• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      12—14 世紀(jì)中意文學(xué)作品的相互影響及原因

      2015-08-15 00:55:43職莉莉
      關(guān)鍵詞:世紀(jì)時(shí)期文學(xué)

      職莉莉

      一、引 言

      中國(guó)文化對(duì)於歐洲各國(guó)來(lái)説一直是一個(gè)感興趣的主題,這並不是現(xiàn)今才有的現(xiàn)象,而且這種興趣廣泛的表現(xiàn)在藝術(shù)、經(jīng)濟(jì)、文化、文學(xué)等各個(gè)方面。意大利對(duì)中國(guó)上千年所傳承的文化有極大的興趣。意大利教育部允許在義務(wù)教育階段就設(shè)中文課程,而且在歐洲人眼中,中國(guó)的形象也是被意大利人第一次描繪出來(lái)的。12—14 世紀(jì)無(wú)論是在歐洲還是中亞歷史上都是一個(gè)不平凡的世紀(jì)。隨著蒙古國(guó)在亞洲土地上崛起和在歐洲的擴(kuò)張政策,中國(guó)文學(xué)作品或片段也隨著商人和傳教士被介紹給了遙遠(yuǎn)的意大利,而這一時(shí)期的蒙古文學(xué)深受歐亞文化影響,在相互交流中占了更大的部分。特殊的歷史背景和環(huán)境,使得文學(xué)作品的傳播和相互影響如隨風(fēng)潛入夜的細(xì)雨,也起到了潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲的效果。

      二、12—14 世紀(jì)的中意背景介紹

      國(guó)家的統(tǒng)一與分裂,社會(huì)的安定與動(dòng)蕩,對(duì)文學(xué)發(fā)展的影響至關(guān)重要。蒙古族統(tǒng)一中原後,廣闊的地域和較爲(wèi)安定的社會(huì)環(huán)境爲(wèi)中外文化經(jīng)濟(jì)交流提供了保障。元朝對(duì)外經(jīng)濟(jì)、文化的交往也達(dá)到了空前的繁盛。在《馬可波羅遊記》中就有這樣的記載:

      每個(gè)城郊在距城牆約一英里的地方都建有旅館或招待駱駝商隊(duì)的大旅店,可提供各地往來(lái)商人的居住之所,並且不同的人都住在不同的指定的住所,而這些住所又是相互隔開(kāi)的。例如一種住所指定給倫巴人(Lombards),另一種指定給德意志人,第三種指定給法蘭西人。

      這裏的倫巴人就是意大利人,特指意大利的倫巴第大區(qū)??梢?jiàn)當(dāng)時(shí)中國(guó)與意大利商旅往來(lái)之繁盛。

      張西平教授將西方漢學(xué)歷史劃分爲(wèi)“遊記漢學(xué)時(shí)期”、“傳教士漢學(xué)時(shí)期”與“專業(yè)漢學(xué)時(shí)期”。13 世紀(jì)正是處?kù)丁斑[記漢學(xué)”時(shí)期。張教授指出“遊記漢學(xué)”多是一種浮光掠影式的記載,一種走馬觀花的研究。關(guān)於此階段中國(guó)文學(xué)的資料十分的稀少,爲(wèi)數(shù)不多的記載也不是十分的嚴(yán)謹(jǐn)。遊記漢學(xué)的産生是和它的歷史背景和時(shí)代特點(diǎn)分不開(kāi)的。

      13 世紀(jì)的歐洲正剛剛走出中世紀(jì)的黑暗,蒙古國(guó)的迅速崛起和擴(kuò)張引起歐洲各國(guó)的恐慌。強(qiáng)大的元朝的建立,打通了亞歐貿(mào)易的通道。而連年的戰(zhàn)亂和元朝統(tǒng)治者的對(duì)內(nèi)政策也使得傳統(tǒng)儒學(xué)在這一時(shí)期失去了優(yōu)勢(shì)。而在波斯文化、印度文化和歐亞文化薰陶下的蒙古文化得到了更大的發(fā)展和傳播。

      三、蒙元時(shí)期中意文學(xué)作品傳播的特點(diǎn)

      (一)口頭傳播爲(wèi)主

      在蒙元時(shí)期,尤其是在西部地區(qū)産生的文學(xué)作品,其流傳多是通過(guò)口頭的方式進(jìn)行的。如《格薩爾王傳》的形成和發(fā)展。

      王治國(guó)在對(duì)《格薩爾王傳》翻譯史的研究告訴我們,在很多情況下:

      翻譯的原本不止一個(gè),可能是多,甚至是從多語(yǔ)種文本出發(fā),進(jìn)行翻譯,最後形成一個(gè)譯本。極端的情況是根本沒(méi)有原文可以對(duì)照,即,沒(méi)有原文的翻譯,説不清楚是翻譯還是創(chuàng)作,翻譯與創(chuàng)作的界限在此變得模糊起來(lái),按照傳統(tǒng)的翻譯觀念來(lái)看,這是不可理喻、無(wú)法接受的。更不必説還有從口頭到口頭的翻譯,口頭到書(shū)面、書(shū)面對(duì)書(shū)面乃至?xí)嬗值娇陬^的複雜的翻譯途徑和路綫。

      在這種傳播中,雲(yún)遊詩(shī)人和來(lái)往的商人成爲(wèi)了文學(xué)傳播的主要媒介。

      (二)中意的統(tǒng)治者對(duì)交流的積極性和主動(dòng)性,對(duì)文學(xué)的輕視性

      前邊講給由於蒙古國(guó)的迅速崛起,引起了歐洲各國(guó)的恐慌,作爲(wèi)思想領(lǐng)袖的教皇不得不採(cǎi)取特殊手段,以便得到更多的消息。1289 年教皇尼古拉四世Niccolo Ⅳ派孟高維諾來(lái)華,並將27 封官方書(shū)信帶給沿途的波斯國(guó)王、格魯吉亞、埃塞俄比亞(Etiopia)或者是印度(l'India)的國(guó)王和王后。還有忽必烈和中國(guó)景教的首領(lǐng)。1293 年年初到達(dá)元大都,把教皇的信件交給了忽必烈。從這個(gè)消息看,意大利對(duì)與中亞各國(guó)的聯(lián)繫是積極的。

      1275 年,奉忽必烈委派出使西歐的列班·掃馬,拜訪了法國(guó)、英國(guó),最後見(jiàn)到了教皇,使羅馬教廷更相信元朝皇帝與各汗國(guó)統(tǒng)治者均崇信基督教,因而遣教士孟德科維諾等東來(lái),對(duì)促進(jìn)東西文化交流起了一定作用。

      1287 年,意大利熱那亞著名銀行世家成員Tommaso Anfossi 經(jīng)過(guò)多年輾轉(zhuǎn)中國(guó)和東亞地區(qū)後,回到了他的故鄉(xiāng)意大利。根據(jù)眾多的往返中國(guó)和意大利的商人帶回去的資訊,1340 年,意大利銀行職員Francesco Balducci Pegolotti 編寫(xiě)出來(lái)《通商指南》(Pratica della Mercatura)。而在這位商人的眼裏,怎樣做好生意才是最重要的。對(duì)於文學(xué)作品卻沒(méi)有什麼興趣。

      元朝時(shí)期向外派出使節(jié)的數(shù)量超過(guò)了以往任何一個(gè)年代。在意大利的史料中我們找到了這樣一件事情。公元1347 年,意大利很多城市陸續(xù)爆發(fā)了可怕的瘟疫。每天,甚至每小時(shí),都有大批大批的屍體運(yùn)到城外。昔日美麗繁華的城市,變得屍骨遍地,慘不忍睹。威尼斯首創(chuàng)40 天檢疫制,意在阻止鼠疫自海路入口。就在這個(gè)時(shí)期,有四個(gè)自稱是中國(guó)的使臣來(lái)到了羅馬,要見(jiàn)教皇,可是,當(dāng)時(shí)正值大瘟疫時(shí)期,這四個(gè)人被帶到了不知名的羅馬周邊的一個(gè)小村莊。以後就再也沒(méi)有人知道他們的下落了。

      積極主動(dòng)的推廣傳播,中意之間的交往達(dá)到了空前的規(guī)模。在這個(gè)交往中以經(jīng)濟(jì)貿(mào)易爲(wèi)主,文化交往次之,文學(xué)作品極少。

      (三)中國(guó)文學(xué)作品的對(duì)外傳播艱難

      中國(guó)文學(xué)作品向意大利的傳播的歷史有著豐富性和多元性的特點(diǎn)。經(jīng)歷了從口口相傳到專業(yè)研究的漫長(zhǎng)發(fā)展過(guò)程。中國(guó)文學(xué)走向世界並被世界所接受很多地方得益於意大利人的努力。在這個(gè)漫長(zhǎng)的過(guò)程中,元朝特殊的政治和經(jīng)濟(jì)背景爲(wèi)中國(guó)文學(xué)作品的對(duì)外傳播奠定了很好的基礎(chǔ),中國(guó)文學(xué)作品的對(duì)外傳播邁開(kāi)了艱難的步伐。

      早在7 世紀(jì),就有首批傳教士來(lái)到了西藏地區(qū)。而翻閲了大量的中意史料,關(guān)於文學(xué)作品傳播的記載卻如鳳毛麟角。在13 世紀(jì)來(lái)華的傳教士中孟高維諾是影響最大的。在意大利學(xué)者毛里奇奧·保利尼對(duì)其生平進(jìn)行研究中發(fā)現(xiàn)他一共有三封書(shū)信留存,在對(duì)其書(shū)信內(nèi)容研究的過(guò)程中,意大利學(xué)者認(rèn)爲(wèi)其第一封信件中對(duì)遠(yuǎn)東和中國(guó)的描寫(xiě)很大程度上應(yīng)該爲(wèi)中世紀(jì)時(shí)孟奈迪羅·達(dá)·斯波萊特(Menentillo da Spoleto)的意大利俗語(yǔ)歌劇作品提供了素材。

      在13 世紀(jì),很多關(guān)於中國(guó)的故事和傳説成爲(wèi)意大利文人筆下寫(xiě)作的素材和靈感來(lái)源?!恶R可波羅遊記》中關(guān)於1292 年春天,馬可·波羅和父親、叔叔受忽必烈大汗委託,從泉州出發(fā)經(jīng)海路護(hù)送蒙古公主闊闊真到伊兒汗國(guó)成婚的記載給歐洲文人貢獻(xiàn)了一個(gè)傳奇的中國(guó)公主形象。

      普契尼的歌劇《圖蘭朵》,享譽(yù)世界,他講述的就是一個(gè)元朝蒙古公主的故事。普契尼靈感的來(lái)源就是阿拉伯民間故事集《一千零一夜》,篇名是《杜蘭鐸的三個(gè)謎》或者被叫做《卡拉夫和中國(guó)公主的故事》。1762 年被意大利作家卡羅·古姿(Carlo Gozzi)改編爲(wèi)即興喜劇(Commedia dell'Arte),1801 被席勒改編爲(wèi)《中國(guó)公主》。有學(xué)者研究説這部不朽歌劇故事的來(lái)源就是12 世紀(jì)波斯詩(shī)人內(nèi)紮米的敍事詩(shī),但筆者認(rèn)爲(wèi)是馬可波羅遊記中遠(yuǎn)嫁的公主給了意大利文人故事的靈感。

      中國(guó)公主的形象被意大利文人所癡迷。《戀愛(ài)的奧蘭多》和《瘋狂的奧蘭多》分別是意大利作家馬代奧·瑪利亞·博雅多(Matteo Maria Boiardo 1440—1494)和盧多維科·阿里奧斯托(Ludovico Ariosto,1474—1533)在1482 年和1516 年出版的史詩(shī)。也是歐洲文化史中影響巨大的羅曼史詩(shī)。奧蘭多兩部史詩(shī)中的女主角安傑麗卡(Angelica)是一位來(lái)自契丹(Cathay)的公主。馬可波羅遊記用Catai 形容中國(guó)北部。

      這些文學(xué)巨著中的中國(guó)公主形象點(diǎn)燃了意大利民眾對(duì)中國(guó)的興趣,激發(fā)了他們想要去瞭解一個(gè)遙遠(yuǎn)國(guó)家的熱情。也促進(jìn)了大量的和中國(guó)有關(guān)的文學(xué)作品的産生和以後有條件情況下的直接翻譯。爲(wèi)中國(guó)文學(xué)作品的外傳奠定了民眾基礎(chǔ)。

      (四)意大利對(duì)中國(guó)的文學(xué)作品影響

      這一時(shí)期的中意文學(xué)作品有很強(qiáng)的相似性,例如《格薩爾王傳》被國(guó)內(nèi)外專家譽(yù)爲(wèi)“東方的荷馬史詩(shī)”,“中華民族的古典文學(xué)的瑰寶”,初步形成於9 世紀(jì)到11 世紀(jì),流傳于西藏、青海、新疆、四川、雲(yún)南等地?!陡袼_爾王傳》源於社會(huì)生活,以藏族古代文學(xué)和民間文學(xué)爲(wèi)基礎(chǔ),《格薩爾王傳》的産生吸取神話、傳説、故事、詩(shī)歌等豐富的營(yíng)養(yǎng)。因此,各類民間文學(xué)作品及其素材均在史詩(shī)中有所表現(xiàn)。

      在意大利的歷史上也曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò)這樣一位英雄皇帝——?jiǎng)P撒。很多學(xué)者認(rèn)爲(wèi)格薩爾的稱呼就是源自這位凱撒大帝。在對(duì)《格薩爾王傳》的研讀過(guò)程中發(fā)現(xiàn),起碼在創(chuàng)作過(guò)程中受到了意大利文化的影響。下面從幾個(gè)方面做個(gè)簡(jiǎn)單分析。

      從詞源學(xué)角度講,格薩爾就是凱撒。意大利的蓋烏斯·尤利烏斯·愷撒(拉丁語(yǔ)Gaius Julius Caesar,意大利語(yǔ)Caio Giulio Cesare),也是我們現(xiàn)在説的凱撒大帝,公元前100 年出生於羅馬,羅馬共和國(guó)傑出的軍事家、政治家。由於他的偉大使得他的名字凱撒成爲(wèi)了國(guó)家首領(lǐng)的統(tǒng)稱。在他之後,羅馬帝國(guó)的幾代統(tǒng)治者都稱自己爲(wèi)凱撒。他名字的影響不僅僅在意大利,在拉丁語(yǔ)中Cesare 的C 發(fā)的是濁音,隨後産生的德語(yǔ)的Kaiser、俄語(yǔ)的Czar 都表示皇帝之意。意大利詞源學(xué)家認(rèn)爲(wèi),凱撒一詞先經(jīng)過(guò)拜占庭帝國(guó)到土耳其,然後經(jīng)過(guò)大夏國(guó)(今天的阿富汗和伊朗等地),在13 世紀(jì)的時(shí)候已經(jīng)風(fēng)靡西藏等地,成爲(wèi)遊吟詩(shī)人口中的格薩爾王。

      《格薩爾王傳》與凱撒的生平有很多相似的地方。公元前65 年,凱撒在任市政官期間,組織了最受羅馬人歡迎的賽馬會(huì),盛大的賽馬會(huì)爲(wèi)凱撒贏得了巨大的榮譽(yù)和平民階層的愛(ài)戴。格薩爾也是因16 歲時(shí)在賽馬會(huì)中得勝稱王,尊號(hào)爲(wèi)格薩爾。

      作爲(wèi)軍事統(tǒng)帥,凱撒很善於並用政治手段與軍事手段,分化瓦解和各個(gè)殲滅敵人;重視騎兵的作用,強(qiáng)調(diào)步騎兵協(xié)同作戰(zhàn)。而《格薩爾王傳》中的領(lǐng)袖也有超人的智慧和本領(lǐng),一生征戰(zhàn),打敗了一切敵人,取得了一系列勝利。

      凱撒大帝一生無(wú)子,最後傳位給了他甥孫養(yǎng)子屋大維。《格薩爾王傳》中傳唱的結(jié)局也是老年將王位傳給侄子,自己和母親、妻子升入天堂。

      從傳播管道來(lái)講,當(dāng)時(shí)的羅馬人征服了整個(gè)歐洲和地中海沿岸,羅馬文化也深深的滲透到了他統(tǒng)治的每一個(gè)角落。強(qiáng)大的羅馬文化沒(méi)有被地理所阻隔,隨阿拉伯人的足跡,羅馬文化被傳到了東方,儘管這種傳播多是以口頭的形式。公元前82 年和公元前76 年,凱撒曾兩次前往東方,在小亞細(xì)亞擔(dān)任公職,在小亞細(xì)亞期間的事跡和展現(xiàn)出來(lái)的才華使得他名聲大振。在小亞細(xì)亞一帶有許多歌頌凱撒英雄事跡的短歌流傳。歷史是真實(shí)的,往返於中國(guó)和歐洲之間的商人自然而然的成爲(wèi)了口頭文學(xué)的傳播者。

      關(guān)於格薩爾與凱撒,有很多説法,有的歐洲學(xué)者認(rèn)爲(wèi)格薩爾就是凱撒,我不能説格薩爾就是凱撒,但是可以肯定《格薩爾王傳》的形成很大程度上受到了凱撒事跡的影響。

      《格薩爾王傳》中也有很多故事與希臘神話相似。如格薩爾地獄救妻,在《俄耳甫斯》中也有類似的故事。

      除此以外,蒙古文學(xué)也很大程度上受到了歐洲文學(xué)的影響。如羅明成以爭(zhēng)奪英雄的妻子這一主題,對(duì)藏族的《格薩爾王傳》、蒙古族的《江格爾》和柯?tīng)柨俗巫宓摹冬敿{斯》與著名的《伊利亞特》和《奧德修記》等做了對(duì)比研究,發(fā)現(xiàn)其中有很多類似的地方。

      四、蒙元時(shí)期文學(xué)作品傳播特點(diǎn)的原因分析

      早在漢朝時(shí)期,我國(guó)就與意大利有了官方的交往,可是細(xì)數(shù)中國(guó)從漢唐至宋元1 000多年的時(shí)間,卻找不出中國(guó)文學(xué)作品外傳意大利的絲毫直接證據(jù),不僅讓人欷歔。究其原因如下:

      (一)重商輕文

      但通過(guò)對(duì)歷史文獻(xiàn)的考證,我們不難發(fā)現(xiàn),直到宋元時(shí)期,中意兩國(guó)的交往也主要集中在貿(mào)易方面,商人在交往中擔(dān)當(dāng)了主要角色。因此我們就不難想想,文學(xué)作品對(duì)於兩國(guó)的生意人是沒(méi)有什麼興趣的。但我們依稀也可以找到中國(guó)文學(xué)作品外傳的痕跡。

      據(jù)意大利雕刻家旁費(fèi)遼(Pamfilio Castaldi of Feltre)説他曾經(jīng)看到過(guò)馬可波羅帶到意大利的中國(guó)書(shū)籍,和幾塊印刷漢文書(shū)籍的木板。後者應(yīng)該是雕版印刷用的,馬可波羅是個(gè)商人,這種技術(shù)的學(xué)習(xí)遠(yuǎn)比中國(guó)的文學(xué)作品有吸引力。

      (二)語(yǔ)言困難

      在13 世紀(jì)前,傳教士和商人進(jìn)入中國(guó)的時(shí)候,統(tǒng)治階層是蒙古人,從原始遊牧民開(kāi)始,土耳其蒙古語(yǔ)言體系嶄露頭角,在中國(guó)白韃靼人的歷史中也提過(guò),也爲(wèi)由成吉思汗的統(tǒng)一發(fā)揮了決定性作用。他們的韃靼語(yǔ)和蒙古語(yǔ)更接近歐洲語(yǔ)言,相對(duì)於漢語(yǔ),更容易學(xué)習(xí),因此他們?cè)谀莻€(gè)時(shí)候的溝通和交流基本上都是用蒙古語(yǔ)或韃靼語(yǔ)。而我們的文學(xué)作品大多都是用文言文寫(xiě)成的,所以被注意的可能性很小。對(duì)於這一論斷可由孟高維諾在1306 年2 月13 日,從元大都寫(xiě)給他在波斯的方濟(jì)各會(huì)友的一封信中找到證據(jù):

      ……我年事已高並且受到了工作和年齡的雙重折磨,事實(shí)上我已經(jīng)58 歲了。我要完完全全學(xué)習(xí)韃靼人的語(yǔ)言還有文獻(xiàn),而且我已經(jīng)將新遺囑和贊詩(shī)集翻譯成了韃靼文這也是我爲(wèi)他們寫(xiě)的最美的文章……

      馬建春在其阿拉伯、波斯語(yǔ)文在元明兩朝官方的教習(xí)與運(yùn)用中對(duì)元朝的官方語(yǔ)言也做了研究:

      元朝官方語(yǔ)言有漢文、蒙古文和回回文三種文字,朝廷除置有漢國(guó)子監(jiān)、蒙古國(guó)子監(jiān)外,還爲(wèi)東來(lái)的西域人專門(mén)設(shè)立回回國(guó)子監(jiān),以進(jìn)行亦思替非文和回回語(yǔ)言文字的教授……

      在整個(gè)元朝統(tǒng)治時(shí)期,回回語(yǔ)文(主要爲(wèi)波斯語(yǔ))在元朝與西域及其他地區(qū)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流中起著重要的媒介作用,它成爲(wèi)那個(gè)時(shí)代自中東直至東亞世界主要流行的語(yǔ)言。

      由此可見(jiàn),在蒙元時(shí)期,由於語(yǔ)言的問(wèn)題,不利於漢文學(xué)作品的傳播。

      (三)社會(huì)因素

      在歐洲社會(huì)注意到中國(guó)的時(shí)候,正直蒙古帝國(guó)崛起的時(shí)候,頻繁的戰(zhàn)爭(zhēng)和王朝的更迭沒(méi)有給中國(guó)文學(xué)作品的外翻和外傳提供一個(gè)良好的內(nèi)部環(huán)境。社會(huì)階級(jí)被劃分爲(wèi)蒙古人、色目人、漢人、南人四個(gè)等級(jí),蒙古人把協(xié)助他統(tǒng)一的西域少數(shù)民族大批的帶入內(nèi)地,作爲(wèi)維護(hù)其統(tǒng)治的助手,這樣便形成了以少數(shù)民族爲(wèi)主體的元朝統(tǒng)治集團(tuán)。游離于西北地方的意大利商人和探險(xiǎn)者借機(jī)深入中原腹地,比如當(dāng)時(shí)的意大利商人馬可波羅,就曾經(jīng)幫助元朝統(tǒng)治者治理?yè)P(yáng)州城3 年。蒙古統(tǒng)治者把漢族人看作主要威脅,除個(gè)別地主階級(jí)的中堅(jiān)人物,大多數(shù)通曉漢學(xué)經(jīng)典的文人卻多處?kù)渡鐣?huì)的底層。

      如前邊提到過(guò)的列班·掃馬Bar(robban)Sauma,被忽必烈派遣,與他的弟子瑪古斯Ongut Marqos 從歸化城出發(fā),經(jīng)過(guò)由可汗統(tǒng)治的波斯境內(nèi),在那裏瑪古斯出人意料的被選爲(wèi)東方教會(huì)的首領(lǐng),取名爲(wèi)耶和華三世。多年後,列班·掃馬到達(dá)羅馬,幾經(jīng)周折,完成了與教皇尼古拉四世的會(huì)面。在1288 年的耶穌受難日這天與大祭司一同做了彌撒。

      忽必烈在決定派遣人選的時(shí)候肯定是選派他的親信和體能比較好的人作爲(wèi)使者,因此通曉中國(guó)文學(xué)的儒學(xué)家定不在其挑選之列。但這位出生于北京的外交家是突厥族,他的遊記也是用波斯語(yǔ)寫(xiě)成的。而現(xiàn)存的版本也是敍利亞文的手抄本。

      (四)統(tǒng)治者對(duì)文化的不重視

      蒙古貴族尚實(shí)用,反對(duì)文學(xué)詞藻。儒家學(xué)説處?kù)渡鐣?huì)的底層,元法律有人分四等的規(guī)定,在很多元文人的筆記中也有“一官二吏……八娼九儒十丐”之説。1349 年,在皇子愛(ài)猷識(shí)理達(dá)臘是否要學(xué)習(xí)漢人文字的問(wèn)題上還引發(fā)朝廷上的爭(zhēng)執(zhí)。帝師聞之,言于奇皇后曰:“向者太子學(xué)佛法,頓覺(jué)開(kāi)悟,今乃使習(xí)孔子之教,恐壞太子真性?!笨梢?jiàn)元朝統(tǒng)治者對(duì)儒學(xué)文化的排斥。

      (五)中國(guó)文人的傳統(tǒng)心理

      中國(guó)自古以來(lái)就有著泱泱大國(guó),神州大地等心理思想,鄙視外夷文化,覺(jué)得即使是翻譯了,也未必能被欣賞,因此,孤芳自賞就成了中國(guó)人對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的自戀心理。很多程度上制約了中文文學(xué)作品的對(duì)外傳播。

      (六)蒙元時(shí)期來(lái)華傳教士數(shù)量有限,品質(zhì)參差不齊

      另外在馬可波羅遊記中,在解釋爲(wèi)什麼忽必烈大漢不歸信基督教的時(shí)候這樣描寫(xiě):

      我爲(wèi)什麼要做基督徒呢?你們自己一定看出來(lái)了,這個(gè)國(guó)家的基督徒都是些沒(méi)有知識(shí)、沒(méi)有能力的人……

      這段話清楚的表明,教皇如果選派適當(dāng)?shù)娜巳鞑ジR舻脑?,大汗一定?huì)改奉基督教。

      這句話表明當(dāng)時(shí)在中國(guó)傳教的教士不僅數(shù)量有限,品質(zhì)也不是很高,在解讀中國(guó)文學(xué)作品或傳播意大利文學(xué)作品方面還有困難。

      之後的事情也同時(shí)表明教皇積極主動(dòng)的增派了來(lái)華教士的人數(shù)和品質(zhì)。爲(wèi)中意兩國(guó)文學(xué)作品的交往做出了巨大的貢獻(xiàn)。

      (七)蒙元以前,中國(guó)文學(xué)以詩(shī)歌爲(wèi)主,不利於傳播

      詩(shī)歌篇幅較短,藴含量較淺。對(duì)反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)和人性的揭示缺乏展現(xiàn)空間。而且,詩(shī)歌無(wú)論是在哪個(gè)國(guó)家、哪個(gè)時(shí)期都只是文人階層的欣賞品,如陽(yáng)春白雪一般,這也決定了詩(shī)歌作品缺乏堅(jiān)實(shí)的民眾基礎(chǔ),很難被普通老百姓欣賞和接受,因此也就很難廣泛的傳播擴(kuò)散。

      五、結(jié) 語(yǔ)

      中意兩國(guó)之間的交往有大約有2 千年的歷史了,絲綢之路的兩端連接著羅馬和長(zhǎng)安。在漫長(zhǎng)的交往史中,文學(xué)是不可能脫離歷史的。蒙元時(shí)期是中意兩國(guó)文學(xué)作品傳播的萌芽時(shí)期,儘管影響甚微,確實(shí)之間證據(jù),但所有的間接證據(jù)和獨(dú)特的歷史貢獻(xiàn)爲(wèi)兩國(guó)之間文學(xué)作品的傳播和以後歷代文學(xué)作品的傳播奠定了基礎(chǔ),提供了條件。蒙元時(shí)期的朦朧接觸給兩國(guó)的文學(xué)家?guī)?lái)了創(chuàng)作的靈感。他們從那些口口相傳而得來(lái)的故事中收到啓發(fā),爲(wèi)自己的創(chuàng)作提供了源源不斷的靈感。

      參考文獻(xiàn):

      [1] 張西平:《對(duì)賽義德〈東方學(xué)〉的思考》,《中華讀書(shū)報(bào)》2008-02-20(19)。

      [2] 萬(wàn)明:《意大利與中國(guó)學(xué)術(shù)交流新動(dòng)向》,《中國(guó)史研究動(dòng)態(tài)》2007 年第2 期。

      [3] 張西平:《中國(guó)與歐洲早期宗教和哲學(xué)交流史》。

      [4] 白佐良、馬西尼:《意大利與中國(guó)》,北京:商務(wù)印書(shū)館,2002 年。

      [5] 陳瑋:《13—14 世紀(jì)黑水城的景教信仰》。

      [6] 李巧茹:《13—14 世紀(jì)西亞蒙古人與元朝的文化交流初探》,《內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)》2011 年第4 期。

      [7] 馬建春:《阿拉伯、波斯語(yǔ)文在元明兩朝官方的教習(xí)與運(yùn)用》。

      [8] 馬金寶、馬建文:《歷史上回族穆斯林在對(duì)外交往中的貢獻(xiàn)》,《青海民族學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》2006 年第1 期。

      [9] 李 瑩、劉春霞:《試論元朝之對(duì)外貿(mào)易與文化交流》,《瀋陽(yáng)航空工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)》2005 年12 月第22 卷第6 期。

      [10] 喬光輝:《元文人心態(tài)與文學(xué)實(shí)踐》,《東嶽論叢》1996 年第3 期。

      [11] 張玉聲:《正確認(rèn)識(shí)元朝文學(xué)發(fā)展的社會(huì)原因》。

      [12] 羅明成:《“爭(zhēng)奪英雄妻子”母題的社會(huì)文化研究》,《民族文學(xué)研究》1995.2。

      [13] 王治國(guó):《海外漢學(xué)視域下的〈格薩爾〉史詩(shī)翻譯》,《山東外語(yǔ)教學(xué)》2012 年第3 期。

      [14] 王治國(guó):《民族文化“走出去”的翻譯學(xué)解讀—以活形態(tài)史詩(shī)《格薩爾》的譯介爲(wèi)例》,《天津?qū)W術(shù)文庫(kù)》(上)。

      [15] Maurizio Paolillo La lettera di Giovanni da Montecorvino,《MEDIAEVAL SOPHIA》.STUDI E RICERCHE SUI SAPERI MEDIEVALI 2009,pp.74-95.

      [16] ANTONUCCI D. e ZUCCHERI S.,L'insegnamento del cinese in Italia tra passato e presente,Roma:E.E.Nuova Cultura,2010

      [17] BATTAGLINI M. e BREZZI A.,et al.(a cura di),Cara Cina...gli scrittori raccontano,Roma:Biblioteca Nazionale Centrale,16 giugno-15 luglio 2006

      [18] BERTUCCIOLI G.,Sinology in Italy,1600-1950 in Europe studies China,London:Hanshang Tang Books,1995,pp.67-78.

      [19] BERTUCCIOLI G.,Per una storia della sinologia italiana:prime note su alcuni sinologhi e nterpreti di cinese in“Mondo cinese”,74(1991),pp.19-23.

      [20] BERTUCCIOLI G. Gli studi sinologici in Italia dal 1600-1950 in“Mondo Cinese”,81(1993),PP.9-22

      [21] BERTUCCIOLI G. e LANCIOLTTI L.,Libri sulla Cina in“Cina”,4(1958),pp.133-138

      [22] BERTUCCIOLI G. e LANCIOLTTI L.,Libri sulla Cina in“Cina”,6(1961),pp.134-140

      [23] BRANCACCIO G.,Martino Martini e gli scambi culturali fra Cina e Occidente in“Mondo Cinese”

      [24] CASACCHIA G.,Le prime traduzioni italiane della narrativa cinese in volgare in MARAZZI,U. (a cura di)La conoscenza dell'Asia e dell'Africa in Italia nei Secoli XVIII e XIX,I,Napoli:Istituto Universitario Orientale,1984,pp.311-322

      [25] FORTE N.,MASINI F.(ed by),A life Journey to the East Sinological Studies in Memory of G. Bertuccioli,Kyoto:Italian School of East Asian Studies,2002

      [26] MASINI F.,Italian Translation of Chinese literature in De l'un au multiple,sour la direction de Viviane Alleton e Michael Lackner,Paris:Editions de la Maison des Sciences de l'homme,1999,pp.37-39.

      [27] PAPINI G.,Visita a Lin-Yutung(o del pericolo giallo)in G.Papini,Prose morali,Milano:Momdadori,1959.

      猜你喜歡
      世紀(jì)時(shí)期文學(xué)
      觀察臺(tái)灣文學(xué)變遷的一個(gè)獨(dú)特視角
      關(guān)于死亡
      遼河(2022年1期)2022-02-14 21:16:19
      特殊的一年
      “文學(xué)泰斗”的由來(lái)
      略論春秋時(shí)期的邦交文書(shū)
      翳桑之報(bào)
      冰河時(shí)期“大玩家”
      經(jīng)典是怎樣煉成的——重讀《中國(guó)5—10世紀(jì)的寺院經(jīng)濟(jì)》
      公元7—11世紀(jì)胡藥硇砂輸入中原考
      公元7—11世紀(jì)胡藥硇砂輸入中原考
      焦作市| 沭阳县| 综艺| 河池市| 姚安县| 荆门市| 巴彦淖尔市| 大渡口区| 康定县| 西林县| 宜章县| 涿鹿县| 襄城县| 涿州市| 宽甸| 西乡县| 龙岩市| 逊克县| 卢龙县| 勐海县| 宁南县| 寿光市| 登封市| 兖州市| 逊克县| 东城区| 神木县| 盈江县| 娱乐| 白山市| 申扎县| 衡东县| 滨海县| 山西省| 南和县| 防城港市| 友谊县| 衡东县| 绥滨县| 保康县| 榆树市|