鄒榮學(xué)
(安徽大學(xué) 藝術(shù)與傳媒學(xué)院,安徽 合肥 230000)
明代偉大的戲劇家湯顯祖的戲曲傳奇著作《牡丹亭》自誕生以來,其傳播就一直綿延不斷,除了原著的文本傳播以外,圍繞著《牡丹亭》的改編與演出的活動(dòng)也一直綿延不絕。《牡丹亭》是昆曲中最有代表性的劇目之一,地方戲及其他的藝術(shù)形式也以各具特色的方式共同地進(jìn)行著對(duì)這一古典名劇的詮釋與理解。
本文試擬就《牡丹亭》在當(dāng)代的三個(gè)主要改編本(從解放后至上世紀(jì)八十年代)的改編成就做一分析,探討古典戲曲名著《牡丹亭》在當(dāng)代的傳承與呈現(xiàn)的形式,為《牡丹亭》的當(dāng)代改編及古典名劇在當(dāng)代如何呈現(xiàn)提供可資參考的借鑒。
此本由華粹深改編,俞平伯校訂,一九五七年首演,一九五九年十月由昆曲研習(xí)社作為國(guó)慶十周年獻(xiàn)禮節(jié)目演出于北京。
全劇將《牡丹亭》五十五出壓縮為十一場(chǎng),分別為:第一場(chǎng):肅院;第二場(chǎng):游園;第三場(chǎng):驚夢(mèng);第四場(chǎng):慈戒;第五場(chǎng):離魂;第六場(chǎng):冥判;第七場(chǎng):憶女;第八場(chǎng):叫畫;第九場(chǎng):魂游;第十場(chǎng):婚走;第十一場(chǎng):杖圓。全劇保存了表現(xiàn)杜麗娘“生者可以死,死可以生”的生命歷程的主要情節(jié)。全劇關(guān)目緊湊,主題突出。
華粹深改本與其他諸多的改本一樣保留了原著的主要精華部分,除此之外,改本最大的特點(diǎn)是突出劇作的通俗與喜劇化色彩,這種喜劇化的效果又是在充滿浪漫與詩(shī)意的劇情主線、富有夸張放大效果的性格化細(xì)節(jié)建構(gòu)中實(shí)現(xiàn)的。
從情節(jié)的建構(gòu)而言,全劇情節(jié)的主線是從驚夢(mèng)到離魂,再到冥判,再到叫畫、魂游,再到最后??梢钥闯觯瑒∏榈慕?gòu)是充滿詩(shī)意與浪漫特點(diǎn)的。這種特點(diǎn)的建構(gòu)基礎(chǔ)是情之所至、生者可以死、死者可以生的情感邏輯。劇作情節(jié)彌漫著濃濃的詩(shī)意,雖“神游萬(wàn)仞”卻毫不失自然流暢,合乎情理。
在情節(jié)改編上,改編者則緊緊抓住了人物的性格特征并適時(shí)加以夸張、放大。如[冥判]與[婚走]兩場(chǎng)在許多改編本中不多見(尤其是[冥判]一場(chǎng)),但改編本卻改編得與其他情節(jié)融合無(wú)間,這是因?yàn)橐环矫孢@兩場(chǎng)戲有情節(jié)點(diǎn)的特征,另外更重要的是根據(jù)人物的性格進(jìn)行了率性的發(fā)揮,營(yíng)造出了一種自然的浪漫的氣息。如在[婚走]一場(chǎng)中,石道姑在得知陳最良要來為杜麗娘上墳時(shí),非常驚恐,此時(shí)杜麗娘感到不解,說了一句“我的墳掘了與他何干?”,語(yǔ)氣生動(dòng)、逼肖,既具有一定的戲曲語(yǔ)言的通俗特征,又體現(xiàn)了劇作家在尊重原劇杜麗娘性格基礎(chǔ)之上的在人物性格描寫上的率性發(fā)揮,人物性格顯得如同在真實(shí)的生活中一樣可信、可親、可愛動(dòng)人。
再如[婚走]一場(chǎng)。陳最良要為杜麗娘小姐上墳,眾人驚怕掘墳事情暴露,原劇中為石道姑用小姑的說話來搪塞陳的聞聽女子“嬌音”的懷疑,改本中改為聞聽男子聲,用來搪塞的人變成了丑角癩頭黿——這種改頭換面的情節(jié)改造的依托是人物(石道姑與陳最良)的性格特征(對(duì)其性格特點(diǎn)進(jìn)行了適度的夸大)。
在尊重原著的基礎(chǔ)上,改編者充分發(fā)揮了想象力與情節(jié)剪裁功夫,創(chuàng)作了充滿浪漫與詩(shī)意、人物性格突出、詼諧幽默且充滿喜劇效果的熱鬧的《牡丹亭》。
改本抓住性格、營(yíng)造細(xì)節(jié)的改編實(shí)踐契合了編劇理論的基本要求,這種依托于戲劇理論體系的改編使得改本呈現(xiàn)出不著痕跡、渾然一體的效果。
石凌鶴在1957年將湯顯祖的《牡丹亭》改編成贛劇《還魂記》。全劇共分九場(chǎng):第一場(chǎng):訓(xùn)女延師;第二場(chǎng):春香鬧塾;第三場(chǎng):游園驚夢(mèng);第四場(chǎng):尋夢(mèng)描容;第五場(chǎng):言懷赴試;第六場(chǎng):秋雨悼殤;第七場(chǎng):拾畫叫畫;第八場(chǎng):深宵幽會(huì);第九場(chǎng):花發(fā)還魂。
改編本相較,刪除了原著中兵亂的線索,原著中的李全、楊婆、石道姑、郭駝等也盡皆刪去。改本集中筆墨描寫杜、李之間的生死之愛,關(guān)目緊湊,主題突出。
相較其他的許多的昆曲改編本,石凌鶴的贛劇改編本在語(yǔ)言的改編上在追求生活真實(shí)的基礎(chǔ)之上遵循原著的主旨對(duì)原著的曲詞與賓白進(jìn)行了較大幅度的改寫,這也是為了地方戲?qū)嶋H演出需要。如原著中《閨塾》一出中的[繞地游]一曲:“梳妝才罷,款步書堂下。對(duì)凈幾明窗瀟灑?!段羰腺t文》,把人禁殺。恁時(shí)間則好教鸚哥換茶?!盵1]在改本中改為:“杜麗娘:(唱)移步書齋,梳妝才罷,只得清靜心情懶插花。春香:(唱)伴讀詩(shī)書拘謹(jǐn)煞,好似架上鸚哥學(xué)換茶。”[2]在這一段曲詞的改編中,改編者努力將句意、段意進(jìn)行了合目的性的調(diào)整,原著中的句法被打亂,但句意與段意、文意卻得以靈動(dòng)地融匯到具有贛劇地方戲表達(dá)特點(diǎn)的體系中,類似這種對(duì)曲詞(賓白亦如此)的改編法在改編本中還有很多處,可謂是改編本改編上最大的特點(diǎn)。
再如同樣在這一出中的陳最良的唱詞:“不許你把秋千打,不許你把花園跨,招花眼戳瞎,招風(fēng)嘴燙疤,夫人有家法,你敢不害怕?聽見嗎?先生的話,要記下:無(wú)邪兩字,付與兒家?!盵3]“不許你把秋千打,不許你把花園跨”由原著中的“手不許把秋千索拿,腳不許把花園路踏”而來,相比較而言,改本添加上了原著中的動(dòng)詞的賓語(yǔ)“你”,把表示許可與否的謂語(yǔ)動(dòng)詞“不許”提前,從語(yǔ)言成分上看,添加賓語(yǔ)后的句子意思更直白,從改編本唱詞以祈使動(dòng)詞“不許”開頭來看,語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣更加趨于口語(yǔ)化、生活化——這些都更加符合區(qū)別于昆曲的、作為地方戲的贛劇的藝術(shù)特征。
由上述語(yǔ)言上的改編可以看出以下兩個(gè)方面的特點(diǎn):一是改編者充分發(fā)揮中國(guó)古典文學(xué)寫意的特征,將原劇所要表達(dá)的意象靈動(dòng)地分派給不同的角色。如改本中有“杜麗娘:(唱)移步書齋,梳妝才罷,只得清靜心情懶插花。春香:(唱)伴讀詩(shī)書拘謹(jǐn)煞,好似架上鸚哥學(xué)換茶?!盵4]這實(shí)際上是把原著中的有關(guān)意象分派給杜麗娘與春香兩個(gè)人表達(dá)出來。對(duì)于觀眾而言,通過觀、讀感知到的意象仍舊是完整的。二是充分運(yùn)用適于地方戲表達(dá)的語(yǔ)言形式。如上述的改本中的“不許你把秋千打,不許你把花園跨”句就運(yùn)用一種祈使句的語(yǔ)言形式靠近地方戲的語(yǔ)言表達(dá)形式。這種方式是一種形式上的“斷章取義”,由于截取了原劇的主要意象與主要的句法、詞法,因而可謂斷而有“義”,在銜接上也是斷而有“序”的。
生活的真實(shí)性,是一切劇作能夠獲得成功的首要條件,石凌鶴改本遵奉了藝術(shù)創(chuàng)造中的“生活的真實(shí)性”的原則,將地方戲的藝術(shù)形式融匯到原著的表達(dá)中,闡釋了原著的精神內(nèi)涵,由于很好地遵循了中國(guó)古典文學(xué)寫意傳統(tǒng)的形式表達(dá)特點(diǎn),故雖語(yǔ)言藝術(shù)形式與原著相較有差異,但在對(duì)原著的傳承上亦取得了許多成功的經(jīng)驗(yàn)。
秉承古典戲曲寫意的傳統(tǒng)、地方戲的表達(dá)習(xí)慣的語(yǔ)言改編為編導(dǎo)教學(xué)中古典戲曲名劇改編提供了新的范式與啟發(fā)。尊重歷史與現(xiàn)實(shí)的語(yǔ)言實(shí)際、尋找現(xiàn)實(shí)與歷史的語(yǔ)言橋梁是贛劇《還魂記》帶給我們的改編啟示。
在上個(gè)世紀(jì)的八十年代,國(guó)家的政治生活走向正常化,文藝思想開始活躍,戲曲活動(dòng)日漸繁盛。作為浪漫主義杰作的《牡丹亭》受到了演藝界和觀眾的青睞。在時(shí)代相對(duì)活躍的文藝思想的影響下,各昆劇團(tuán)新編、新排了多種《牡丹亭》的改編本,取得了諸多重要的改編成果,其中,由胡忌改編、張繼青主演、江蘇省昆劇院演出的《牡丹亭》就是其中很有影響的改編作品。
此劇與一九八六年丁修詢改編的《還魂記》(亦由江蘇省昆劇院演出)相對(duì)照,亦稱蘇昆版《牡丹亭》的上部。一九八二年五月首演于蘇州開明劇院,并參加兩省一市(江蘇省、浙江省、上海市)南昆會(huì)演。
全劇共五場(chǎng),從各場(chǎng)次的名稱可以看出(第一場(chǎng)[游園]、第二場(chǎng)[驚夢(mèng)]、第三場(chǎng)[尋夢(mèng)]、第四場(chǎng)[寫真]、第五場(chǎng)[離魂]),全劇選取的是杜麗娘的愛極而亡的“生者可以死”的人生片段,歌頌了有情人“情之至”之時(shí)的人生追求,是原著中的精華的一部分,也是之前歷代的昆曲舞臺(tái)上常演的《牡丹亭》的一部分。
胡忌本的改編最主要的特點(diǎn)是保存原劇精華的基礎(chǔ)上在語(yǔ)言、細(xì)節(jié)的改編上因勢(shì)就言,因事渲染,努力做到“羚羊掛角,無(wú)跡可求”。
“因勢(shì)就言”的改編特點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
一是古代戲曲白話口語(yǔ)與當(dāng)代戲曲口語(yǔ)的了無(wú)痕跡的轉(zhuǎn)化。如第三場(chǎng)[尋夢(mèng)]中丫鬟春香找尋杜麗娘的賓白,“不知小姐哪里去了?只得一路尋來。呀,小姐走乏了,在梅樹邊打睡哩。”原著中春香的賓白為“咳,小姐走乏了,梅樹下盹?!毕噍^而言,改本改原著的“盹”字為“打睡”,極為傳神地表達(dá)了原劇語(yǔ)言的涵義與人物的情態(tài),既保持了生活口語(yǔ)的靈動(dòng)鮮活,又關(guān)照到了古漢語(yǔ)的字法、詞法的表達(dá),語(yǔ)言改編得了無(wú)痕跡,效果很耐人尋味。
二是改編時(shí)加上原劇中省略的句子成分和更換同音同義字詞。如改編本第三場(chǎng)[尋夢(mèng)]中杜麗娘的道白——“無(wú)人之處,忽見大梅樹一株,你看梅子累累可愛人也。這梅樹依依可人,我麗娘死后,得葬于此,幸也!”。這是原著第十二出[尋夢(mèng)]中[月上海棠]與[二犯么令]兩曲后杜麗娘的道白的合并。原著中賓白為“呀,無(wú)人之處,忽然大梅樹一株,梅子磊磊可愛?!AT了,這梅樹依依可人,我杜麗娘若死后得葬于此,幸矣?!?,改本加上省略的謂語(yǔ)動(dòng)詞,改“忽然”為忽見,改“磊磊”為“累累”,“幸矣”為“幸也”,古漢語(yǔ)的基本句法、詞法下的基本意義所指在現(xiàn)代舞臺(tái)語(yǔ)言里得以不著痕跡的落實(shí),收到了“潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”的特殊改編效果。
對(duì)胡忌改編本而言,重要的改編成果還體現(xiàn)在劇作情節(jié)點(diǎn)上的細(xì)節(jié)的“無(wú)跡可求”的詩(shī)意化渲染。在改本中有利用魂靈、神仙等虛擬的人物形象來延伸劇作詩(shī)意浪漫的藝術(shù)氣氛的諸多細(xì)節(jié)。如在全劇結(jié)束之時(shí),改本的戲劇場(chǎng)面設(shè)計(jì)為杜麗娘逝去,魂靈執(zhí)柳枝飄然而去,意境清空凄美;改本第二場(chǎng)[驚夢(mèng)]中有花神角色,相較原著與《綴白裘》本,改本的花神的陣容擴(kuò)大了(既有花王,又有眾花神,舞蹈場(chǎng)面精美),劇作的詩(shī)意氛圍在關(guān)鍵的戲劇場(chǎng)面中得以加強(qiáng)與渲染。這些細(xì)節(jié)在原劇或后世的諸多傳本中都存在或暗示過,但在這里,這種細(xì)節(jié)得到了濃墨重彩的渲染,更加詩(shī)意化,而細(xì)察它的表現(xiàn)效果又近似“無(wú)跡可求”的。
因勢(shì)就言、因事渲染、“羚羊掛角,無(wú)跡可求”式的胡忌本的改編不管在形式上還是在內(nèi)容上都是一種幾乎不著痕跡的改編,其改編上使用之方式方法很值得我們深思。
胡忌本的改編注重語(yǔ)言本身的變式和細(xì)節(jié)的詩(shī)化,這種改編思維又從新的視角給予了編導(dǎo)教學(xué)實(shí)踐者廣闊的藝術(shù)實(shí)踐空間。依托于原劇的意、韻,追求新的時(shí)代里劇作意蘊(yùn)的藝術(shù)化表達(dá),對(duì)于編導(dǎo)教學(xué)實(shí)踐者而言,這種思維、視角給予了他們更多的表達(dá)個(gè)性、風(fēng)格的可能。
上述改編本的成功實(shí)踐為高等藝術(shù)院校古典戲曲名劇改編教學(xué)提供了可資借鑒的經(jīng)驗(yàn)。
在當(dāng)代,對(duì)古典戲曲名劇的改編需要充分尊重原著,更加重視對(duì)名劇的傳承。《牡丹亭》當(dāng)代的諸改編本都是在尊重、傳承《牡丹亭》原著的基本前提下,或在全劇主線的構(gòu)劃上、或在細(xì)節(jié)的營(yíng)建與琢磨上、或在語(yǔ)言的合改編宗旨的重構(gòu)上進(jìn)行了“微調(diào)”,使得改編本多層次、多角度地展現(xiàn)了《牡丹亭》豐美華瞻的藝術(shù)風(fēng)貌。
在線索結(jié)構(gòu)上,改編本中主線的選取基本與原劇的主要線索一致,在此基礎(chǔ)之上,或根據(jù)需要增添必要的劇情、細(xì)節(jié),或在劇情主線的基礎(chǔ)之上凸顯出某一種風(fēng)格樣式(如華粹深改編、昆曲研習(xí)社本《牡丹亭》),呈現(xiàn)出深根于原劇的、搖曳多姿的諸多結(jié)構(gòu)風(fēng)貌;在細(xì)節(jié)的運(yùn)用上,上述諸改編本對(duì)原劇的細(xì)節(jié)或進(jìn)行(基于原劇基本精神、基本事實(shí))合目的性的合理的夸張、放大,或因勢(shì)就言,因事渲染,使得改編本的相關(guān)細(xì)節(jié)設(shè)置顯得更具情境感也更加妥帖,增加劇作的時(shí)代性,更好地適于當(dāng)代的戲曲、昆曲演出舞臺(tái);語(yǔ)言也是諸改編本在改編中大下力氣的地方。總體而言,諸改編本在改編中都很好地尊重、發(fā)揮了祖國(guó)語(yǔ)言在表情達(dá)意上適用的靈活多樣的詞法、句法等形式表達(dá)上的特點(diǎn)和抽象、含蓄、寫意等獨(dú)特的表達(dá)特征,在依理、真實(shí)的基礎(chǔ)之上達(dá)成了古典傳奇語(yǔ)言到當(dāng)代戲曲語(yǔ)言的嬗變。與此同時(shí),戲曲藝術(shù)本身抒情、表意的傳統(tǒng)、習(xí)慣也水到渠成地助力于劇作家們的改編。
古典戲曲名劇的改編是在編導(dǎo)專業(yè)實(shí)際教學(xué)中經(jīng)常會(huì)遇到的課題,如何做到既尊重原著,又在尊重原著的基礎(chǔ)上對(duì)原著進(jìn)行當(dāng)代呈現(xiàn)是編導(dǎo)教學(xué)中必須面對(duì)、解決的問題。上述個(gè)案分析在一定程度上為我們提供了改編上的借鑒。
對(duì)原劇改編的妙處在于不著痕跡;改編的佳境在于在尊重生活真實(shí)的邏輯、尊尚作品的精神內(nèi)核、藝術(shù)風(fēng)神的基礎(chǔ)之上,不拘形式,盡得風(fēng)流。隱透華瞻卒顯深微,推衍情節(jié)助瀾風(fēng)流。思想內(nèi)容深刻,形式、語(yǔ)言華瞻優(yōu)美的名劇《牡丹亭》在當(dāng)代戲曲舞臺(tái)上的改編形態(tài)呈現(xiàn)給了我們一個(gè)當(dāng)代的、卒顯深微精美的《牡丹亭》。上述三個(gè)改本取得的藝術(shù)經(jīng)驗(yàn)值得我們?cè)谶M(jìn)行古典戲曲名劇的改編教學(xué)時(shí)認(rèn)真體會(huì)、總結(jié)。
[1]翁敏華等標(biāo)校.十大古典戲曲名著[M].上海:上海古籍出版社,1994.304.
[2]中國(guó)戲劇家協(xié)會(huì)主編.中國(guó)地方戲曲集成(江西省卷)[M]江西省文化局編輯.北京:中國(guó)戲劇出版社,1962.57.
[3]中國(guó)戲劇家協(xié)會(huì)主編.中國(guó)地方戲曲集成(江西省卷)[M]江西省文化局編輯.北京:中國(guó)戲劇出版社,1962.60-61.
[4]中國(guó)戲劇家協(xié)會(huì)主編.中國(guó)地方戲曲集成(江西省卷)[M]江西省文化局編輯.北京:中國(guó)戲劇出版社,1962.57.