• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展

      2015-08-15 00:51:01王志標(biāo)
      天中學(xué)刊 2015年4期
      關(guān)鍵詞:勞資譯員薪酬

      王志標(biāo),侯 賀

      (河南大學(xué) 金融證券研究所,河南 開(kāi)封 475004)

      翻譯產(chǎn)業(yè)在中國(guó)是一個(gè)方興未艾的產(chǎn)業(yè),其發(fā)展存在著行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)缺失、規(guī)模效益難以發(fā)揮、人才建設(shè)和管理機(jī)制不盡完善、譯員與翻譯企業(yè)勞資關(guān)系不和諧、行業(yè)發(fā)展環(huán)境不佳等問(wèn)題。其中,譯員與翻譯企業(yè)之間不和諧的勞資關(guān)系是最主要的問(wèn)題。這種不和諧的勞資關(guān)系,容易引發(fā)企業(yè)與譯員之間的糾紛和沖突,影響翻譯企業(yè)的利潤(rùn)實(shí)現(xiàn)和平穩(wěn)發(fā)展,是阻礙整個(gè)翻譯產(chǎn)業(yè)健康、有序發(fā)展的絆腳石。因此,建立和諧的勞資關(guān)系就成為緩解譯員與翻譯企業(yè)之間沖突、保障譯員合法權(quán)利和推進(jìn)翻譯產(chǎn)業(yè)健康有序發(fā)展的迫切需要。

      一、譯員與翻譯企業(yè)勞資關(guān)系的特點(diǎn)

      譯員與翻譯企業(yè)之間的勞資關(guān)系是指作為資金、廠房、設(shè)備等資本要素提供者的翻譯企業(yè)與作為勞動(dòng)力要素提供者的譯員之間形成的雇用與被雇用的關(guān)系,它往往以譯員與翻譯企業(yè)簽訂的勞動(dòng)合同生效為標(biāo)志。兩者之間所確立的勞資關(guān)系,既是翻譯企業(yè)支配譯員勞動(dòng)力的前提,也是譯員獲得報(bào)酬和相關(guān)權(quán)益的依據(jù)。譯員與翻譯企業(yè)之間的勞資關(guān)系具有以下幾個(gè)特點(diǎn):

      第一,是建立在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)上的契約關(guān)系。首先,作為勞動(dòng)力要素提供者的譯員與作為資本要素所有者的翻譯企業(yè)在市場(chǎng)上相互搜尋、相互選擇、相互交換的結(jié)果造就了這種關(guān)系。其次,翻譯企業(yè)提供給譯員的薪酬待遇是由翻譯勞動(dòng)力市場(chǎng)上譯員的供給狀況和翻譯企業(yè)對(duì)不同素質(zhì)譯員的需求狀況決定的。作為勞資關(guān)系的當(dāng)事雙方,譯員與翻譯企業(yè)是相互獨(dú)立的決策主體,在工資、待遇、工時(shí)、工作環(huán)境等方面有著不同的意愿和想法,他們?cè)谄降茸栽?、協(xié)商一致的原則指導(dǎo)下對(duì)薪酬、福利待遇、權(quán)利和義務(wù)進(jìn)行談判,最終達(dá)成一致,簽訂勞動(dòng)合同,建構(gòu)起市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)下的契約關(guān)系。

      第二,是依附于人身和財(cái)產(chǎn)的法律關(guān)系。譯員勞動(dòng)力的存在和使用與其人身有不可分割的性質(zhì),在將自己的勞動(dòng)力出讓給翻譯公司時(shí),譯員也就與翻譯企業(yè)建立了一種依附于其人身而存在的隸屬關(guān)系。譯員之所以出讓勞動(dòng)力的使用權(quán)是為了獲取生活資料和生產(chǎn)資料,而翻譯企業(yè)出資雇用譯員為其工作是為了獲取利潤(rùn),兩者之間的勞資關(guān)系是以財(cái)產(chǎn)為紐帶的。這種關(guān)系本質(zhì)上是一種法律關(guān)系,因?yàn)閮烧吆炗喌膭趧?dòng)合同在形式上必須符合法律規(guī)定的合同文本規(guī)范,在內(nèi)容上必須包含法律規(guī)定的雙方的權(quán)利與義務(wù),在標(biāo)準(zhǔn)上必須符合法律關(guān)于工資、工時(shí)、勞動(dòng)安全等最低標(biāo)準(zhǔn)的要求。只有符合法律規(guī)范的勞資關(guān)系,才是受法律保護(hù)的勞資關(guān)系。

      第三,這種關(guān)系兼有統(tǒng)一性和對(duì)抗性。作為具有獨(dú)立決策能力的“經(jīng)濟(jì)人”,譯員與翻譯企業(yè)在追求自身利益最大化的過(guò)程中形成了既相互協(xié)調(diào)又相互沖突的利益關(guān)系。一方面,他們的利益關(guān)系是相互依賴、互為前提的。只有在翻譯企業(yè)利潤(rùn)得到保證的前提下,譯員的利益才會(huì)得到保障;只有在譯員獲得充足發(fā)展的條件下,翻譯企業(yè)的效率和利潤(rùn)才能得到保證。另一方面,他們的利益關(guān)系也是彼此沖突的。在對(duì)薪酬標(biāo)準(zhǔn)和福利待遇的談判上,譯員為了實(shí)現(xiàn)收入最大化傾向于追求較高的工資標(biāo)準(zhǔn)和良好的福利待遇,翻譯企業(yè)為了實(shí)現(xiàn)成本最小化傾向于制定較低的工資標(biāo)準(zhǔn)和象征性的福利待遇。

      第四,勞動(dòng)合同大都是一種非正式合同。很多翻譯企業(yè)由于業(yè)務(wù)的不穩(wěn)定性或出于節(jié)約成本的考慮傾向于雇用兼職譯員。目前翻譯企業(yè)內(nèi)譯員主要以兼職譯員為主,專職譯員達(dá)到30人以上的企業(yè)僅占被調(diào)查總數(shù)的11.8%,專職譯員不足10人的企業(yè)占到了 64.9%[1]。翻譯企業(yè)與兼職譯員簽訂的勞動(dòng)合同往往只涉及合同的有效期限、工作內(nèi)容、勞動(dòng)報(bào)酬、違約責(zé)任等,缺少對(duì)勞動(dòng)合同變更、解除以及出現(xiàn)勞動(dòng)爭(zhēng)議時(shí)處理方式的約定。有些翻譯企業(yè)甚至只與兼職譯員達(dá)成口頭上的協(xié)定而不與他們簽訂勞動(dòng)合同,這就使得譯員與翻譯企業(yè)的勞資糾紛缺少必要的法律判定依據(jù)。

      二、譯員與翻譯企業(yè)發(fā)生勞資沖突的原因

      (一)譯員與翻譯企業(yè)發(fā)生勞資沖突的形式

      1. 兼職譯員與翻譯企業(yè)之間的沖突

      如前所述,勞動(dòng)合同對(duì)雙方權(quán)利與義務(wù)的模糊規(guī)定、爭(zhēng)議處理方式約定的缺失以及忽視勞動(dòng)合同的簽訂,是部分翻譯公司克扣或拖欠兼職譯員工資現(xiàn)象頻發(fā)的主要原因。據(jù)調(diào)查,譯員因?yàn)楣静荒馨磿r(shí)結(jié)賬和受到欺騙而影響收入的比例達(dá)到63.7%,做翻譯工作受過(guò)騙的譯員比例達(dá)到53%[2]。忽視勞動(dòng)合同的簽訂也造成了翻譯企業(yè)與兼職譯員勞資關(guān)系的不穩(wěn)定性。一方面,當(dāng)翻譯企業(yè)由于業(yè)務(wù)減少而精簡(jiǎn)人員時(shí),部分兼職譯員會(huì)遭到解雇。另一方面,翻譯企業(yè)有可能因兼職譯員的機(jī)會(huì)主義行為蒙受損失。例如,如果翻譯企業(yè)對(duì)兼職譯員進(jìn)行培訓(xùn)后,兼職譯員為了獲得更好的發(fā)展空間和更高的福利待遇選擇跳槽,這就會(huì)使原來(lái)的翻譯企業(yè)面臨“人財(cái)兩空”的結(jié)果。

      2. 專職譯員與翻譯企業(yè)之間的沖突

      第一,關(guān)于勞動(dòng)強(qiáng)度的沖突。翻譯企業(yè)為實(shí)現(xiàn)其效率希望能在合同有限期內(nèi)最大限度地使用譯員,而譯員則希望能獲得較多休息或休假的時(shí)間來(lái)調(diào)養(yǎng)。中科院科技翻譯協(xié)會(huì)和傳神聯(lián)合信息技術(shù)有限公司合作編制的《中國(guó)地區(qū)譯員生存狀況調(diào)查報(bào)告2007年》表明,每天翻譯2000―3999字的譯員占所有參加調(diào)查譯員的一半以上,76%的譯員在每天8小時(shí)工作時(shí)間之外還要加班,64%的譯員在周末和節(jié)假日仍要繼續(xù)堅(jiān)持工作,48%的譯員每天睡眠少于6小時(shí),16%的譯員天天都要熬夜工作,長(zhǎng)期的繁重工作使得譯員身心俱疲,脖頸酸痛、頭痛以及視力下降成為大部分譯員面臨的問(wèn)題[2]。譯員的勞動(dòng)強(qiáng)度之大,加班加點(diǎn)之頻繁,身心疲憊程度之深,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不符合中國(guó)《勞動(dòng)法》中“國(guó)家實(shí)行勞動(dòng)者每日工作時(shí)間不超過(guò)8小時(shí)、平均每周工作時(shí)間不超過(guò)44小時(shí)的工時(shí)制度”以及“用人單位應(yīng)當(dāng)保證勞動(dòng)者每周至少休息1日”規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)。

      第二,關(guān)于公平的沖突?!安换脊?,而患不均”的思想是譯員追求公平的真實(shí)寫照,而譯員與翻譯企業(yè)之間的勞資關(guān)系中卻存在著許多不公平現(xiàn)象。在與譯員簽訂勞動(dòng)合同過(guò)程中,有些翻譯企業(yè)選擇優(yōu)先與男性譯員簽訂合同,而對(duì)女性譯員有所歧視;優(yōu)先與本地譯員簽訂合同,而對(duì)非本地譯員有所歧視;優(yōu)先與有著名高校學(xué)習(xí)背景的譯員簽訂合同,而對(duì)非著名院校出身的譯員有所歧視;優(yōu)先和與自己關(guān)系較為密切的譯員簽訂合同,而將無(wú)親近關(guān)系的譯員拒之門外。在薪酬標(biāo)準(zhǔn)的制定方面,有些翻譯企業(yè)以與譯員的親疏關(guān)系為依據(jù)制定薪酬標(biāo)準(zhǔn),致使出現(xiàn)“同工不同酬”的不公平現(xiàn)象;有些翻譯企業(yè)以資歷、職位而非績(jī)效作為福利待遇的發(fā)放依據(jù),這對(duì)那些工作能力較強(qiáng)但職位較低或資歷較淺的譯員是一種極大的不公平。

      第三,關(guān)于譯員精神追求的沖突。譯員不僅是追求薪酬最大化的“經(jīng)濟(jì)人”,還是具有精神追求的“社會(huì)人”。但有些翻譯企業(yè)僅僅把譯員看成是自己花錢雇來(lái)的“會(huì)說(shuō)話的機(jī)器”,為了賺取更多的利潤(rùn),以滿足譯員物質(zhì)需求來(lái)吸引譯員為其工作,對(duì)譯員精神需求缺少關(guān)注。譯員普遍希望自己在工作中得到尊重,而一些低素質(zhì)的翻譯企業(yè)主認(rèn)為譯員是自己花錢雇來(lái)的,對(duì)自己有很強(qiáng)的依附性,隨便對(duì)其斥責(zé)、辱罵,甚至拳腳相加,這嚴(yán)重踐踏了譯員的人格尊嚴(yán)。譯員普遍希望自己能夠參與企業(yè)的決策和管理,而許多翻譯企業(yè)主認(rèn)為,企業(yè)是自己的,自己是決策的制定者,譯員只是決策的執(zhí)行者和接受者,在制定企業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略時(shí)將譯員排除在外。

      (二)譯員與翻譯企業(yè)發(fā)生勞資糾紛的博弈

      1. 勞資合同期限的博弈

      長(zhǎng)期的勞資關(guān)系有助于將翻譯企業(yè)的利益與譯員的利益捆綁在一起,實(shí)現(xiàn)企業(yè)的平穩(wěn)發(fā)展,但企業(yè)會(huì)因此而承擔(dān)較高的成本;短期的勞資關(guān)系能夠加快譯員在企業(yè)間的流入與流出,有助于翻譯企業(yè)吐故納新,但譯員的頻繁流動(dòng)卻不利于企業(yè)的平穩(wěn)發(fā)展。因此,翻譯企業(yè)要平衡好其與不同素質(zhì)譯員之間勞動(dòng)合同的期限結(jié)構(gòu):用相對(duì)較高的薪酬待遇吸引“高、精、尖”譯員與其簽訂長(zhǎng)期的勞資合同;對(duì)于那些具有一般水平的普通譯員,翻譯企業(yè)則可選擇與之簽訂期限較短的勞資合同。

      2. 勞資合同穩(wěn)定性的博弈

      譯員與翻譯企業(yè)簽訂勞資合同的不完備性以及雙方可能存在的機(jī)會(huì)主義行為是勞資關(guān)系不穩(wěn)定性的原因。因此,為了建立兩者之間相對(duì)穩(wěn)定的勞資關(guān)系,雙方就要對(duì)彼此的權(quán)利義務(wù)做進(jìn)一步約定,約定合同以外狀況發(fā)生時(shí)的處理方式,簽訂相對(duì)完善的勞動(dòng)合同。翻譯企業(yè)可以選擇加大對(duì)譯員違約的處罰力度,以較高的違約成本來(lái)約束譯員的機(jī)會(huì)主義行為;譯員可以選擇通過(guò)提高自身專業(yè)技能和素質(zhì)來(lái)增強(qiáng)自身知識(shí)資本的專用性,以約束翻譯企業(yè)的機(jī)會(huì)主義行為。

      3. 翻譯企業(yè)與譯員雙方的力量對(duì)比

      翻譯企業(yè)與譯員力量對(duì)比的懸殊是兩者勞資關(guān)系不平等的一個(gè)重要原因,而代表譯員利益的譯員工會(huì)組織的缺失是造成這種局面的主因。集體協(xié)商是勞資關(guān)系雙方溝通協(xié)調(diào)的基本形式和有效途徑[3]。翻譯企業(yè)內(nèi)部應(yīng)成立代表譯員利益的工會(huì)組織,將眾多分散且處于相對(duì)劣勢(shì)的譯員集合起來(lái),以集體的力量與翻譯企業(yè)進(jìn)行勞資談判。這能在一定程度上平衡翻譯企業(yè)與譯員之間的力量對(duì)比,促使翻譯企業(yè)與譯員間建立起相對(duì)平等的勞資關(guān)系。

      (三)譯員與翻譯企業(yè)發(fā)生勞資沖突的原因

      譯員與翻譯企業(yè)之間勞資關(guān)系沖突的根源在于雙方地位的不平等,原因是多方面的:

      第一,從經(jīng)濟(jì)角度來(lái)說(shuō),譯員與翻譯企業(yè)之間的勞資關(guān)系是由翻譯勞動(dòng)力市場(chǎng)上譯員的供需狀況和譯員的質(zhì)量決定的。譯員供求類型的不對(duì)稱以及普通譯員的供過(guò)于求是導(dǎo)致翻譯企業(yè)與譯員之間形成不平等勞資關(guān)系的經(jīng)濟(jì)原因。當(dāng)譯員供不應(yīng)求或譯員翻譯水平較高時(shí),翻譯企業(yè)會(huì)提供相對(duì)較好的待遇來(lái)吸引譯員;當(dāng)譯員供過(guò)于求或翻譯質(zhì)量較差時(shí),翻譯企業(yè)提供給譯員的待遇就會(huì)相對(duì)較差。翻譯企業(yè)需要的是“高、精、尖”譯員,而這類譯員在翻譯勞動(dòng)力市場(chǎng)上的供給較少。翻譯勞動(dòng)力市場(chǎng)上供給的大多是只具備普通翻譯水平的譯員,而且供給數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于翻譯企業(yè)的需求數(shù)量。

      第二,從制度角度來(lái)說(shuō),維護(hù)譯員權(quán)利的法律缺失和執(zhí)法不力致使譯員與翻譯企業(yè)勞資沖突不斷。中國(guó)現(xiàn)存法律制度只是從一般勞動(dòng)者角度對(duì)譯員的權(quán)利和義務(wù)做出了規(guī)定,而沒(méi)有制定專門針對(duì)譯員的法律法規(guī),這就使得保障譯員權(quán)利“無(wú)法可依”;法律制度的缺陷或漏洞、較低的違法成本等,導(dǎo)致一些翻譯企業(yè)“有法不依”;有效監(jiān)督機(jī)制的缺失又使執(zhí)法人員在處理翻譯企業(yè)違法行為時(shí)“執(zhí)法不嚴(yán)”“違法不究”。代表譯員利益的翻譯工會(huì)制度的缺失,不僅使得眾多分散的譯員無(wú)法聯(lián)合起來(lái)與翻譯企業(yè)進(jìn)行集體談判,簽訂集體合同,也使得譯員在權(quán)利遭受侵害時(shí)無(wú)處申訴。翻譯企業(yè)內(nèi)部垂直型的組織制度,使得翻譯企業(yè)主處在翻譯企業(yè)組織的最高處,譯員處在最下層,翻譯企業(yè)主與譯員之間是領(lǐng)導(dǎo)與被領(lǐng)導(dǎo)的關(guān)系,譯員聽(tīng)從于翻譯企業(yè)主的指揮。不對(duì)等的勞資關(guān)系往往使譯員利益受到漠視,從而在譯員與翻譯企業(yè)之間誘發(fā)沖突。

      第三,從政府角度來(lái)說(shuō),處于轉(zhuǎn)型期的中國(guó)政府在社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)過(guò)程中存在著大量的資本需求,這使得在各個(gè)產(chǎn)業(yè)普遍出現(xiàn)了“重資本,輕勞工”的狀況,翻譯產(chǎn)業(yè)也不例外。企業(yè)是政府稅收的主要來(lái)源,而執(zhí)法部門可以利用手中的權(quán)力進(jìn)行“尋租”活動(dòng),這就使得政府部門在處理譯員與翻譯企業(yè)間的勞資糾紛時(shí)往往偏袒翻譯企業(yè)。因?yàn)閳?zhí)法部門從翻譯企業(yè)獲得的“租金”要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于譯員所能提供的“租金”。執(zhí)法部門的偏袒使得翻譯企業(yè)更加肆無(wú)忌憚地壓榨譯員,翻譯企業(yè)為了彌補(bǔ)“租金”損失也會(huì)對(duì)譯員變本加厲地進(jìn)行壓榨。

      第四,從譯員角度來(lái)看,他們的主體意識(shí)和權(quán)利意識(shí)不足。譯員是翻譯企業(yè)進(jìn)行翻譯產(chǎn)品生產(chǎn)和提供翻譯服務(wù)的主力軍,是翻譯企業(yè)重要的人力資本,然而有很多譯員對(duì)自己的這種主體地位認(rèn)識(shí)不足。他們關(guān)注的只是自己的薪酬和福利待遇,而對(duì)企業(yè)組織或工會(huì)組織不感興趣[1]117,認(rèn)為自己僅僅是為老板工作的“打工仔”。有些譯員對(duì)《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法》《中華人民共和國(guó)合同法》等法律法規(guī)缺乏了解,根本不知道自己享有哪些權(quán)利。當(dāng)自身的合法權(quán)益受到侵害時(shí),有的譯員認(rèn)為打官司成本太高,因而選擇與翻譯企業(yè)“私了”。

      三、促使譯員與翻譯企業(yè)勞資關(guān)系和諧發(fā)展的建議

      要建立翻譯企業(yè)與其譯員之間和諧、平等、公平的勞資關(guān)系,政府作為調(diào)解這種關(guān)系的重要力量就應(yīng)當(dāng)有所作為,翻譯企業(yè)和譯員作為這種關(guān)系的當(dāng)事主體,也更應(yīng)當(dāng)有所作為。

      (一)國(guó)家要完善相關(guān)法律體系,加強(qiáng)對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)市場(chǎng)的監(jiān)管

      目前,中國(guó)維護(hù)譯員權(quán)益的法律只有《中華人民共和國(guó)勞動(dòng)法》,但是這部法律所保護(hù)的對(duì)象為一般性的勞動(dòng)者,所保護(hù)的內(nèi)容只是涉及工作、休息、休假、工資、勞動(dòng)安全、衛(wèi)生、職業(yè)培訓(xùn)、社會(huì)福利、保險(xiǎn)等最基本的權(quán)利,因而不能也不可能對(duì)譯員在工作中出現(xiàn)的種種狀況做出明確詳細(xì)的規(guī)定。這樣,國(guó)家相關(guān)部門就有必要對(duì)現(xiàn)有法律體系進(jìn)行完善,并根據(jù)需要制定專門針對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)的法律法規(guī),切實(shí)維護(hù)譯員的合法權(quán)益;完善知識(shí)產(chǎn)權(quán)制度,保護(hù)譯員對(duì)其翻譯作品的產(chǎn)權(quán)。監(jiān)管不到位也是譯員與翻譯企業(yè)之間勞資關(guān)系沖突的一個(gè)重要原因,因此,國(guó)家相關(guān)部門應(yīng)對(duì)翻譯市場(chǎng)加強(qiáng)監(jiān)管。除了要嚴(yán)格按照“執(zhí)法必嚴(yán),違法必究”的原則對(duì)翻譯企業(yè)加強(qiáng)監(jiān)管外,還要加強(qiáng)對(duì)譯員的監(jiān)管,把不符合譯員標(biāo)準(zhǔn)的翻譯者拒之于翻譯市場(chǎng)門外,以平衡翻譯市場(chǎng)中譯員供過(guò)于求的局面,改善譯員在勞資關(guān)系中的劣勢(shì)地位。

      (二)翻譯企業(yè)要建立以人為本的企業(yè)文化和公平、多樣的薪酬體系

      以人為本的企業(yè)文化,既注意譯員作為“理性經(jīng)濟(jì)人”在物質(zhì)利益方面的追求,也注意譯員作為“社會(huì)人”在精神層面的追求,是促使譯員與翻譯企業(yè)之間勞資關(guān)系保持和諧發(fā)展的重要途徑。企業(yè)文化的內(nèi)涵由三個(gè)層次構(gòu)成,即企業(yè)文化的表層(物質(zhì)層),企業(yè)文化的中間層(制度層),企業(yè)文化的核心層(精神層),這三層關(guān)系展現(xiàn)了不同層次的勞資關(guān)系[4]。因此,翻譯企業(yè)要想在內(nèi)部建立起以人為本的企業(yè)文化,就需要做到以下幾點(diǎn):努力改善譯員的工作環(huán)境;努力構(gòu)建公平、公正的錄用制度、考核制度、獎(jiǎng)懲制度等制度文化;堅(jiān)持“以人為本”的理念,給予譯員更多的人性關(guān)懷,提高譯員的忠誠(chéng)度和歸屬感;樹(shù)立積極向上的企業(yè)目標(biāo)和價(jià)值觀,凝聚全體譯員的力量。

      譯員與翻譯企業(yè)之間發(fā)生的勞資沖突主要是關(guān)于薪酬的沖突,因此建立公平合理的薪酬體系就成為緩和兩者沖突的關(guān)鍵所在。要建立公平合理的薪酬體系,翻譯企業(yè)就應(yīng)支付給譯員與其績(jī)效相對(duì)應(yīng)的薪酬,確保薪酬盡可能契合譯員對(duì)勞資公平的期望。具體做法是,對(duì)同等績(jī)效的譯員支付相同的薪酬,保證薪酬體系制度設(shè)計(jì)的橫向公平;以先前支付給譯員的薪酬為參考,維持薪酬體系制度設(shè)計(jì)的縱向公平;參考其他翻譯企業(yè)內(nèi)同類譯員的薪酬,實(shí)現(xiàn)薪酬體系設(shè)計(jì)的外部公平。

      另外,多樣化的薪酬支付方式有利于翻譯企業(yè)薪酬結(jié)構(gòu)的優(yōu)化和調(diào)整。對(duì)“高、精、尖”譯員可以實(shí)行“現(xiàn)金 + 利益分成(股票期權(quán)等)”的薪酬支付方式;對(duì)普通譯員實(shí)行“現(xiàn)金 + 福利(培訓(xùn)等)”的薪酬支付方式;對(duì)兼職譯員則實(shí)行“服務(wù)報(bào)酬 + 補(bǔ)助(車費(fèi)、路費(fèi))”的薪酬支付方式。針對(duì)不同類型的譯員制定不同的薪酬支付方式,有利于翻譯企業(yè)吸引并留住優(yōu)秀譯員和發(fā)展普通譯員,是翻譯企業(yè)人力資源建設(shè)不可或缺的組成部分。

      (三)譯員要努力提高自己的主體意識(shí)、權(quán)利意識(shí)和專業(yè)技能

      要想改善在勞資關(guān)系中的劣勢(shì)地位,譯員就應(yīng)增加對(duì)法律知識(shí)的學(xué)習(xí)和了解,明確自身?yè)碛心男?quán)利,這是譯員維護(hù)自身合法權(quán)益的前提;提高自己的主體意識(shí),當(dāng)自身合法權(quán)利受到侵害時(shí),要積極尋求有效的途徑來(lái)獲得保護(hù)而不是選擇“忍氣吞聲”,這是譯員積極維護(hù)自身合法權(quán)益的必要條件;認(rèn)識(shí)到自己作為翻譯企業(yè)的重要組成部分——人力資源的地位,積極參與翻譯企業(yè)的決策和管理,這是實(shí)現(xiàn)譯員與翻譯企業(yè)有效溝通的重要途徑;努力提高自己的職業(yè)道德水平和專業(yè)技能,增加自己在與翻譯企業(yè)進(jìn)行勞資談判時(shí)的籌碼,使自己成為符合翻譯企業(yè)人才標(biāo)準(zhǔn)的合格譯員。

      [1]中科院科技翻譯協(xié)會(huì)和傳神聯(lián)合信息技術(shù)有限公司.中國(guó)地區(qū)翻譯企業(yè)發(fā)展?fàn)顩r調(diào)查報(bào)告(2007)[EB/OL].[2014-11-30].http://doc.mbalib.com/view/990ba805a066a 927cfa891ff97ed739c.html.

      [2]曾立人.從翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展和譯員生存狀況看譯員人才培養(yǎng)[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2011(s1):100―102.

      [3]李生林,王淑芬.中國(guó)民營(yíng)企業(yè)勞動(dòng)關(guān)系[M].北京:中國(guó)勞動(dòng)社會(huì)保障出版社,2007.

      [4]袁凌,李?。袊?guó)企業(yè)勞資關(guān)系內(nèi)在屬性與沖突處理研究[J].華東經(jīng)濟(jì)管理,2010(2):55―58.

      [5]吳玲榮.企業(yè)文化與民營(yíng)企業(yè)勞資關(guān)系[J].重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2011(2):102―103.

      猜你喜歡
      勞資譯員薪酬
      對(duì)企業(yè)人事勞資管理發(fā)展的思考
      活力(2021年4期)2021-07-28 05:35:24
      閬中市:勞資專管員培訓(xùn)會(huì)召開(kāi)
      企業(yè)人事勞資管理工作的重要作用及完善策略
      差異化薪酬管理和員工激勵(lì)探討
      VBA在薪酬個(gè)稅籌劃上的應(yīng)用
      會(huì)議口譯中譯員的譯前準(zhǔn)備研究——一項(xiàng)基于上海譯員的問(wèn)卷調(diào)查
      口譯中的“陷阱”
      論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
      外文研究(2016年3期)2016-03-17 12:41:05
      當(dāng)代中國(guó)勞資倫理法律規(guī)制探討
      文科薪酬包攬倒數(shù)十名,該如何看?
      唐海县| 达州市| 深水埗区| 丘北县| 馆陶县| 临安市| 嘉荫县| 舒城县| 蓝田县| 全椒县| 西和县| 大石桥市| 曲阜市| 秦皇岛市| 舒兰市| 四子王旗| 黎城县| 南涧| 柳林县| 屏边| 都匀市| 哈巴河县| 即墨市| 资兴市| 修水县| 安乡县| 长宁县| 韶关市| 青冈县| 闸北区| 凉城县| 宁津县| 滦南县| 怀远县| 赞皇县| 昭平县| 穆棱市| 星子县| 太谷县| 澄江县| 峡江县|