• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      芻議英語翻譯中的廣告翻譯

      2015-08-10 03:14:51付艷麗
      校園英語·中旬 2015年7期
      關(guān)鍵詞:廣告翻譯英語翻譯分析

      付艷麗

      【摘要】廣告英語是有自己的特點和獨特的語言風(fēng)格的應(yīng)用語言,用詞獨到優(yōu)美,句法簡練且內(nèi)涵豐富,能夠用最簡單的語言將復(fù)雜的意思表達出來,觸動人心,將消費者購買的欲望激發(fā)出來。本文簡要闡述了英語翻譯中廣告翻譯的特點、原則和方法,以期優(yōu)化英語翻譯中的廣告翻譯,推動經(jīng)濟的發(fā)展。

      【關(guān)鍵詞】英語翻譯 廣告翻譯 分析

      隨著生活水平的提高和經(jīng)濟的快速發(fā)展,經(jīng)濟的全球化發(fā)展迅速且變化快,各國的溝通交流也在不斷加強,加快了商品的流通性與綜合性,廣告則是國際化交流的紐帶。各個國家以推銷產(chǎn)品的方式開拓國際市場,其中一個重要的手段便是以廣告推廣產(chǎn)品和品牌。隨著我國市場經(jīng)濟的發(fā)展,國際經(jīng)濟活動不斷增加,國際廣告行業(yè)蓬勃發(fā)展。國際廣告是跨文化、跨國界的營銷宣傳,不僅是存在語言轉(zhuǎn)換的問題,還有傳統(tǒng)習(xí)慣、教育、法規(guī)、宗教等的差異問題。因此英語翻譯中的廣告翻譯有著十分重要的作用。

      一、英語翻譯中的廣告翻譯的特點

      1.詞匯的特點。廣告英語與普通英語不同,詞匯簡潔、別致且具有創(chuàng)新性,能夠以最為簡潔、準確的文字,豐富商品信息。實際運用中多為簡單的動詞,尤其是單音節(jié)動詞使用較多,不但簡練、通俗,且朗朗上口,能表達較為準確和靈活的語義。此外,變異詞、造詞較多,不但能夠突出商品的奇特,還具有修飾效果。

      2.句式的特點。英語廣告的句式因受到用法限制而具有一定的特點,通常多為較簡單的陳述句、祈使句、疑問句等。通常以主語+謂語+賓語的陳述句結(jié)構(gòu)對廣告的內(nèi)容進行數(shù)據(jù)的陳述,體現(xiàn)產(chǎn)品的品質(zhì)和品牌效力;祈使句有較強的說服性,以鼓動性的句子鼓勵消費者購買商品;疑問句能夠引發(fā)消費者的好奇心。

      3.修辭特點。廣告英語的修辭有強烈的語言感染力。加強廣告英語的修辭手法的運用,以比擬、比喻、形象、相關(guān)等手法豐富廣告的內(nèi)容,加深廣告的含義,體現(xiàn)廣告的別出心裁。

      二、英語翻譯中的廣告翻譯的原則

      翻譯要求“等效”,譯文需具備原文所有的交際目的和交際功能。廣告的主要特點是其共鳴性,能夠令消費者接受商品或服務(wù)的宣傳。廣告翻譯關(guān)鍵在于廣告的譯文與原文一樣具有強烈的感染作用,實現(xiàn)廣告的預(yù)期效果。

      1.譯文需注重等效。廣告受眾不同,相應(yīng)的翻譯策略也應(yīng)不同,需靈活把握,讓廣告的感染力不被文化差異所局限。

      2.譯文需具有廣告勸說、信息的功能,不但要表意還要傳情。

      3.譯文需達到統(tǒng)一、真實、得體的標準,譯文需體現(xiàn)原文的特點,對原文的文采和感染力進行再現(xiàn)。

      三、廣告英語翻譯的方式方法

      1.直接翻譯。盡可能對可譯的辭格進行直譯,即保留原文的修辭和結(jié)構(gòu),盡量做到對其內(nèi)容、風(fēng)格、形式的再現(xiàn),主要應(yīng)用在原文意思明確,句法結(jié)構(gòu)簡單、完整,直譯即可將詞句的表層意思、深層意思表達出來的標題或口語。直接翻譯應(yīng)在不違背語言表達的規(guī)范情況下進行,對原文的主要內(nèi)容合理保留,分析原文的表現(xiàn)內(nèi)容、比喻形式和民族語言特點等,從內(nèi)容和形式上做到語言簡潔,優(yōu)化翻譯效果,保證翻譯質(zhì)量和商品的內(nèi)涵。

      2.意譯方法。在做廣告英語的翻譯時,若想正確地傳達原文的意思可使用意譯法,翻譯時不需完全地以原文的語法結(jié)構(gòu)為參考。意譯法是較為靈活的翻譯方法,可對原文的語句意思靈活變通,還可適當(dāng)調(diào)整語句原來的順序。采用意譯法進行翻譯,可使翻譯有生動性,實際上就是對語言的環(huán)境進行轉(zhuǎn)換,將廣告所在地域的語言特色和風(fēng)俗習(xí)慣形象地表現(xiàn)出來,滿足廣告所在地消費群體的需求,激發(fā)其購買欲。

      3.語言發(fā)音翻譯方法。廣告英語的翻譯中,對商品名稱的翻譯很重要,若翻譯時沒有適合廣告所在地的詞匯,就可采用語言發(fā)音翻譯方法來翻譯。翻譯時需確保原文的發(fā)音和目標譯文的發(fā)音相似,并且,還需以消費者的審美為依據(jù)進行發(fā)音翻譯,提高翻譯質(zhì)量和翻譯效果。如舒膚佳這一品牌的翻譯便是用了語言發(fā)音翻譯方法,翻譯后名稱和原文發(fā)音相似,且還體現(xiàn)了商品的特點。

      4.模仿翻譯方法。模仿翻譯方法是以目標用語的一些結(jié)構(gòu)套用原文意思的方法,這些語句結(jié)構(gòu)主要是習(xí)慣用語、古典詩句、古代諺語。以模仿翻譯方法進行廣告英語的翻譯,既能滿足消費者的需求,還能促進商品的推廣。以固定俗語的方法對廣告英語進行翻譯十分靈巧,對廣告的感染力有加強的作用。

      5.修辭性翻譯方法。以上方法進行翻譯若要達到靈活的效果相對來說較困難,但修辭性翻譯的方法則能夠化解這一難題。運用這一方法翻譯時,大量的修辭能使目標譯文活潑生動,令譯文形象化、具體化。翻譯時,工作人員需改變一直沿用的直譯方法,加以創(chuàng)新,讓翻譯的內(nèi)容變得豐富,應(yīng)充分利用廣告所在地的風(fēng)俗習(xí)慣、語言環(huán)境,挑選出最合理、最科學(xué)的表達方式,以修辭性翻譯方法便具有加深消費者對產(chǎn)品印象的效果。

      四、結(jié)語

      廣告英語翻譯中需考慮的文化因素較多,因此需注意解決廣告存在的文化問題,正確傳達廣告中積極的文化信息。若想將英語翻譯中廣告翻譯的效果最優(yōu)化,激發(fā)消費者的購買欲,需選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,遵循相應(yīng)的翻譯原則,提高翻譯質(zhì)量。

      參考文獻:

      [1]羅金明.淺談廣告的英語翻譯[J].科學(xué)導(dǎo)報,2014(06):281.

      [2]歐陽玲利.廣告英語的話語使用特點及其翻譯注意事項[J].時代教育,2014(12):20.

      猜你喜歡
      廣告翻譯英語翻譯分析
      翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語翻譯
      隱蔽失效適航要求符合性驗證分析
      中國諺語VS英語翻譯
      評《科技英語翻譯》(書評)
      電力系統(tǒng)不平衡分析
      電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:24
      廣告翻譯探微
      考試周刊(2016年93期)2016-12-12 09:35:49
      電力系統(tǒng)及其自動化發(fā)展趨勢分析
      翻轉(zhuǎn)課堂在商務(wù)翻譯課程教學(xué)中的應(yīng)用
      目的論指導(dǎo)下的化妝品廣告翻譯策略研究
      考試周刊(2016年2期)2016-03-25 19:59:46
      高中英語翻譯教學(xué)研究
      陆良县| 南江县| 巩义市| 合水县| 迭部县| 阜康市| 抚宁县| 高碑店市| 望江县| 嫩江县| 浙江省| 夏邑县| 和政县| 洛隆县| 昆明市| 赫章县| 合川市| 通江县| 松原市| 左云县| 河间市| 离岛区| 泸定县| 长沙县| 平江县| 陆河县| 永寿县| 林州市| 赣州市| 香河县| 阿坝县| 明水县| 靖远县| 玉林市| 枝江市| 鱼台县| 建德市| 宁南县| 涞源县| 沈丘县| 曲阳县|