魏倩倩
[作者通聯(lián):廣西柳州市桂中大道柳州高級(jí)中學(xué)]
在做高考古詩(shī)詞鑒賞題時(shí),學(xué)生普遍感到古詩(shī)詞難以讀懂。所謂讀懂,應(yīng)該是在了解詩(shī)詞寫作背景、題目、注釋、意象基礎(chǔ)之上,了解詩(shī)詞的字面義,將詩(shī)詞用散文語(yǔ)言翻譯出來(lái),然后再深入地把握其情感主旨,藝術(shù)風(fēng)格。但很多學(xué)生翻譯古詩(shī)詞字面義這一步驟都難以完成,究其原因,古詩(shī)詞的語(yǔ)言和散文不同,它是獨(dú)特的“詩(shī)家語(yǔ)”,其語(yǔ)言凝練含蓄,言簡(jiǎn)意豐,又因?yàn)槁暵珊托揶o上的需要,往往會(huì)省略很多詞語(yǔ),詩(shī)句也常會(huì)打亂語(yǔ)序,敘述可以有跳躍,這給學(xué)生閱讀帶來(lái)了很大障礙。所以,如何幫助學(xué)生讀懂一首古詩(shī)的字面義,需要讓學(xué)生把握調(diào)序和補(bǔ)充兩個(gè)方法。
學(xué)生在初中時(shí)候就學(xué)過(guò)辛棄疾的《西江月·夜行黃沙道中》,該詞下半闕有“舊時(shí)茅店社林邊,路轉(zhuǎn)溪橋忽見(jiàn)”的句子,如果按照散文的語(yǔ)序翻譯起來(lái)應(yīng)該是先看到茅店,再看到社林,然后路轉(zhuǎn),見(jiàn)到溪橋,周振甫在《詩(shī)詞例話》中說(shuō)這種翻譯方法是“用讀散文的方法來(lái)讀‘詩(shī)家語(yǔ)’了”①,“舊時(shí)茅店”置于句子開(kāi)頭是因?yàn)樵~人對(duì)茅店有深厚的感情,為了強(qiáng)調(diào)它而為之,故這句話的正確翻譯應(yīng)該是在溪橋處路轉(zhuǎn),舍林邊上忽見(jiàn)一座舊時(shí)茅店。學(xué)生還學(xué)習(xí)過(guò)王維《山居秋暝》一詩(shī),其中有“竹喧歸浣女,蓮動(dòng)下漁舟”之句,學(xué)生初讀比較費(fèi)解,仔細(xì)探究會(huì)發(fā)現(xiàn),如果在竹喧和歸浣女之間加入一個(gè)“因”字便會(huì)明了許多,可以翻譯為竹林中喧鬧起來(lái)因?yàn)殇脚貋?lái),蓮花浮動(dòng),那是因?yàn)闈O船順流而歸了。而將“竹喧”“蓮動(dòng)”置于句首,也符合人認(rèn)知事物的客觀規(guī)律,先聽(tīng)到竹喧,看到蓮動(dòng),才會(huì)想到去探究其原因。蘇軾的《念奴嬌·赤壁懷古》,該詞最后一句“多情應(yīng)笑我,早生華發(fā)”也同樣面臨翻譯上的調(diào)序問(wèn)題,應(yīng)將“多情”與“應(yīng)笑我”調(diào)序,翻譯為應(yīng)該嘲笑我太多情,因而早早生出了白發(fā)。詞人這樣寫,主要還是基于聲律上的考慮。由這些例子可以看到,在古詩(shī)詞閱讀中,調(diào)序與補(bǔ)充的方法使用是非常常見(jiàn)的,甚至可以說(shuō),如果不掌握這兩個(gè)方法,將很難理解古詩(shī)詞。
那么怎樣才能有效使用這兩個(gè)方法呢?筆者認(rèn)為應(yīng)滿足以下兩個(gè)原則,第一,使用時(shí)必須符合邏輯常理。比如學(xué)生在閱讀錢起的《谷口書齋寄楊補(bǔ)闕》:
泉壑帶茅茨,云霞生薜帷。
竹憐新雨后,山愛(ài)夕陽(yáng)時(shí)。
閑鷺棲常早,秋花落更遲。
家童掃蘿徑,昨與古人期。
學(xué)生在閱讀此詩(shī)的難點(diǎn)集中在“云霞生薜帷”一句,如果按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序?qū)⒎g成云霞生出了薜帷,這顯然是不符合常理的,所以就要考慮是否用調(diào)序和補(bǔ)充的方法可以解決,“生”可譯作升起,在“生”之后加一個(gè)介詞“于”字,寫出云霞是從薜帷之后升起,薜荔葉厚實(shí),蔓狀叢生,常覆蓋在巖石上,所以如帷幕一般,云霞就從薜帷背后蒸騰而起,這是一幅非常壯麗的景色。
這首詩(shī)歌的頷聯(lián)是寫景的句子,同樣是翻譯的難點(diǎn),如果調(diào)換語(yǔ)序成“新雨后竹憐,夕陽(yáng)時(shí)山愛(ài)”將會(huì)更好理解,可以翻譯為新雨后的竹子、夕陽(yáng)下的小山很可愛(ài)。因?yàn)樵?shī)人要強(qiáng)調(diào)的意象為竹子和小山,所以將其置于句首。自然環(huán)境的清新可人,恬靜怡然,最后詩(shī)人順理成章地寫道自己昨日與故人有一個(gè)約會(huì),愉快期待的心情躍然紙上。
第二,翻譯必須基于詩(shī)詞思想情感主旨。先來(lái)看杜甫的《秋興》八首(其八):
昆吾御宿自逶迤,紫閣峰陰入渼陂。
香稻啄余鸚鵡粒,碧梧棲老鳳凰枝。
佳人拾翠春相問(wèn),仙侶同舟晚更移。
彩筆昔曾干氣象,白頭吟望苦垂低。
這首詩(shī)的頷聯(lián)是杜詩(shī)中的名句,以語(yǔ)序倒裝為人所稱道,初讀讓人費(fèi)解,“香稻”怎么可能發(fā)出“啄”的動(dòng)作,“碧梧”也不可能“棲”,要是改成“鸚鵡啄余香稻粒,鳳凰棲老碧梧枝”就不難理解了,即香稻粒是鸚鵡啄剩下的,突出香稻之多;莊子書中記載鳳凰非梧桐不棲,所以此句用鳳凰棲息于梧桐終老體現(xiàn)梧桐之美,而鳳凰非時(shí)不至,也可以用來(lái)頌揚(yáng)開(kāi)元時(shí)期的太平治世。那為什么要倒裝呢?葉嘉瑩先生在《杜甫秋興八首集說(shuō)》中解釋得很清楚:“此聯(lián)原以寫渼陂附近之香稻、碧梧為主,而鸚鵡之啄余、梧桐之棲老,不過(guò)以之形容稻、梧之美盛耳,并非實(shí)有之物也。如此,則香稻、碧梧自當(dāng)置之句首,而啄余鸚鵡、棲老鳳凰不過(guò)為稻、梧之形容子句耳?!雹谝簿褪钦f(shuō),詩(shī)人在這句話中為了突出開(kāi)元盛世的物產(chǎn)豐饒,人民安居樂(lè)業(yè)的主旨,將要突出之事物置于句首,所以葉嘉瑩先生接著說(shuō)“詩(shī)歌原以所表現(xiàn)之情感意象為主,情感意象既得之,則文法,句法之為我所用,自可左右逢源?!雹鬯栽?shī)歌詞語(yǔ)的調(diào)換是和思想情感緊密相連的,詩(shī)人都是在想要表達(dá)的思想情感統(tǒng)攝之下安排每一個(gè)字句。
詩(shī)詞靠形象說(shuō)話,語(yǔ)言表達(dá)常是意象與意象的連接,有時(shí)甚至連必要的動(dòng)詞、副詞、形容詞都可以省略。比如黃庭堅(jiān)的《寄黃幾復(fù)》:
我居北海君南海,寄雁傳書謝不能。
桃李春風(fēng)一杯酒,江湖夜雨十年燈。
持家但有四立壁,治病不蘄三折肱。
想見(jiàn)讀書頭已白,隔溪猿哭瘴溪藤。
《王直方詩(shī)話》中記載:“張文潛謂余曰‘黃九云,桃李春風(fēng)一杯酒,江湖夜雨十年燈,真奇語(yǔ)?!比欢沁@句奇語(yǔ),成了學(xué)生閱讀的障礙,學(xué)生在初中時(shí)候就學(xué)過(guò)馬致遠(yuǎn)的《天凈沙.秋思》中的句子“枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家”,見(jiàn)過(guò)這種通句無(wú)一動(dòng)詞,只有名詞加以配合疊加的句子,因此不難看出這句話的特別之處,然而怎么翻譯呢?“桃李春風(fēng)”與“一杯酒”是什么關(guān)系,“燈”為什么可以用十年來(lái)形容。要理解這句話的意思,不得不回到這首詩(shī)歌的思想主旨的源頭。此詩(shī)作于神宗元豐八年(公元1085年)其時(shí)詩(shī)人監(jiān)德州(今山東)德平鎮(zhèn),黃幾復(fù)時(shí)任廣州四會(huì)縣令。少年好友,如今分隔天涯各一端,而黃幾復(fù)任官的嶺南舊傳為邊遠(yuǎn)蠻荒、多瘴氣之所,這首詩(shī)也正是表達(dá)了黃庭堅(jiān)對(duì)友人的思念以及擔(dān)憂之情。理解了情感主旨之后,再來(lái)觀照這句詩(shī),詩(shī)人將少年時(shí)期春風(fēng)得意的光景與漂泊伶仃的現(xiàn)狀進(jìn)行了對(duì)比,為了展現(xiàn)這種比較,詩(shī)人選取了桃李春風(fēng)這樣明媚宜人的意象來(lái)表現(xiàn)少年時(shí)光,江湖夜雨這樣陰冷昏昧的意象表現(xiàn)現(xiàn)狀,一杯酒的短暫快意和十年燈的漫長(zhǎng)孤苦形成對(duì)比,展現(xiàn)了耐人尋味的藝術(shù)天地。所以翻譯起來(lái)應(yīng)該是在桃李春風(fēng)(之下)(我們共飲)一杯酒,在江湖夜雨(之中)十年(各自)(苦守)一盞燈。
通過(guò)以上示例,不難看出調(diào)序和補(bǔ)充兩個(gè)方法在翻譯詩(shī)詞過(guò)程中的重要性。雖然說(shuō)詩(shī)歌一旦翻譯可能就失去了原味,但是高中生在做古詩(shī)詞鑒賞題的時(shí)候,跳過(guò)翻譯就直接做題是不可能的,這也影響了學(xué)生對(duì)詩(shī)詞思想情感的理解,所以對(duì)于高中生來(lái)說(shuō),古詩(shī)詞的翻譯不僅是重要的,甚至是必不可少的。而掌握這兩個(gè)方法,將會(huì)幫助他們更好翻譯古詩(shī)。