• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于語料庫的中美銀行英文簡介文體對比分析及英譯啟示

      2015-07-05 11:10:06沈潔
      2015年27期
      關(guān)鍵詞:語料庫

      沈潔

      摘 要:本文選取了中美各10家銀行作為語料,自建了3個小型語料庫,利用AntConc3.2.0語料庫檢索軟件,對中美銀行的英文簡介進行文體對比分析,探索兩者在詞匯、句式、語篇等方面存在的差異性,探求出國內(nèi)銀行英文簡介中存在的不足之處,從而得出漢譯英時的英譯啟示,以期對國內(nèi)銀行撰寫英文簡介提供一定的參考,達到加強國際交流與合作、擴大企業(yè)影響力的目的。

      關(guān)鍵詞:語料庫; 中美銀行; 英文簡介; 文體對比分析

      1.引言

      當今世界是知識與信息的時代,我國的企業(yè)會通過公司簡介去展示自己?,F(xiàn)在我國很多企業(yè)網(wǎng)站上都有中英文簡介,是提升企業(yè)國際影響力的重要窗口。公司簡介就是企業(yè)為樹立自己形象,對企業(yè)的現(xiàn)狀、歷史背景、企業(yè)性質(zhì)、業(yè)務(wù)范圍、業(yè)務(wù)特色和企業(yè)廣告等一些基本情況進行介紹,讓客戶了解企業(yè)是干什么的,從而達到宣傳自己的目的。(王盈秋,張莉,2010)。近年來,國內(nèi)外學者對于中外公司簡介做了一些研究,國外的研究者主要關(guān)注公司簡介的書寫以及專業(yè)的公司簡介的重要性,簡要提到了公司簡介的一些語言特征(Stephen Garone,1998;Ann Haekett, 2003)。國內(nèi)一些學者基于語料庫的研究,對比企業(yè)簡介差異性。石春讓、林慶揚、李 琳(2012)基于國內(nèi)外權(quán)威企業(yè)網(wǎng)站的 60 篇簡介自建語料庫,從翻譯共性、詞頻、詞匯搭配等方面進行定性和定量考察。張克金,瞿莉莉(2014)在自建語料庫的基礎(chǔ)上,通過對中外選定的企業(yè)語料的措辭,句式及語篇的區(qū)別與聯(lián)系進行對比分析,并找出差異原因,并將其分析結(jié)果應用到翻譯教學過程中。

      鑒于以上研究,我們發(fā)現(xiàn)但對于中美銀行這一特定領(lǐng)域英文簡介的文體比較研究較為缺乏。我們深知企業(yè)英文簡介的重要性,而通過與國外銀行的英文簡介的對比,可以對我國銀行業(yè)的英文簡介起到一定的借鑒作用,具有一定的實踐意義。

      2.語料庫建立

      本文選取的研究語料是美國10家銀行的英文簡介,以及中國10家銀行的中英文簡介,分別建立了三個未加標注的小型語料庫,分別是美國銀行英文簡介語料庫ABPCE(American Bank Profile Corpus in English)、中國銀行英文簡介語料庫CBPCE(Chinese Bank Profile Corpus in English)、中國銀行中文簡介語料庫CBPCC(Chinese Bank Profile Corpus in Chinese),在下文中分別稱為語料庫A、語料庫B、語料庫C。本文選取的語料均來自于各銀行的官方網(wǎng)站,為了便于研究,我們只對公司的概況(About us)進行簡要的對比分析。本文所選取的20家中美銀行列表如表1所示:

      3.研究工具

      本文采用定量分析方法,選用語料庫檢索工具AntConc3.2.0,利用文本整理器對文本進行清潔。此工具具有詞語檢索(Concordance), 搭配詞表(Clusters), 詞頻表(Word List)和關(guān)鍵詞表(Keyword List)等功能。通過使用這些功能,我們可以對自建的3個微型語料庫進行多方面的檢索統(tǒng)計,從而對比分析中美銀行英文簡介在詞匯、句式、語篇等方面存在的差異性。字數(shù)的統(tǒng)計工具采用Word 自帶的字數(shù)統(tǒng)計功能,漢語以句號、感嘆號為主;英語以句號為準,但由于銀行業(yè)英文簡介中不免會出現(xiàn)數(shù)字小數(shù)點,因此小數(shù)點及其他符號均采用人工方式手動刪除。

      4.中美銀行英文簡介的文體對比分析

      4.1詞匯特征

      通過AntConc中的詞表(Word List)功能,我們可以得出在中美銀行英文簡介中所出現(xiàn)實詞的頻率,如表3和表4所示:語料庫A中“we”出現(xiàn)的頻率最高,由此可以看出美國銀行總是以第一人稱來介紹自己的公司,很具有親切感,能夠拉近與客戶之間的距離,有利于銀行業(yè)務(wù)的拓展和公司形象的宣傳。此外“customers,services,financial,bank”出現(xiàn)的頻率較高,由此我們可以看出,美國銀行簡介中主要注重客戶群、服務(wù)的質(zhì)量,且涉及金融業(yè)務(wù)較為廣泛。而語料庫B中“Bank,China”出現(xiàn)的頻率最高,說明中國銀行簡介中多次出現(xiàn)銀行名。其次,頻率較高的還有“business,RMB,best,first”,由此說明中國銀行的簡介大多側(cè)重于盈利和所取得的榮譽。語料庫B和語料庫A相比而言,少了一些主人翁意識,太過于強調(diào)銀行的地位和取得的成績,與潛在客戶的關(guān)系上較為疏遠,不利于銀行形象的宣傳。

      4.2 句法特征

      如表5所示,中國銀行無論是中文簡介還是英文簡介,字數(shù)和平均句長都比美國銀行的英文簡介要多好幾倍。同時,也可以說明美國銀行簡介簡單、明了、精煉;而中國銀行簡介過于冗長,繁瑣。

      而在句式結(jié)構(gòu)上,美國銀行簡介的句子結(jié)構(gòu)較為簡單,易于客戶快速便捷的獲取公司信息。通過be動詞,助動詞的時態(tài)的檢索,was/were在語料庫A和B出現(xiàn)的次數(shù)分別為4和59,這說明中國銀行比較注重闡述企業(yè)的歷史,而美國很少強調(diào)自己的發(fā)展歷史,而是注重銀行的基本信息,業(yè)務(wù)及服務(wù)。

      4.3 語篇特征

      國內(nèi)外銀行的英文簡介在語篇構(gòu)成、篇幅、簡介內(nèi)容、等方面都存在一定的差異性;國內(nèi)銀行英文簡介往往篇幅較長,內(nèi)容涵蓋公司歷史,業(yè)務(wù)范圍,經(jīng)營業(yè)績,所獲榮譽,發(fā)展目標等方面,內(nèi)容多而繁雜,客戶不易快速尋找所需信息;相比之下,國外銀行的英文簡介大多較為簡練、清晰,能夠言簡意賅的地呈現(xiàn)其服務(wù)及理念。對于公司的歷史、組織結(jié)構(gòu)、業(yè)務(wù)范圍、愿景和使命、企業(yè)社會責任等方面的介紹都有鮮明的標題,客戶可以選擇自己想要了解的部分,點擊進行了解,具有很大的便利性。

      5.英譯啟示

      通過與美國銀行的英文簡介進行對比分析我們可以發(fā)現(xiàn)中國銀行英文簡介的很多不足之處:例如篇幅過長,平均句長過長,詞匯密度太低,詞匯重復率高等;因此無論是對于銀行簡介的翻譯還是其他商務(wù)文本等題材的翻譯時,要注重文化的差異性,盡量減少逐字對譯,篇幅和句長都要相應的減少,適當?shù)倪\用簡化、顯化及范化等翻譯方法,會讓譯文更具有多樣性,以達到企業(yè)宣傳的目的。

      6.結(jié)論

      對于上文我們所做的問題對比分析的結(jié)果,表明中國銀行的英文簡介存在篇幅過長,詞匯密度低,句子長度過長等不足,從而導致讀者沒有足夠的耐心去閱讀冗長的簡介;相反,美國銀行的英文簡介篇幅較短,詞匯密度大,句子較短,簡介結(jié)構(gòu)多樣化,這樣可以清晰的向讀者展示銀行的各項基本信息。美國銀行簡介的一系列優(yōu)點都有值得國內(nèi)的銀行甚至是其他行業(yè)借鑒的地方。因此中國銀行的英文簡介中應充分考慮到目標語國家的語言習慣,不要直接翻譯中文簡介。只有這樣,才能夠讓國內(nèi)銀行業(yè)早日在國際的舞臺上綻放自己的光彩!

      參考文獻:

      [1] 賀鵬科.基于語料庫的英文公司簡介的文體學對比分析[D].河北:廣播電視大學學報,2011(7).

      [2] 黃立波.英漢翻譯中人稱代詞主語的顯化[J].外語教學與研究,2008(6).

      [3] 梁茂成,李文中,徐家金.語料庫應用教程[M].B北京:外語研究與教學出版社.2010(7).

      [4] 林慶楊,石春讓,李琳.基于語料庫的中企簡介翻譯研究[J].西北大學學報.2012(5).

      [5] 寧海霖.知“異”方可“譯”—談企業(yè)簡介的漢譯英[J].中國科技翻譯,2008(4)

      [6] 吳昂,黃立波.關(guān)于翻譯共性的研究[J].外語教學與研究,2006(5).

      [7] 張克金,瞿莉莉.基于語料庫的中外企業(yè)簡介文本對比及翻譯教學探索[J].市場研究,2014(1).

      [8] Baker, M. In Other Word:A Coursebook on Translation[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1992/2000.

      [9] Baker, M.Corpora in translation studies:An overview and some suggestions for future research [J].Target,1995.

      [10] Laviosa,S.Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose[J].Meta,1998.

      猜你喜歡
      語料庫
      《語料庫翻譯文體學》評介
      基于語料庫的“はずだ”語義用法分析
      基于語料庫“隱秘”的詞類標注初步探究
      把課文的優(yōu)美表達存進語料庫
      基于COCA語料庫的近義詞辨析 ——以choose和select為例
      口譯不宜“任性”:基于語料庫的外事翻譯等效探索
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:04
      基于JAVAEE的維吾爾中介語語料庫開發(fā)與實現(xiàn)
      語言與翻譯(2015年4期)2015-07-18 11:07:45
      基于英漢雙語平行語料庫的無根回譯研究
      外語學刊(2014年6期)2014-04-18 09:11:50
      基于語料庫的近義詞辨析研究——以suspect和doubt為例
      低碳經(jīng)濟英語語料庫建設(shè)與應用
      鸡东县| 梁河县| 洛扎县| 广宗县| 勐海县| 宁河县| 连南| 河津市| 长武县| 师宗县| 通城县| 乌兰浩特市| 遵义县| 西乌| 启东市| 平武县| 乳源| 通河县| 宁远县| 登封市| 兴义市| 钟山县| 六枝特区| 酒泉市| 昆山市| 锡林浩特市| 大邑县| 偏关县| 沈丘县| 崇信县| 康保县| 奉化市| 宜州市| 禄劝| 搜索| 鄂伦春自治旗| 农安县| 社会| 西宁市| 吴堡县| 巢湖市|