摘 要:文章結(jié)合張谷若和董秋思對(duì)《大衛(wèi)·科波菲爾》的譯例,探討在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)如何處理言內(nèi)意義、指稱意義、語用意義之間的關(guān)系,并指出唯有在三者之間找到平衡,才能獲得貼合原文意思,同時(shí)不產(chǎn)生文化隔閡的優(yōu)秀譯文。
關(guān)鍵詞:莫里斯;意義分類;大衛(wèi)·科波菲爾;翻譯
莫里斯的是著名的符號(hào)大師,他將符號(hào)分成三個(gè)部分構(gòu)成:符號(hào)載體、符號(hào)所指、和符號(hào)解釋者。三部分相應(yīng)地構(gòu)成了符號(hào)的三個(gè)意義:言內(nèi)意義、指稱意義和語用意義(崔永祿,2001)。
指稱意義指語言符號(hào)和它所描繪或敘述的主觀世界或客觀世界的實(shí)體和事件之間的聯(lián)系;言內(nèi)意義是作者利用語言自身的特點(diǎn),通過創(chuàng)造特殊的表達(dá)效果而獲得的意義;語用意義是符號(hào)與使用者(包括收訊人和發(fā)訊人)之間的關(guān)系意義。
譯例分析
下面我們將就董秋思和張谷若兩位翻譯家對(duì)狄更斯的著名小說《大衛(wèi)科波菲爾》的翻譯,結(jié)合其中具體的例子,對(duì)譯文進(jìn)行批評(píng)分析。
一、... according to a wild legend in our family, he was once seen riding on an elephant, in company with a Baboon; but I think it must have been a Baboo--- or a Begum. (p.3)
[董譯 P .5] 據(jù)我們家中一種荒誕的傳說,一次有人看見他在那里跟一個(gè)大狒狒騎在一頭象上;但是我想,那應(yīng)當(dāng)是一個(gè)貴人或是一個(gè)公主。
[張譯 P .7] 據(jù)我們家里一種荒乎其唐的傳聞,說在印度,一次有人看見他和一個(gè)馬猴,一塊兒騎在大象身上。不過,據(jù)我想,和他一塊兒騎在大象身上的,絕不會(huì)是馬猴,而一定是公侯之類,再不就是母后什么的。
在英語原文中,有一個(gè)非常引人注意的地方,就是三個(gè)以B開頭的單詞,分別是baboon(狒狒)、baboo(貴人,紳士)、和begum(王后,公主,貴婦人),這三個(gè)詞顯然押頭韻,讀起來很上口而且含義深刻。在董秋思的翻譯中,他完成了對(duì)指稱意義的翻譯,但是顯然失掉了原文的修辭,言內(nèi)意義由此失掉了許多。董秋思進(jìn)行了一種字對(duì)字的翻譯,想要忠誠于原文的意思,反倒背離了原文。在此張若谷就做了調(diào)整,他將狒狒調(diào)整成了它的“近親”馬猴,而后面兩個(gè)詞語的選擇都盡量和馬猴有相同的音節(jié)。從字面來看,張若谷或許失掉了對(duì)指稱意義的忠誠,但是卻更加體現(xiàn)了原文修辭的美感,從而實(shí)現(xiàn)了言內(nèi)意義的良好表達(dá)。
二、“Why Rookery?” said Miss Betsey. “Cookery would have been more to the purpose, if you had had any practical idea of life, either of you.”(p.4)
[董譯 P .8] “為什么叫鴉巢?”貝西小姐說道。“叫廚房才比較合適呢,假如你們兩個(gè)中隨便哪一個(gè)有一點(diǎn)實(shí)際生活的觀念?!?/p>
[張譯 P .11] “為什么叫‘棲鴉廬哪?”貝萃小姐說。“叫‘飼鴨廬豈不更合過日子的道理?
此例子與第一個(gè)例子有異曲同工之妙,之時(shí)這次是兩個(gè)單詞Rookery(棲息處)和Cookery(廚房)除了首字母其他全部一樣。董的翻譯仍然是只翻譯了指稱意義,卻忽視了兩個(gè)詞緊密的聯(lián)系。而張的翻譯,雖然重視了兩個(gè)詞押尾韻,但是對(duì)詞的本意曲解還是很大的,并且在漢語中沒有“棲鴉廬”和“飼鴨廬”這種奇怪的說法。董對(duì)后半句貝西小姐說的話翻譯的很啰嗦,原文中是三個(gè)小短句,顯然張?jiān)诖颂幍奶幚砀蠞h語口語的習(xí)慣,在效果上與原文有一個(gè)簡短、干脆和生活化的口語感覺的對(duì)應(yīng),將文本的言內(nèi)意義表達(dá)了出來。
三、“It was as true,” said Mr. Barkis, “as turnip is. It was as true,...as taxes is.” (p.251)
[董譯 P .357] “那是像”,巴基斯先生說道,“蔓青一樣真的。那是像,…….捐稅一樣真的?!?/p>
[張譯 P .455] “那是真的,”巴奇斯先生說,“跟針一樣真。那是真的,……像折本一樣真?!?/p>
在這個(gè)例子的翻譯中,董試圖將turnip(蔓菁,老懷表)的字面意思翻譯出來,但是放到譯文里,中國讀者看來就不知所云了。張?jiān)噲D找讀音里相似的地方,但是“針”和“真”除了讀音相同,沒有任何其他聯(lián)系。而原文中押頭韻的兩個(gè)單詞turnip和taxes做老懷表和稅收之時(shí)都有可靠之意,與巴基斯先生強(qiáng)調(diào)事情是真的有著緊密的聯(lián)系。并且對(duì)于中文讀者,翻譯成“跟針一樣真”同樣讓人覺得不知所云。張妄圖將言內(nèi)意義翻出來,卻連指稱意義都丟了。
四、結(jié)論
語言是人類有史以來所發(fā)明的最奇特的象征符號(hào)?!巴ㄟ^符號(hào)與符號(hào)之間有規(guī)則或超常規(guī)的有效組合搭配,能喚起讀者的聯(lián)想和想像,從而領(lǐng)會(huì)其中的深意,體味言外雋永深長之情趣,以有效填補(bǔ)“表意而不能達(dá)意”之撼”(童真,2008)。在翻譯時(shí)只有將語用意義,言內(nèi)意義和指稱意義三者結(jié)合起來,尋找其中的平衡點(diǎn),才能很好地將英語轉(zhuǎn)化為漢語,表達(dá)出原文意思,同時(shí)不顯得牽強(qiáng)附會(huì)。
參考文獻(xiàn):
[1] 崔永祿. 文學(xué)翻譯佳作對(duì)比欣賞[M]. 天津: 南開大學(xué)出版社, 2001.
[2] 狄更斯. 大衛(wèi)科波菲爾[M]. 張谷若(譯). 上海: 上海譯林出版社, 2007.
[3] 狄更斯. 大衛(wèi)科波菲爾[M]. 董秋思(譯). 北京: 中國人民大學(xué)出版社, 2004.
作者簡介:秦瑾暉(1990–),山東日照人,碩士研究生,從事英美文學(xué)與文學(xué)翻譯研究。