• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      廣告翻譯

      • 文化差異對廣告翻譯的影響
        的宣傳媒介。廣告翻譯不單涉及不同語言的轉換,還牽涉不同國家的文化差異,廣告翻譯應力求表意準確、達意。從跨文化角度來講,譯者應當注意文化差異對廣告翻譯帶來的影響:文化差異影響廣告信息的獲得,文化差異誤導廣告信息的獲得以及文化差異造成廣告信息交流障礙。關鍵詞:文化差異;廣告翻譯;影響語言是文化的組成部分,是文化信息的載體。翻譯是通過一種語言轉達另一種語言的文化信息。廣告也是一種文化,是從屬于商業(yè)文化的亞文化,作為廣告文化信息的載體---廣告語言具有獨特性,充分

        科學與財富 2022年7期2022-07-04

      • 淺議不同文化視角下的化妝品廣告翻譯
        而促進化妝品廣告翻譯。關鍵詞:文化視角;化妝品;廣告翻譯在經濟全球化的趨勢下,化妝品廣告翻譯是新的商業(yè)宣傳模式,在當前化妝品翻譯行業(yè)中可以及時、有效傳遞商品信息,可以激發(fā)隨著人們對化妝品廣告翻譯理解的加深,越來越多的譯者開始研究化妝品翻譯。如今,很多學者從消費者期待視野和模因學等探討了化妝品廣告翻譯行業(yè),希望能夠促進化妝品廣告翻譯不斷進步和發(fā)展。1不同文化視角下的化妝品廣告翻譯理念從文化角度看,化妝品的翻譯具有廣告語言和廣告翻譯等多個特點,具有商業(yè)屬性。作

        科學與財富 2022年3期2022-06-01

      • 文化因素對廣告翻譯的影響
        重文化差異,廣告翻譯就應做到“入鄉(xiāng)隨俗”。關鍵詞:廣告翻譯;文化因素;翻譯策略引言在經濟全球化快速發(fā)展以及各類科學技術飛速進步的時代背景下,全球市場中國家與國家之間的分工更加的細化,高效率的溝通與聯(lián)系也使得各國的資源配置更加優(yōu)化,市場競爭也因此更加激烈。各國的廣告?zhèn)鞑ブ饾u成為商家爭奪市場份額的重要手段之一。在國際化商品流通和交流的過程中,以品牌為代表的全方位輸出顯得越來越重要。出色的廣告翻譯不僅是商品進入國際市場的有效途徑也是樹立良好企業(yè)形象的重要手段,因

        錦繡·下旬刊 2022年1期2022-05-16

      • 論奢侈品廣告語言特點及翻譯評價標準
        壯大的影響,廣告翻譯的數(shù)量也逐漸上升。本文以奢侈品廣告為例,構建廣告翻譯的評價標準,面對大量良莠不齊的廣告翻譯,運用該評價標準,對其質量進行研究和探討。關鍵詞:廣告翻譯;評價標準;奢侈品中圖分類號:H059 文獻標識碼:A ? ?文章編號:1003-2177(2021)19-0009-020引言廣告是傳播信息的一種方式,其目的在于推銷商品、勞務服務、取得政治支持、推進一種事業(yè)或引起刊登廣告者所希望的其他的反應(《簡明大不列顛百科全書》)。

        海外文摘·學術 2021年19期2021-12-28

      • 生態(tài)翻譯理論指導下的商務廣告翻譯研究
        的深入發(fā)展,廣告翻譯在企業(yè)的海外業(yè)務中扮演著越來越重要的角色。生態(tài)翻譯理論主張從語言、文化、交際三個維度展開翻譯活動,為廣告翻譯提供了較為全面的視角。本文以航空公司廣告語為例,探究生態(tài)翻譯理論在語言維度、文化維度和交際維度上對商務廣告的指導意義,以期為廣告翻譯行業(yè)發(fā)展提供一定的啟示。關鍵詞:廣告翻譯;生態(tài)翻譯理論;航空公司廣告語中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1004-9436(2021)12-0-020 引言廣告作為重要的推廣方式,其

        藝術科技 2021年12期2021-08-27

      • 淺析國際知名品牌廣告的本土化翻譯策略
        ,通常用采用廣告翻譯的策略來吸引消費者目標群體。通過對廣告的翻譯,可以使消費者快速理解廣告信息,并將自身的購買需求和產品性能之間建立關聯(lián),從而實現(xiàn)最佳語境效果。廣告翻譯的核心是廣告內容與消費者需求之間的關聯(lián),廣告本土化翻譯有助于將廣告宣傳的焦點與消費者的購買需求建立緊密的聯(lián)系,使廣告效果得到有效發(fā)揮,為產品快速打開本土市場提供助力。【關鍵詞】國際知名品牌;廣告翻譯;本土化翻譯;翻譯策略【作者簡介】李麗娟(1984.04-),女,漢族,河南新鄉(xiāng)人,鶴壁市機電

        校園英語·上旬 2021年1期2021-05-14

      • 功能對等在商務廣告翻譯中的應用
        若輕的作用。廣告翻譯逐漸成為一種新興的研究領域和方向,而中英語言和文化的諸多差異也決定了商務廣告翻譯是一種跨語言,跨文化的翻譯行為。廣告的翻譯不僅要準確傳達原文的信息,更要達到宣傳商品,吸引消費者的目的。而奈達的功能翻譯理論正好符合商務翻譯這樣的特點。本文將簡要分析奈達的功能對等理論在廣告翻譯中的應用和指導意義。關鍵詞:奈達;功能對等;廣告翻譯Abstract: With the rapid development of world economy and

        科技研究·理論版 2021年18期2021-04-18

      • 目的論視角下的商業(yè)廣告翻譯策略研究
        視角下的商業(yè)廣告翻譯策略,以期為同類型的商業(yè)廣告翻譯提供借鑒。【關鍵詞】目的論;廣告翻譯;翻譯策略【Abstract】Commercial advertisement transmits superior information of goods or services to target customers or target markets through media, so as to attract consumers and facilitate

        校園英語·月末 2020年8期2020-12-23

      • 生態(tài)語言學視域下的廣告翻譯研究
        化的互動中,廣告翻譯起著至關重要的作用。生態(tài)語言學是一門新興的邊緣學科,詣在研究語言與周圍環(huán)境之間的相互作用和相互關系。文章在生態(tài)語言學視域下,為廣告翻譯呈現(xiàn)了一個全新的視角,為其特點、功能以及發(fā)展提供了理論指導。關鍵詞:生態(tài)語言學;廣告翻譯;發(fā)展廣告是一種傳播工具,是將某一項商品的信息,由這項商品的生產或經營機構傳送給一群用戶和消費者。出色的廣告通俗易懂,使人過目不忘并且打動消費者的心,從而可以刺激消費行為。將各種廣告的表達方式轉換成想要傾銷的國家目標語

        文存閱刊 2020年6期2020-10-21

      • 傳統(tǒng)文化素養(yǎng)對于商務翻譯的重要性
        對比一些商務廣告翻譯案例,討論傳統(tǒng)文化素養(yǎng)的高低對于商務翻譯產生的影響,探索傳統(tǒng)文化素養(yǎng)在商務翻譯所扮演的重要角色。提出建議認為,對于中國從事對外貿易翻譯的人來說,具有良好專業(yè)翻譯能力固然重要,但是中國傳統(tǒng)文化知識也是必不能少的。能夠熟練運用多種翻譯方式對具有中國文化特色的產品進行宣傳推廣無疑才是國際貿易所需要的。關鍵詞:傳統(tǒng)文化素養(yǎng);商務翻譯;廣告翻譯傳統(tǒng)文化是我國悠久歷史和文明的重要見證。隨著中國對外開放的不斷深入和國際貿易的進一步發(fā)展,中國文化越來越

        廣告大觀 2020年3期2020-10-20

      • 從關聯(lián)理論視角窺探廣告翻譯
        長短。因此,廣告翻譯顯得尤其重要,其中,抓住廣告受眾認知語境至關重要。廣告本身可以被視為一種特殊的交際,具有高度濃縮的信息意圖和交際意圖。廣告翻譯有其自身的特殊性,而格特將關聯(lián)理論運用到翻譯中,對廣告翻譯同樣具有強大的解釋力和指導作用。因此,本文借助關聯(lián)理論探索廣告以何種方式與受眾產生關聯(lián),將廣告意圖傳遞給受眾,并達到預期成效,以期對廣告翻譯有所啟迪。關鍵詞:廣告翻譯;產品營銷;信息意圖;交際意圖;關聯(lián)理論中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號

        新聞研究導刊 2020年4期2020-09-10

      • 從功能目的論看廣告翻譯策略
        化的發(fā)展使得廣告翻譯在現(xiàn)代企業(yè)營銷中發(fā)揮著越來越重要的作用。20世紀70年代,德國功能派學派提出了目的論,指出翻譯是在原文的基礎上有目的、有成果的行為,為廣告翻譯的研究提供了新的視角。本文通過對廣告語翻譯的分析,指出在翻譯過程中,可以在目的論的指導下靈活采用直譯,意譯,增譯,減譯等翻譯策略以實現(xiàn)廣告的目的。關鍵詞:目的論;廣告翻譯;翻譯策略在商品經濟高度發(fā)展的當今社會,廣告作為最大、最快、最廣泛的信息傳遞媒介在現(xiàn)代企業(yè)營銷中發(fā)揮著不可或缺的作用。而經濟全球

        看世界·學術上半月 2020年5期2020-09-10

      • 中法文化背景差異下的化妝品廣告翻譯策略研究
        宣傳、銷售。廣告翻譯屬于跨文化交際的一種,會直接影響產品銷售。通過探究中法文化的異同,研究合適的翻譯策略,可以使國貨產品更好地走出去、海外產品更好地引進來。本論文通過剖析化妝品商標、廣告翻譯,以解讀不同文化背景對化妝品廣告翻譯產生的影響。關鍵詞:化妝品廣告;廣告翻譯;跨文化;中法文化差異一、中法化妝品翻譯現(xiàn)狀隨著全球化的不斷擴大,經濟的不斷增長,人們對于身體以及精神方面的保養(yǎng)需求日益增加。其中,化妝品作為保養(yǎng)面部以及身體肌膚的首選產品成為了近些年來的大熱行

        文存閱刊 2020年8期2020-08-06

      • 接受美學視域下的廣告翻譯
        使商家更重視廣告翻譯,拓展海外市場。然而,廣告翻譯作為一種跨語言、跨文化的活動,難免會讓目的語國家消費者對廣告的理解出現(xiàn)偏差。為解決這一問題,本文從以“讀者主體性”及“期待視野”為重點的接受美學視角出發(fā),探討譯者在廣告翻譯過程中如何準確地傳情達意,從而促進產品的銷售,為廣告翻譯提供一定的借鑒。關鍵詞: 接受美學? ? 廣告翻譯? ? 讀者主體性? ? 期待視野一、引言經濟全球化使世界經濟日益成為一個聯(lián)系緊密的整體,廣告的傳播不再僅限于某一地區(qū)或某一國家,商

        文教資料 2020年11期2020-06-29

      • 從翻譯多元角度淺析廣告翻譯
        。因此,研究廣告翻譯至關重要。關鍵詞:翻譯多元化;英漢互譯;廣告翻譯一、引言翻譯不僅僅是在語言符號之間相互轉換,更重要的是讀者能夠通過譯者感受到原作者想表達的深層意義。深層意義在翻譯活動中占據(jù)了重要的地位,也是翻譯的靈魂。針對不同的翻譯文本,就會有不同的譯法和策略,這就需要在翻譯的過程中首先譯出原文本,接著調整各個部分,將目的語中實現(xiàn)形式的重生,意義的再現(xiàn),依據(jù)一定的語境、歷史知識以及文化背景正確且準確地傳達出原作者的用意。廣告是多種學科的糅雜。它將文學、

        視界觀·上半月 2020年5期2020-06-15

      • 淺析廣告翻譯(中英互譯)的現(xiàn)狀與翻譯策略
        間存在差異,廣告翻譯成了必不可少的對接手段。基于廣告翻譯的現(xiàn)狀,本文主要探討現(xiàn)今廣告翻譯存在的問題以及翻譯方法?!娟P鍵詞】廣告翻譯;翻譯現(xiàn)狀,翻譯方法【作者簡介】杜爽爽,青島大學。中國處在經濟全球化的浪潮中,與世界經濟的整體聯(lián)系日趨緊密。國內品牌走向國際市場,國際品牌本土化發(fā)展等貿易往來都需要廣告來展開營銷。如今廣告已經成為人們生活中信息的主要來源之一,在人們生活中扮演著不可或缺的角色。一、 廣告翻譯現(xiàn)狀20世紀90年代初,我國就已出現(xiàn)對廣告翻譯的研究。早

        校園英語·中旬 2020年1期2020-05-08

      • 從Leech語義七分法的角度來看廣告的翻譯
        語義七分法對廣告翻譯中的譯例進行討論,從而探究如何使廣告翻譯更好的傳達源語廣告的表達效果,進而更好的實現(xiàn)宣傳目的。關鍵詞:廣告翻譯;語義七分法;語用失誤1 引言隨著貿易經濟的全球化,世界各國經濟貿易關系也日益緊密。廣告作為一種大眾傳播手段在跨國際貿易中扮演著至關重要的角色。在倆種語言文化不同的情況下,廣告的翻譯是否很好的傳達源語的表達效果,直接關乎到該產品在相應國家的銷售,品牌和企業(yè)形象。2 語義七分法的提出語義七分法由英國著名的語言學家Geoffrey

        世界家苑 2020年1期2020-04-10

      • 關聯(lián)理論下的商業(yè)廣告的翻譯
        關聯(lián)理論? 廣告翻譯現(xiàn)代商貿發(fā)展,帶動了廣告產業(yè)發(fā)展,各國形成了多元化的、獨立的廣告體系,而我國自加入世界貿易組織以來,國際商貿的發(fā)展進入到了白熱化階段。商貿的發(fā)展需要有廣告作為具體支撐,一則成功的廣告則必須要能夠說服受眾、打動受眾并在受眾腦海中留下深刻印象,這也是決定了現(xiàn)代商貿成敗的關鍵,目前國內外將此歸納為ACCA原則,即“認識(awareness)、理解(comprehensive)、說服(conviction)、行動(action)”,就當前國內的

        商情 2020年5期2020-04-07

      • 淺析在跨文化交際背景下的廣告與翻譯
        從而衍生出了廣告翻譯這一名詞。同時,文化差異所導致的沖突也層出不窮。本文闡述了文化差異與廣告語言翻譯的相互制約與影響、廣告背后所體現(xiàn)的文化內涵、如何充分掌握中西方文化差異使其更好地服務于廣告翻譯,以及充分運用多樣的翻譯技巧去體現(xiàn)各國多樣的文化內涵。關鍵詞:文化差異;廣告翻譯;英漢引言隨著經濟全球化的進一步加深,國際市場之間的競爭也日益激烈,廣告作為一種傳播媒介和促銷手段,在商業(yè)活動以及消費者之間起著極其重要的作用。商業(yè)廣告的正確翻譯,結合英語母語國家文化,

        錦繡·中旬刊 2020年10期2020-01-27

      • 淺談紐馬克交際翻譯理論下的廣告翻譯
        際翻譯理論,廣告翻譯,廣告學引言:本篇文章致力于探索紐馬克的交際翻譯理論,結合廣告在銷售過程中的重要作用淺談其在廣告翻譯上的作用。一.廣告的基本概念(一)廣告的定義:廣告是為了某種特定的需要,通過一定形式的媒體,公開而廣泛地向公共傳遞信息的宣傳手段。本篇文章中的廣告翻譯只針對經濟廣告,即商業(yè)廣告,是指以盈利為目的的廣告,通常是商品生產者、經營者和消費者之間溝通信息的重要手段。(二)商業(yè)廣告的作用:1.為消費者提供產品信息提供信息給消費者是廣告的最基本功能。

        青年生活 2019年26期2019-09-10

      • 從文化差異的視角看廣告英漢翻譯的策略
        :文化差異;廣告翻譯;英漢翻譯;翻譯策略伴隨著經濟和科技的全面全球化,中西方國家之間的文化及經濟交流變得日益廣泛且深入,廣告語的翻譯也日益引發(fā)更多人群的關注。但是受到中西方國家在風俗文化、歷史背景、價值理念等方面的差異的影響,中西方國家的廣告語中所蘊藏的文化含義也呈現(xiàn)出明顯的差異性。對這些廣告語進行翻譯時,如果忽視了源語言與目的語言之間的文化差異,翻譯后的廣告則會失去原有的文化意義[1]。一 英漢廣告語中的文化差異廣告語在一定意義上體現(xiàn)了一個國家的文化習慣

        學習與科普 2019年10期2019-09-10

      • 基于功能對等理論的廣告翻譯
        分析了其對于廣告翻譯的指導作用。文章從適應性分析入手,隨后又從語言形式、文化因素和二次創(chuàng)作合理性三個方面,在例證的支撐下探討了如何在翻譯中使用功能對等理論。關鍵詞:功能對等;廣告;廣告翻譯中圖分類號:H315.9 ? ? ? 文獻標識碼:A 文章編號:1003-2177(2019)07-0044-021 功能對等理論簡介翻譯為文明間的交流提供了可能性。尤金·奈達提出的“功能對等”就是譯文讀者對譯文所做出的反應與原文讀者所做出的反映基本一致。簡而言之,就是“

        海外文摘·學術 2019年7期2019-09-10

      • 商務英語專業(yè)廣告語的漢英翻譯研究
        究。關鍵詞 廣告翻譯 動態(tài)功能對等 功能派譯論中圖分類號:G633.41文獻標識碼:A1我國商務英語廣告研究的歷史和現(xiàn)狀在我國最早系統(tǒng)的介紹西方廣告的有名文獻是《現(xiàn)代廣告學名著》。從此之后,隨著我國經濟的迅速發(fā)展以及我國對外貿易企業(yè)的不斷增加,英語在商務領領的作用已經日趨明顯,伴隨著國際商務領域英語要求的不斷加深,越來越多的中外企業(yè)開始關注商務英語在廣告中的應用??偟膩碚f,對于我國的英語方面來說,廣告英語已經逐漸收到大多數(shù)人的認可,越來越多的人開始關注商務

        科教導刊·電子版 2019年10期2019-06-09

      • 淺談中英語言與文化差異對廣告翻譯的影響
        的。一個好的廣告翻譯往往體現(xiàn)了不同語言和文化的完美結合,不同的文化在廣告翻譯中起著非常重要的作用。關鍵詞:語言結構;廣告翻譯;文化作為文化的產物,廣告直接反映著語言和文化之間的親密關系。廣告語言是一種具有深厚文化背景的特殊的藝術形式。而時代的發(fā)展趨勢也會影響著我們的語言、文化以及廣告,并決定著一則廣告翻譯的效果是好還是壞。因此,作為一名譯者,我們需要的不僅僅是扎實的語言基礎,還需要對兩種語言文化的深入理解。本文旨在從語言入手來分析在廣告翻譯中所出現(xiàn)的文化差

        科學與技術 2019年7期2019-04-10

      • 廣告翻譯中存在的問題與策略分析
        點, 分析了廣告翻譯中出現(xiàn)的問題并從功能派翻譯理論“目的論”角度分析廣告翻譯的策略。關鍵詞:目的論 廣告翻譯 問題 策略在現(xiàn)代商品社會中,廣告是促銷商品的重要手段之一。廣告商通過各種媒介來傳播信息促銷商品等,讓人們能夠及時對商品或勞務信息有所了解,從而達到商品促銷、觀點認同等目的。由此看來,廣告從設計理念、創(chuàng)作過程到實施環(huán)節(jié),一切都應以所有的廣告讀者為中心,要充分考慮讀者的文化背景、情感取向、生活習俗、價值觀念、興趣愛好等因素。同樣,一則成功的廣告翻譯,也

        文學教育 2019年2期2019-03-11

      • 淺析英語廣告中的語法變異與翻譯
        ;語法變異;廣告翻譯廣告在現(xiàn)代社會中發(fā)揮著十分重要的作用,一個成功的廣告通常要具備四個特點,分別為:引起注意、引發(fā)興趣、產生欲望、采取行動。因此,很多廣告為了具備這四個特點,使用了大量的語言變異,從而有效地激發(fā)人們的好奇心和購買欲。這些新穎的語法變異現(xiàn)象,在高中英語教學中也極為常見,想要正確地傳譯翻譯這些文本,正確理解廣告的內涵,就要對廣告英語的語言特點及翻譯策略進行詳細分析。一、 英語廣告中的省略結構翻譯方式語法變異和語言變異雖然違背了語法規(guī)則,但是借助

        讀天下 2019年2期2019-02-19

      • 從文化差異看中英文廣告翻譯
        效果。因此,廣告翻譯不容輕視。在翻譯時,除了傳達一些基本的信息,還要考慮中國文化的因素和外國消費者對中國文化的理解。本文主要研究文化視角下的中英文廣告翻譯,通過深入解讀中英文化差異,提出廣告翻譯的方法和策略,從而更好的促進中西方的商業(yè)往來。關鍵詞:文化差異 廣告翻譯 翻譯方法 翻譯策略1 引言每一則廣告的背后都蘊含著豐富的文化信息,忽視文化的廣告是脫離消費群體的廣告,是沒有靈魂的輸出,不會產生任何心靈的溝通。要想理解廣告所賦予的文化意義,我們首先要深入理解

        卷宗 2018年25期2018-11-07

      • 目的論對漢英廣告翻譯的指導意義
        目的論對英漢廣告翻譯具有重大指導意義。在理論意義方面,目的論擺脫了傳統(tǒng)翻譯論只側重原文的束縛,也脫離了功能對等翻譯觀的限制。在實踐意義方面,目的論倡導翻譯應該對目的語讀者產生良好效果,而不計較語言形式對等與否。此外還要考慮英漢翻譯中的文化差異。關鍵詞:目的論 漢英廣告 廣告翻譯1. 引言目的論在由弗米爾與萊斯編著的《普通翻譯理論框架》中提出。目的論的核心在于將翻譯視為一種有目的的行動。理論認為翻譯應主要考慮譯文的功能并提倡在目標情境下,應始終進行翻譯以達到

        西部論叢 2018年10期2018-10-25

      • 目的論視角下廣告翻譯探析
        的是對高質量廣告翻譯的需求量不斷增長。廣告翻譯對于開拓國際市場,打造良好國際品牌具有廣泛而深遠的意義。德國翻譯理論家家漢斯·弗米爾提出的目的論認為, 翻譯策略的選擇應當視譯文目的而定,這一理論對廣告翻譯有著重要的指導意義, 為我們探討其翻譯的原則和策略提供了很好的視角。關鍵詞: 廣告翻譯;目的論;文化差異一、引言隨著全球化的不斷推進以及國際貿易的不斷開展,跨國界的廣告語應運而生并顯現(xiàn)出日益繁榮的趨勢。在廣告輸出的過程當中, 想要將企業(yè)或商品的良好形象傳遞到

        青年時代 2018年20期2018-10-15

      • 言語行為理論指導下的廣告翻譯
        球化的發(fā)展,廣告翻譯的重要性也在逐漸增加。正如言語行為理論所描述的,廣告也可以從其言內行為、言外行為和言后行為進行分析。結合語言差異,本文通過具體實例來介紹言語行為理論指導下的廣告翻譯策略?!娟P鍵詞】言語行為理論;廣告翻譯;語言差異;翻譯策略【作者簡介】李夢露,方麗峰,四川大學錦江學院。隨著經濟全球化的發(fā)展,商品的推銷已經不再受國界的限制,這使得廣告翻譯的重要性不斷增加。言語行為理論是由約翰·奧斯丁于1962年提出的,認為幾乎所有的言語行為都可以從三個方面

        校園英語·上旬 2018年6期2018-09-10

      • 從目的論看廣告宣傳語的翻譯
        關實例分析了廣告翻譯的特點及目的論在廣告翻譯中的運用,并提出相應的翻譯策略,即通過直譯、意譯、增譯、及仿擬等方法,在盡量“忠實”于原文的基礎上,以“達到預期的效果”為最高目標,使譯文適應譯入語人們的接受能力,從而達到廣告的目的。【關鍵詞】目的論;廣告翻譯;翻譯策略【作者簡介】石偉萍,廣東理工學院。一、目的論及其原則Scopes Theory是德國功能學派理論家弗米爾發(fā)展起來的翻譯模式。他認為翻譯不僅僅是一個語言過程,也是一種將一種語言的非語言交際轉換到另外

        校園英語·月末 2018年12期2018-07-04

      • 生態(tài)翻譯學視角下商業(yè)廣告譯本分析
        創(chuàng)造性,商業(yè)廣告翻譯之難,可見一斑。在越來越多學者的關注努力下,商業(yè)廣告翻譯研究正蓬勃發(fā)展。然而,在已有研究領域中,基于生態(tài)翻譯學理論研究廣告翻譯仍未得到足夠的重視,亟待深入挖掘。故本文從該視角出發(fā)分析蘋果公司廣告語譯本,得出譯者在廣告翻譯過程中應選擇性適應廣告語生態(tài)環(huán)境,采用語言、文化和交際維“三維”翻譯方法,參照廣告目的、讀者接受、文化異同等因素,進行適應性選擇翻譯?!娟P鍵詞】廣告翻譯;生態(tài)翻譯學:譯者;適應/選擇【作者簡介】張穩(wěn)(1991- ),安徽

        校園英語·中旬 2018年4期2018-06-12

      • 淺析廣告翻譯中的生態(tài)翻譯學“三維”轉換
        維)方法,對廣告翻譯進行轉換來指導廣告翻譯,從而實現(xiàn)廣告的目的?!娟P鍵詞】廣告翻譯;“三維”轉換策略【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】B 【文章編號】2095-3089(2017)35-0033-02一、語言維度的適應性選擇轉換語言維的適應性選擇轉換,是指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。[1]這種語言維的適應性選擇轉換是在不同方面、不同層次上進行的,包括語言、風格、話語術、語言構筑原則,選擇之間的共同適應關系。廣告通過語言文字來實現(xiàn)其表

        課程教育研究·新教師教學 2017年35期2018-05-18

      • 物感于心,心亦動于物
        受。本文針對廣告翻譯產業(yè),重新認識廣告的定義;細致分析廣告業(yè)現(xiàn)狀;深入挖掘廣告翻譯產業(yè)的潛力,對社會各部分人員及社會因素做了清楚的分工,有針對性的提出了解決問題的措施。【關鍵詞】廣告翻譯;定義;現(xiàn)狀分析;發(fā)展措施眾所周知,在市場競爭日趨激烈的今天,想讓自己的商品在眾多同類競爭者中脫穎而出,除了在質量上精益求精,華麗的外表也是重中之重。如果說產品質量是基礎,那么廣告則是色彩添加劑,它憑借自帶光芒的魅力讓商品在琳瑯滿目的市場中閃閃發(fā)光。每一個品牌,每一個廣告,

        絲路視野 2018年27期2018-05-14

      • 參照功能派目的論的廣告翻譯解析
        的功能決定了廣告翻譯的目的性本質。本文以功能派翻譯目的論為理論基礎,就具體案例從目的性原則、連貫性原則及忠實性原則三個方面對廣告翻譯進行解析,進而印證目的論對廣告翻譯的實踐指導意義。關鍵詞: 翻譯功能理論 目的論 廣告翻譯“廣告”的英文表達為“advertising”,來源于“advertere”這一拉丁語,是指“喚起大眾對某事物的注意,并在一定方向上產生誘導而采用的一種手段”。廣告翻譯本質上是以實現(xiàn)譯文的預期目的為核心,以譯文讀者為目標,并以目的語文化為

        文教資料 2018年3期2018-05-14

      • 解讀國際知名品牌廣告翻譯的本土化策略
        國際品牌采用廣告翻譯的本土化策略來彌合文化差異,吸引目標消費者。其成功的案例可為我國企業(yè)商業(yè)廣告的翻譯帶來有益的啟示。在廣告翻譯的語言層面,Sperber 和Wilson提出的探索交際與認知的關聯(lián)理論、其語境效果和最佳關聯(lián)性等原則,具體詮釋了國際知名品牌廣告翻譯的本土化策略。廣告翻譯的本土化使消費者不需要花費太多努力就能準確理解廣告信息,快速建立關聯(lián),從而實現(xiàn)最佳語境效果。從廣告營銷專業(yè)的角度看,廣告翻譯成功的核心是廣告內容與消費者需求相關聯(lián),而廣告翻譯

        對外經貿 2018年8期2018-02-19

      • 英語廣告翻譯中存在的問題及對策研究
        統(tǒng)研究,所以廣告翻譯的效果并不是很理想,無法有效地促進我國商品廣告功能的發(fā)揮。在這一背景下,如何做好英語廣告翻譯顯得尤為重要。本文主要從我國當前英語廣告翻譯中存在的問題出發(fā),探討今后的改進策略。關鍵詞:英語 廣告翻譯 問題 對策中圖分類號:H315 文獻標識碼:A 文章編號:1009-5349(2018)01-0032-03在進入21世紀以后,廣告已經成為企業(yè)進行市場營銷的主要途徑。無論是我國品牌走向國際市場,還是國際品牌本土化發(fā)展,都需要借助良好的廣告來

        現(xiàn)代交際 2018年1期2018-02-13

      • 語域理論視角下英語產品廣告漢譯淺析
        析。關鍵詞:廣告翻譯;語域理論;英譯漢經濟全球化的大背景下,國與國之間的交往日益密切,中國作為一個世界經濟大國,占領了越來越多的經濟市場,然而無論是市場與市場之間的交流,還是產品與產品之間的碰撞,都需要語言作為最基礎的媒介。尤其是近年來,國內人均消費水平的增長,越來越多的英語產品進駐中國市場,面對“來勢洶洶”的外國產品,國人如何擦亮雙眼,挑選出最符合自己心意的產品,首先需要解決的一個問題便是英語產品廣告的漢譯。實際上,針對此領域的研究已有很多,然而,鮮有學

        卷宗 2018年34期2018-01-29

      • 淺議廣告翻譯策略
        摘要】成功的廣告翻譯無疑能給消費者美好的聯(lián)想并激發(fā)消費者的購買欲望。在經濟全球化的今天,跨文化的廣告翻譯對經濟社會的作用不言而喻。廣告翻譯的使命已不再是單純的語言轉化,而是一種跨國界、跨文化的商品價值的再體現(xiàn)。本文從跨文化的角度來探討廣告翻譯的策略?!娟P鍵詞】廣告翻譯 文化 策略【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2017)49-0022-011.引言廣告是指通過一定的媒體如電視、報紙等形式向公眾提供警示、商品推銷等等的

        課程教育研究 2017年49期2018-01-18

      • 多模態(tài)廣告翻譯的資源觀與社會價值
        起重要作用,廣告翻譯因產生了經濟效益同時也具備了經濟價值。依照語言經濟學中的語言資源觀及語言的經濟價值等理論分析,廣告翻譯不僅是一種語言資源,還具有其資源屬性備用性與稀缺性,通過具體分析樂視網(wǎng)新推出的多模態(tài)廣告的翻譯,探索廣告翻譯所帶來的社會價值,提出好的譯者、好的廣告是提升我國民族品牌國際競爭力和影響力的重要手段和渠道。關鍵詞:廣告翻譯 語言經濟學 資源觀 價值一、引言21世紀是全球化的時代,經濟全球化趨勢愈演愈烈使各國都面臨著新的機遇與挑戰(zhàn)。經濟乃一國

        現(xiàn)代語文(學術綜合) 2017年11期2018-01-17

      • 功能語言學視角下廣告翻譯探析
        鎢金【摘要】廣告翻譯是一種商業(yè)活動,受到營銷策略、商業(yè)行規(guī)、法規(guī)和文化障礙的制約,并有極強的目的性,因此廣告翻譯的策略并不能局限于傳統(tǒng)翻譯理論。系統(tǒng)功能語言學完美的將語言系統(tǒng)內部的純語言意義與語言的社會意義與功能結合起來,本文旨在運用系統(tǒng)功能語言學相關理論指導廣告翻譯,以期實現(xiàn)廣告翻譯功能對等?!娟P鍵詞】語域 廣告翻譯 系統(tǒng)功能語言學一、功能語言學簡介系統(tǒng)功能語言學是在人類學的傳統(tǒng)下發(fā)展起來的,與其他語言學流派的不同之處在于,“系統(tǒng)功能語言學調語言使用者的

        校園英語·下旬 2017年13期2017-12-27

      • 從創(chuàng)譯到譯創(chuàng)的廣告翻譯
        的促銷目的。廣告翻譯的成功與否取決于是否能在譯文讀者和廣告受眾中起到與源文件同樣的作用。廣告翻譯策略已超越了傳統(tǒng)的標準,發(fā)展到了富有創(chuàng)意的“創(chuàng)譯”,甚至是無需“忠實”于原文而更關注目標語文化和譯文讀者的“譯創(chuàng)”。本文通過廣告翻譯實踐,分析以上兩種最新的、適合現(xiàn)代廣告翻譯的有效翻譯策略。關鍵詞:英漢對比;廣告翻譯;創(chuàng)譯;譯創(chuàng)一、 引言隨著國際經濟一體化,廣告的受眾跨越了不同的語言、民族和文化。簡潔的廣告語生動地體現(xiàn)了源語言的文化特點、宗教信仰和民族心理,有的

        考試周刊 2017年11期2017-12-12

      • 英漢文化差異與廣告翻譯的語用失誤
        .【關鍵詞】廣告翻譯 語用失誤 語用策略廣告是一種面對大眾的重要宣傳手段,本身就是一種重要的社會用語和社會文化。東西方由于政治體制,宗教信仰,經濟發(fā)展及價值觀念等文化背景不同,人們審美情趣,消費心理以及商品的認識角度也存在著諸多差異。如果在英漢廣告互譯中忽視這些差異,極易導致廣告翻譯的語用失誤。語用失誤是指表達不合適或表達方式不妥,不合目的語的表達習慣,導致交際不能取得預期效果的語用文化錯誤。它分為兩類:語用語言失誤和社會語用失誤。筆者將從中英文廣告商標和

        校園英語·上旬 2017年11期2017-10-25

      • 功能理論視角下的廣告翻譯
        全球化又使得廣告翻譯在國際交流中的地位日益凸顯。廣告翻譯作為翻譯學中的一個分支,讓翻譯工作者有了一個新的值得研究的領域。本文主要引入功能論,通過廣告翻譯實例闡述這一理論在廣告翻譯中的應用,并分析功能論指導下的廣告翻譯應如何采用適當?shù)姆g策略使其在語言和文化兩個層面上達到功能的對等。關鍵詞:廣告翻譯;功能論;語言;文化;翻譯策略【中圖分類號】H315.9引言目前,人們已經對廣告翻譯進行了大量的研究和實踐。傳統(tǒng)廣告翻譯的方法主要在于,一、中英語是兩個存在諸多差

        課程教育研究·新教師教學 2015年17期2017-09-27

      • 功能對等理論在廣告翻譯中的應用
        商務英語中的廣告翻譯為研究對象,研究了功能對等理論在英語廣告翻譯中的應用,并指出了功能對等理論對商務英語廣告翻譯所具備的指導性意義。[關鍵詞]功能對等理論;廣告翻譯;應用;意義商務英語廣告作為各國進行商務貿易非常關鍵的媒介手段,成為企業(yè)增強自身市場競爭力、提高自身知名度與自身信譽的有力武器,利用廣告對自身的產品進行宣傳并將其推銷給國外的消費者是企業(yè)經濟發(fā)展的最佳途徑。商務英語廣告作為一種具有明確商業(yè)目的的文體,在翻譯的過程中,必須將其獨特的目的性與翻譯理論

        湖北函授大學學報 2016年24期2017-08-15

      • 從功能對等看廣告翻譯中的歸化原則
        商品的購買。廣告翻譯的目的也如此,也強調顧客的反應。本文從奈達的功能對等出發(fā),從詞法、句法、修辭層面來討論廣告翻譯,旨在探究歸化原則在廣告翻譯中的重要性。【關鍵詞】功能對等 廣告翻譯 歸化原則一、引言“奈達從社會語言學和語言交際功能的觀點出發(fā),認為翻譯必須以讀者為服務的中心對象。要判斷某一部譯作是否譯的正確,必須以讀者的反應為衡量標準。倘若譯文讀者作出的反應基本等同于原文讀者對原作的反應,就可以認為這部譯作是成功的”。廣告是原文本創(chuàng)造者同譯文讀者之間的直接

        校園英語·下旬 2017年8期2017-08-09

      • 基于功能翻譯理論的廣告翻譯失誤分析
        征摘要:由于廣告翻譯具有較強的目的性,而且在保證廣告質量的前提下突顯出商業(yè)產品的特點,利用翻譯來表現(xiàn)出產品的價值信息,從而使消費者了解到產品的內容和詳細信息。但若是在廣告翻譯時產生了失誤,就會無法全面的展現(xiàn)出產品的價值信息,因此就需要更加注重廣告翻譯,本文就在功能翻譯的理論基礎上對廣告翻譯失誤進行分析和探討,以便于為廣告翻譯質量的提升奠定基礎,促使廣告文化更好更快的發(fā)展。關鍵詞:功能翻譯理論;廣告翻譯;失誤分析在現(xiàn)代化社會當中廣告已經成為了產品銷售的主要外

        魅力中國 2017年12期2017-07-29

      • 淺析目的論對廣告翻譯的指導作用
        銷售為目的,廣告翻譯作為一種跨語言跨文化的交際活動跟廣告有著相同的目的,并且要在符合譯入語文化語境的前提下保持廣告原有的功能作用。因此筆者從翻譯的目的論角度對于廣告的功能和特點進行分析,并結合廣告翻譯的基本技巧探究目的論對廣告翻譯的指導作用。關鍵詞:目的論;廣告翻譯;指導作用廣告的出現(xiàn)源于某種特殊的需要,廣告作為一種宣傳手段公開向公眾傳遞一種目的性信息必須要通過某種媒介。商業(yè)廣告以營利為根本目的,為商品的源頭生產者,中間經營者和末端消費者中間的信息溝通提供

        卷宗 2017年13期2017-07-19

      • 淺談廣告翻譯的語用失誤
        產品或服務的廣告翻譯起著非同小可的作用。本文通過案例分析,從語用學角度剖析了跨文化 背景下廣告翻譯中出現(xiàn)的語用失誤,力求提高廣告翻譯的準確性。關鍵詞:廣告翻譯;語用失誤;文化廣告作為一種大眾喜聞樂見的商品營銷媒介充斥著我們生活的每一個角落,它在貿易市場為產品開疆拓土、提升品牌形象、宣傳企業(yè)文化、贏得競爭力的過程中起著舉足輕重的作用。如今,隨著國際貿易的發(fā)展和日益頻繁,廣告的翻譯越來越受到人們的重視。一則出色的廣告翻譯在很大程度上決定著產品在異國他鄉(xiāng)得到肯定

        北方文學·下旬 2017年6期2017-07-04

      • 試論廣告翻譯中的語用順應論
        【摘要】廣告翻譯是一種目的性很強的跨文化交際活動。語用順應論為廣告翻譯研究提供了一個新的視角。廣告翻譯過程中語言的選擇和使用是以實現(xiàn)廣告終極目的為目標的動態(tài)順應的過程,翻譯中應特別注意對受眾交際語境和語言語境的順應。【關鍵詞】語用順應 語境 廣告翻譯一、引言廣告精簡凝練,目的性非常強,旨在讓觀眾了解產品,接受產品,最大程度地擴大其傳播力。而廣告翻譯一直都是難中之難,不僅僅只是語際間以意義轉換為軸心的語言運用,而是更為復雜的跨語言、跨文化的交際過程,它牽涉更

        校園英語·下旬 2017年5期2017-06-13

      • 從關聯(lián)理論角度淺談認知語境對廣告翻譯的制約作用
        語三個層面對廣告翻譯的制約作用,闡明了廣告翻譯既是廣告原文與翻譯者的“明示-推理”的動態(tài)認知活動,又是一種依靠語境建構相關話語信息的闡釋過程,這一過程受到語言意義上的語境、物質語境和知識語境所構成的認知語境的制約?!娟P鍵詞】關聯(lián)理論 認知語境 廣告翻譯 制約引言廣告作為信息社會不可缺少的社會信息傳達方式,廣告翻譯從本質上講是一種交際行為,交際的目的是重視表達廣告主的意圖,最終實現(xiàn)廣告的AIDA功能(即引起注意(Attention),引發(fā)興趣(Interes

        校園英語·中旬 2017年4期2017-05-31

      • 順應論視角下世界名車廣告中譯本探析
        詞: 順應 廣告翻譯 譯本分析1.引言近年來,將語用學與翻譯結合起來的研究日益增多。一方面,語用學中的多個理論常被用來分析翻譯文本及譯本。然而,相對于語用學中的言語行為理論、會話含義理論、新格賴斯會話含義理論、禮貌理論、關聯(lián)論而言,順應論順應論無論是在國際語用學界還是國內語用學界所引起的關注都相對不足(何自然,2007:65),但其在翻譯研究中的運用及在翻譯過程中所發(fā)揮的作用是不容忽視的。對于廣告翻譯的研究,許多學者的切入點較好。但是由觀察可知,大部分都是

        文教資料 2017年7期2017-05-21

      • 從語言的三大元功能視角評估廣告語的英譯
        ;語篇功能;廣告翻譯作者簡介:彭星(1994.6-),女,漢族,安徽省滁州市人,碩士,就讀于天津外國語大學,研究專業(yè)為外國語言學及應用語言學。[中圖分類號]:H315.9 [文獻標識碼]:A[文章編號]:1002-2139(2017)-09--01廣告是將各種高度精煉的信息,以藝術的手法通過媒介去傳播給廣大群眾,從而加強或者去改變人們的觀念思想,最終引導人們的行為方式。廣告的國際化趨向不斷深入,“全球廣告”悄然興起。在此背景下,廣告的英譯顯得十分重要。韓禮

        青年文學家 2017年9期2017-04-19

      • 意識形態(tài)與順應性翻譯策略在跨文化交際及國際性廣告翻譯中的角色分析
        的一部分。而廣告翻譯作為商家對商品進行跨過營銷和樹立品牌形象的重要手段,在國際貿易中扮演著重要的角色。譯者在進行廣告翻譯中,不僅要考慮原廣告文本的隱含信息,而且要對譯語消費者語言,文化,心理有所了解?!娟P鍵詞】意識形態(tài) 廣告翻譯 翻譯策略一、意識形態(tài)翻譯是跨文化,跨語言的交際性商業(yè)活動,它不但是兩種語言之間的符號轉換,同樣在某些層面產生與語言相關聯(lián)的文化內容。1970年以來,結構主義的單一研究模式被打破,所以翻譯研究的范疇逐漸涉及到文化學,研究的重點由文本

        校園英語·上旬 2017年2期2017-03-20

      • 目的論視角下廣告英譯中探析
        越來越明顯,廣告翻譯由此備受關注。本文運用理論分析,舉例分析相結合的方法重點探討中英文廣告的主要特點。在功能翻譯理論的指導下,找出中文廣告英譯的可行的翻譯策略,希望達到更好的翻譯效果。關鍵詞: 廣告翻譯;功能翻譯理論;翻譯策略中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A 文章編號:1671-864X(2016)11-0200-02廣告的語言逐漸形成了自己獨特的風格。廣告類型繁多,形式多樣,有向消費者推銷商品或服務的商業(yè)廣告,為擴大或提高社會影響各公司或組織而做

        人間 2016年32期2017-02-26

      • 從接受美學視角解析廣告的翻譯
        釋接受理論在廣告翻譯中的體現(xiàn)和應用,提高接受美學在廣告翻譯中的適用性。關鍵詞:接受美學;廣告翻譯;消費者1. 引言隨著經濟全球化的迅猛發(fā)展,越來越多的廣告已滲透人們的生活中,并且成為商品和服務促銷的重要途徑,廣告翻譯也漸漸走進人們的視野。由于英漢兩種語言的種種差異,廣告翻譯成為一項十分復雜而且極具挑戰(zhàn)性的工作。傳統(tǒng)翻譯理論指導下的廣告翻譯,遠遠不能滿足社會的需求。廣告的目的就是通過對產品的宣傳吸引消費者,從而提高經濟效益,所以,從消費者的角度運用接受理論討

        求知導刊 2016年31期2016-12-16

      • 廣告翻譯探微
        。關鍵詞: 廣告翻譯 契合點 再創(chuàng)造據(jù)說,西歐的文明歸功于翻譯,中國近一百多年的歷史表明翻譯對中國社會進步和經濟發(fā)展的貢獻是不可低估的。知識經濟時代,翻譯是信息產業(yè)的一部分,在促進信息交流、知識創(chuàng)新中有舉足輕重的作用,翻譯是經濟全球化的開路先鋒。目前,世界各行業(yè)都在走向國際化,各類外國產品及其制造企業(yè)進入我國市場,以及我國的商品和技術打進國際市場。隨著我國的改革開放,各種廣告的英譯任務紛然而至,提高廣告英譯譯本的質量就成為當前實用翻譯的重要研究課題。1.廣

        考試周刊 2016年93期2016-12-12

      巴彦县| 平山县| 鹤壁市| 玉龙| 津南区| 南汇区| 平定县| 庆云县| 凌源市| 临颍县| 龙陵县| 凌源市| 祁连县| 长白| 平果县| 平舆县| 陆良县| 婺源县| 乐平市| 句容市| 建湖县| 司法| 汪清县| 万源市| 泽普县| 习水县| 武宁县| 衡阳县| 壤塘县| 德惠市| 遂宁市| 区。| 乐至县| 莱芜市| 仁怀市| 莎车县| 交口县| 宜兰市| 格尔木市| 灵山县| 搜索|