長(zhǎng)治學(xué)院 趙聯(lián)斌
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
長(zhǎng)治學(xué)院 趙聯(lián)斌
機(jī)器翻譯時(shí)代悄然而至,機(jī)器譯員隨即走進(jìn)人們的生活和工作中,翻譯模式面臨著劃時(shí)代的變革。人工譯員和機(jī)器譯員的共軛相生成為機(jī)器翻譯時(shí)代的必然態(tài)勢(shì),原因如下:1)人工譯員和機(jī)器譯員具有由相似性和邏輯關(guān)系構(gòu)建的共生基礎(chǔ);2)人工譯員和機(jī)器譯員各自具有獨(dú)特的個(gè)性,彼此間存在必然的互補(bǔ)條件;3)人工譯員的初元性和機(jī)器譯員的后續(xù)性原模關(guān)系導(dǎo)致了人工譯員的被替代性和可改變性特征。
機(jī)器翻譯;共軛相生;原模屬性
時(shí)代的發(fā)展突飛猛進(jìn),人們不自覺(jué)地走進(jìn)了機(jī)器翻譯時(shí)代。自然科學(xué)的深入研究使機(jī)器翻譯具有更趨近人工翻譯的態(tài)勢(shì),機(jī)器譯員與人工譯員的合作多樣化是這一態(tài)勢(shì)的具體呈現(xiàn)。具體表現(xiàn)為機(jī)器獨(dú)譯、人譯機(jī)助和機(jī)譯人助三種模式。機(jī)器譯員和人工譯員的多樣化合作在幫助人工譯員解決翻譯中現(xiàn)實(shí)問(wèn)題的同時(shí),也必然會(huì)導(dǎo)致人工譯員與機(jī)器譯員的職業(yè)沖突。由此,研究者們不自覺(jué)地會(huì)產(chǎn)生這樣的疑慮:機(jī)器譯員會(huì)如何發(fā)展下去?機(jī)器譯員和人工譯員將會(huì)有什么樣的共存模式?機(jī)器譯員會(huì)具備所有人工譯員的翻譯特質(zhì)嗎?機(jī)器譯員有可能獨(dú)立承擔(dān)人類(lèi)所面臨的所有翻譯任務(wù)嗎?本文嘗試以原型-模型翻譯理論的原模共軛相生原理對(duì)諸上問(wèn)題予以回答與闡釋。
原型-模型翻譯理論認(rèn)為,萬(wàn)物以“型”為本源,即物質(zhì)、意識(shí)、思維、行為、生物、非生物、自然、社會(huì)、科學(xué)、藝術(shù)等都以“型”為本體特征。最初的原始性、存在性、靜態(tài)性、延展性的特征共同體即為原型(趙聯(lián)斌 2012: 18)。人工譯員在中國(guó)自古有之,最初被稱(chēng)為“象寄之才”或“舌人”(彭治民 2000: 71),反映了人工譯員可寄托與傳遞意象的原型屬性特征。人工譯員存在的必需條件便是接受作者或原語(yǔ)文本的寄托,而將原語(yǔ)文本的意象傳遞到譯語(yǔ)文本中。其靜態(tài)性特征體現(xiàn)為寄托與傳遞意象任務(wù)的恒定性和狀態(tài)的不變性,這種不變性隨著時(shí)代的變遷也具有一定的穩(wěn)定性。我國(guó)人工譯者在佛經(jīng)翻譯的初期,將職責(zé)劃分為口授、傳言、筆授、證議和校對(duì)(72)五種細(xì)工,后來(lái)隨著佛經(jīng)翻譯的深入發(fā)展,分工又更加明細(xì)。這體現(xiàn)了人工譯者原型的延展性特征:過(guò)去人工譯者獨(dú)立完成的翻譯任務(wù)發(fā)展為五個(gè)人或更多的人共同完成。然而,這種發(fā)展并未觸及到人工譯者“象寄之才”與“舌人”的受寄與傳遞的本質(zhì)特征,因而也不會(huì)有更替的可能性,反而因分工的明細(xì)化而更會(huì)導(dǎo)致翻譯行業(yè)人才需求的崗位增多。
張今指出,任何事物都是按照模型規(guī)范反復(fù)演替“原型”,進(jìn)而形成自己的品、性、形、貌的。不同的事物是由相同的原型按照不同的模型規(guī)范,或由不同的原型按照相同的模型規(guī)范重演而形成的(趙聯(lián)斌 2012: 19)。具有原型屬性特征的人工譯員,就是在不同的模型規(guī)范作用下不斷演變更替而呈現(xiàn)不同的模型狀態(tài)的。隨著時(shí)代的變遷和語(yǔ)言文化傳播的進(jìn)一步發(fā)展,人工譯員分工細(xì)化。筆譯和口譯首先分化,其次是機(jī)器翻譯的介入。筆譯和口譯分化仍處于原型的靜始狀態(tài),受人寄托和傳遞他意的屬性在這兩種分化后的翻譯活動(dòng)中都未曾改變。但機(jī)器翻譯的介入,使延展性發(fā)生質(zhì)變,在原有的譯員格局中增添了新的譯員——機(jī)器譯員。機(jī)器譯員是人工譯員和智能機(jī)器整合后的產(chǎn)物,既具有人工譯員的屬性,也具有機(jī)器獨(dú)有的屬性,是人工譯員發(fā)展到機(jī)器翻譯時(shí)代的適應(yīng)性產(chǎn)物,因而機(jī)器譯員具有人工譯員模型的屬性特征。機(jī)器譯員是人工譯員在機(jī)器翻譯時(shí)代的表征與指代,具有后驗(yàn)性、從屬性、反映性和影響性(17)。人工譯員通過(guò)機(jī)器譯員,在機(jī)器翻譯時(shí)代接受了翻譯行業(yè)的檢驗(yàn),反映了人工譯員對(duì)機(jī)器翻譯時(shí)代的適應(yīng)性和機(jī)器翻譯時(shí)代對(duì)人工譯員的影響性。機(jī)器譯員與人工譯員間存在必然的模擬關(guān)系,而機(jī)器譯員本質(zhì)上是人工譯員在機(jī)器翻譯時(shí)代的模型,始終隸屬于人工譯員這一原型。
人工譯員的原型屬性和機(jī)器譯員的模型屬性決定二者間存在共軛相生性關(guān)聯(lián)。原型和模型的關(guān)系屬于外部矛盾范疇。用東方辯證法的術(shù)語(yǔ)來(lái)說(shuō),原型相當(dāng)于太陰環(huán)節(jié),模型相當(dāng)于太陽(yáng)環(huán)節(jié)。太陰和太陽(yáng)間還有兩個(gè)中介,即少陰和少陽(yáng)環(huán)節(jié)。原型和模型之間存在原模共軛相生性的共同基礎(chǔ),原型和模型在這一共同基礎(chǔ)上又互相有所不同(82)。機(jī)器譯員從人工譯員發(fā)展而來(lái),同時(shí)又具備了某些不同于人工譯員的特征。人工智能化的機(jī)器譯員是通過(guò)實(shí)現(xiàn)分析原語(yǔ)文本的復(fù)雜性來(lái)構(gòu)建盡可能完善的譯語(yǔ)文本的。機(jī)器譯員的類(lèi)型主要包括轉(zhuǎn)換的機(jī)器譯員、數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的機(jī)器譯員、基于詞典的機(jī)器譯員、中間語(yǔ)的機(jī)器譯員和混合系統(tǒng)的機(jī)器譯員。同一種人工譯員可模擬為多種不同的機(jī)器譯員,同時(shí),同一個(gè)機(jī)器譯員也可模擬多種不同的人工譯員。機(jī)器譯員具有人工譯員所未有的優(yōu)勢(shì)特征:1)成本低;2)譯時(shí)短;3)及時(shí)性;4)一致性;5)準(zhǔn)確性(徐航 2006: 39)。但機(jī)器譯員終究無(wú)法超越人工譯者,人工譯員同樣具有機(jī)器譯員所未有的獨(dú)特能力:1)詞義甄別能力;2)短語(yǔ)甄別能力;3)歧義結(jié)構(gòu)區(qū)分;4)文化因素理解(莊小萍 2007: 98)。人工譯員和機(jī)器譯員的這種相似性和差異性特征具備了共軛相生的條件:機(jī)器譯員來(lái)源于人工譯員,同時(shí)又占據(jù)了人工譯員的崗位,削弱了人工譯員應(yīng)有的重要性。機(jī)器譯員為人工譯員的翻譯工作提供了方便的同時(shí),也“提供”了就業(yè)的不便。但機(jī)器譯員本身的不足,又需要人工譯員利用自己的優(yōu)勢(shì)予以補(bǔ)短。因此,機(jī)器譯員和人工譯員是同存于機(jī)器翻譯時(shí)代的,機(jī)器譯員不可能完全取代人工譯員。
在機(jī)器翻譯時(shí)代,隨著語(yǔ)言輸出與輸入的精準(zhǔn)化程度的提高,無(wú)論是單獨(dú)的人工譯員還是單獨(dú)的機(jī)器譯員,都無(wú)法滿(mǎn)足高質(zhì)量高標(biāo)準(zhǔn)的翻譯任務(wù)。人工譯員和機(jī)器譯員只有遵循共軛相生原理的規(guī)范與制約,才可能適應(yīng)機(jī)器翻譯時(shí)代“寄托與傳遞”的譯員本質(zhì)屬性維系。機(jī)器譯員在具有人工譯員無(wú)法超越的優(yōu)勢(shì)的同時(shí),也具有人工譯員無(wú)可比擬的劣勢(shì),二者間存在必然的互補(bǔ)關(guān)系。
人工譯員以職業(yè)者的身份從事翻譯工作,具有較穩(wěn)定的工資收入,這在委托人看來(lái)無(wú)疑是一個(gè)長(zhǎng)期的開(kāi)支項(xiàng)目,而機(jī)器的開(kāi)支則是一次性的,一旦購(gòu)買(mǎi),便可以長(zhǎng)期使用。這種一次性投資遠(yuǎn)低于人工譯員的長(zhǎng)期開(kāi)支。機(jī)器譯員在最終編輯過(guò)程前的翻譯工作所用的時(shí)間也遠(yuǎn)低于人工譯員所用的時(shí)間,且隨時(shí)可為委托人提供翻譯服務(wù)。機(jī)器譯員較人工譯員的另一個(gè)優(yōu)勢(shì)是,通過(guò)智能記憶功能保持文本上下文的一致性。這些優(yōu)勢(shì)都是人工譯員所無(wú)法超越的。但是,機(jī)器譯員不及人工譯員的方面又必須通過(guò)人工譯員來(lái)完成,如人工智能就不具備人工譯員所獨(dú)有的如下判斷能力。
(1) It was on the afternoon of January the 3rdthat I arrived in China. 機(jī)譯:它在一月的第三個(gè)下午我到達(dá)了中國(guó)。
人譯:一月三日下午我到達(dá)了中國(guó)。
從許多詞義中選擇最合適的,對(duì)于機(jī)器譯員來(lái)說(shuō)是困難的,同一個(gè)詞通常有兩種以上的形態(tài),表達(dá)幾個(gè)不同的概念,同一個(gè)概念在不同的語(yǔ)境中又會(huì)有不同的意思。這些復(fù)雜的詞象增加了機(jī)器譯員的錯(cuò)誤幾率。也由此可看出,人工智能的機(jī)器譯員對(duì)詞義甄別的判斷能力遠(yuǎn)不及人工譯員。
(2) The willows began to throw their long green shadows over the ground. 機(jī)譯:這些柳樹(shù)開(kāi)始擲它們的長(zhǎng)長(zhǎng)的綠色陰影超過(guò)地面。
人譯:柳樹(shù)已開(kāi)始在地面投下它們翠綠色的長(zhǎng)影。
機(jī)器譯員機(jī)械地保持了原語(yǔ)文本前后單復(fù)數(shù)的一致性,但并不能領(lǐng)會(huì)“這些”和“它們”之間存在的重復(fù)性,而人工譯員則通過(guò)把“這些柳樹(shù)”簡(jiǎn)化為“柳樹(shù)”,避免了與后面的“它們”的重復(fù)。
(3) It was Socrates who laid the foundation of logic. 機(jī)譯:是蘇格拉底生了邏輯的基礎(chǔ)。 人譯:正是蘇格拉底奠定了邏輯學(xué)的基礎(chǔ)(98)。
laid the foundation of是固定搭配,在英語(yǔ)中隨處可見(jiàn),而機(jī)器譯員只能識(shí)別laid的意思,在laid所包含的25種意思中隨機(jī)抽取一個(gè),而對(duì)英語(yǔ)短語(yǔ)的固定搭配無(wú)法到位地理解。這種“不到位”也是機(jī)器譯員輸給人工譯員的一項(xiàng)。
(4) He killed a man with a gun. 機(jī)譯:他殺了一個(gè)帶著槍的人。 人譯:他殺了一個(gè)帶著槍的人。或者:他用槍殺了一個(gè)人。
機(jī)器譯員只能以with作為介詞“帶著”對(duì)原語(yǔ)文本進(jìn)行翻譯,而對(duì)于歧義句在不同語(yǔ)境中的多層含義不具備辨識(shí)能力。
(5) There lies a village in the valley. 機(jī)譯:那里躺著一個(gè)在谷里的村莊。 人譯:山谷里有一個(gè)村莊。
機(jī)器譯員是一字不落地從頭翻譯到尾,連There lies 中表示結(jié)構(gòu)的lies都翻譯成了“躺著”,而對(duì)there be句型的倒裝句特征卻渾然不知。
(6) I wonder whether he is a Trojan horse. 機(jī)譯:我想知道他是否是匹特洛伊木馬。
人譯:我不知道他是否是個(gè)內(nèi)奸。
不能真實(shí)再現(xiàn)原語(yǔ)文本的文化全貌也是機(jī)器譯員的一個(gè)弱項(xiàng)。Trojan horse的原意是“特洛伊木馬”,出自古希臘神話(huà),指特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)中,希臘士兵藏在木馬肚子里,被特洛伊守城士兵中計(jì)搬進(jìn)城,最終攻陷特洛伊城(99),“特洛伊木馬”因此被人們理解為內(nèi)奸。目前,機(jī)器譯員的人工智能還未能解決如此這般的文化信息問(wèn)題。
由此可見(jiàn),人工譯員和機(jī)器譯員都有對(duì)方能做到而自己做不到的短處,同時(shí)也具有自己能夠做到而對(duì)方做不到的長(zhǎng)處。人工譯員和機(jī)器譯員間存在共軛相生的互補(bǔ)共存特征,機(jī)器譯員離不開(kāi)人工譯員的思維填補(bǔ),人工譯員離不開(kāi)機(jī)器譯員的輔助協(xié)調(diào),最終誰(shuí)也不會(huì)替代誰(shuí)。二者的完美結(jié)合才是推動(dòng)機(jī)器翻譯時(shí)代超前發(fā)展的最佳狀態(tài)。
機(jī)器翻譯技術(shù)的進(jìn)步為語(yǔ)言服務(wù)產(chǎn)業(yè)帶來(lái)的變革是顛覆性的,微軟稱(chēng)自己已開(kāi)發(fā)出深層神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)技術(shù)為基礎(chǔ)的同聲傳譯技術(shù),且傳譯的精確率在80%—90%之間。照相機(jī)、復(fù)印機(jī)和掃描儀都會(huì)隨著機(jī)器翻譯技術(shù)的進(jìn)一步深入挖掘而成為機(jī)器譯員,未來(lái)的云技術(shù)能夠在很短時(shí)間內(nèi)完成翻譯任務(wù)。自動(dòng)化技術(shù)、智能機(jī)器人將取代絕大部分我們熟悉的職業(yè)。人機(jī)滲透、并肩作業(yè)的新型職業(yè)將會(huì)出現(xiàn)。現(xiàn)實(shí)表明,人工智能帶給人們的挑戰(zhàn)是不可抗拒的,機(jī)器譯員的弱點(diǎn)在逐漸減少,優(yōu)點(diǎn)在逐漸增多;與此同時(shí),人工譯員卻始終處在“培養(yǎng)-實(shí)踐”這么一個(gè)多年不變的模式環(huán)境中,其優(yōu)點(diǎn)沒(méi)有增多,缺點(diǎn)也未減少。但計(jì)算機(jī)軟件開(kāi)發(fā)的工程師卻正在一步步地解決機(jī)器譯員的每一個(gè)缺點(diǎn)。
理查德·蒙太古(Richard Montague)認(rèn)為,在排除人體特性和人類(lèi)經(jīng)驗(yàn)的狀態(tài)下以電算化系統(tǒng)研究語(yǔ)言是可能的。具體步驟為:1)構(gòu)建時(shí)態(tài)內(nèi)涵邏輯人工語(yǔ)言;2)為這種人工語(yǔ)言設(shè)立語(yǔ)義學(xué);3)用人工語(yǔ)言間接解釋英語(yǔ)(Montague 1968: 246-235)。由此技術(shù)發(fā)展推理可以印證,機(jī)器譯員是完全有可能克服掉所有弱點(diǎn)而非常接近甚至等同于人工譯員的。思維模式目前是人工譯員超越機(jī)器譯員的唯一條件,但這并不等于說(shuō)在現(xiàn)代高科技的推動(dòng)下,機(jī)器譯員就永遠(yuǎn)無(wú)法解決這一難題。這一難題的解決便是機(jī)器譯員等同于人工譯員的開(kāi)始。當(dāng)機(jī)器譯員等同于人工譯員的翻譯實(shí)力時(shí),人工譯員的翻譯崗位將會(huì)被分裂為:人工譯員崗位、機(jī)器譯員崗位和人機(jī)互助崗位。再隨著科技的進(jìn)一步發(fā)展和人們安逸狀態(tài)的進(jìn)一步提升,人工譯員崗位和人機(jī)互助崗位也將被進(jìn)一步撤銷(xiāo)。這時(shí)候,真正的機(jī)器譯員“搶飯碗”的時(shí)代便來(lái)臨了。
由此,人工譯員不能再停留在目前的生存狀態(tài),而應(yīng)該調(diào)整從培養(yǎng)、發(fā)展到工作參與的一系列模式,以求適應(yīng)與生存。人工譯員的靜態(tài)適應(yīng)已不具備與機(jī)器譯員共軛相生的條件,人工譯員的培養(yǎng)理念和模式的改變是變革的關(guān)鍵。
傳統(tǒng)的人工譯員培養(yǎng)只注重語(yǔ)言層面、實(shí)踐技能和文化層面的教學(xué)與實(shí)訓(xùn)。在機(jī)器翻譯時(shí)代,只有讓人工譯員的實(shí)際能力超越機(jī)器譯員,才有可能擺脫被機(jī)器譯員淘汰的命運(yùn)。因此,傳統(tǒng)人工譯員培養(yǎng)模式中的已經(jīng)或即將被機(jī)器譯員替代的部分已不再是人工譯員需要掌握的內(nèi)容。人工譯員的未來(lái)工作走向應(yīng)該是,而且已經(jīng)是開(kāi)發(fā)機(jī)器譯員、完善機(jī)器譯員和檢驗(yàn)機(jī)譯結(jié)果。未來(lái)的人工譯員應(yīng)該是集雙語(yǔ)能力和計(jì)算機(jī)軟件開(kāi)發(fā)能力于一體的綜合性實(shí)體,機(jī)器譯員的實(shí)力基礎(chǔ)——雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)需要人工譯者去構(gòu)建。人工譯員只有成為機(jī)器譯員的駕馭者,才有可能擺脫被機(jī)器譯員淘汰的命運(yùn)。因此,人工譯員應(yīng)在強(qiáng)化自身優(yōu)勢(shì)的基礎(chǔ)上克服弱勢(shì)。人工智能再發(fā)達(dá)也只是人開(kāi)發(fā)的產(chǎn)品,最終無(wú)法代替人的大腦。因此,語(yǔ)言的豐富性、譯文結(jié)構(gòu)的整體性、譯文風(fēng)格的賞識(shí)性、詞義誤區(qū)的鑒別性等都是目前人工譯者所呈現(xiàn)的優(yōu)勢(shì)。機(jī)器譯員翻譯時(shí)的前期準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程中的電腦操作和譯后編輯仍然需要人工譯者的掌控。人工譯員所要做的工作便是為機(jī)器譯員構(gòu)建儲(chǔ)存的雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),運(yùn)用嫻熟的計(jì)算機(jī)應(yīng)用技術(shù)駕馭機(jī)器譯員的翻譯過(guò)程,然后在機(jī)器譯員翻譯結(jié)束后校驗(yàn)其中的忠實(shí)度。人工譯者校驗(yàn)忠實(shí)度的過(guò)程便是展示自身優(yōu)勢(shì)的過(guò)程。由此可見(jiàn),未來(lái)的人工譯者絕不是僅懂計(jì)算機(jī)技術(shù)或僅具備雙語(yǔ)能力的人,而應(yīng)是集計(jì)算機(jī)能力與雙語(yǔ)能力于一體的復(fù)合型人才。傳統(tǒng)的人工譯員培養(yǎng)模式必須朝這個(gè)方向變革,才可能適應(yīng)人工譯者的未來(lái)發(fā)展走向。
在機(jī)器翻譯時(shí)代,機(jī)器譯員與人工譯員的競(jìng)爭(zhēng)已成為一個(gè)不爭(zhēng)的事實(shí)。人工智能的技術(shù)提升無(wú)疑強(qiáng)化了這一憂(yōu)慮。而以原型-模型翻譯理論的原模共軛相生原理為思辨基礎(chǔ),從人工譯員的發(fā)展淵源、人工譯員的優(yōu)缺點(diǎn)和機(jī)器譯員的優(yōu)缺點(diǎn)以及相互補(bǔ)缺等幾個(gè)方面構(gòu)建其共生理?yè)?jù),使其共軛相生的現(xiàn)實(shí)條件明確化,就可消除人工譯員的慣性擔(dān)憂(yōu)。不可否認(rèn),機(jī)器譯員具有如下優(yōu)勢(shì)特征:1)降低成本;2)縮短譯時(shí);3)服務(wù)及時(shí);4)譯文一致;5)精準(zhǔn)度高。這是人工譯員無(wú)法超越的,也是造成機(jī)器譯員代替人工譯員憂(yōu)慮的主要原因。但對(duì)于詞義區(qū)分、短語(yǔ)判斷、歧義確定和文化剖析等人工譯員的優(yōu)勢(shì)特征,機(jī)器譯員卻是永遠(yuǎn)無(wú)法比肩的。這種弱點(diǎn)的恒定性和優(yōu)勢(shì)的互補(bǔ)性便是二者共軛相生的必然條件。因此,機(jī)器譯員是不可能徹底代替人工譯員而獨(dú)掌機(jī)器翻譯時(shí)代的乾坤的。
Montague, R. 1968. Computerized study on languge [C] //Pragmatics:ContemporaryPhilosophy. Cambridge: Cambridge University Press. 246-235.
姜 玲. 2007. 原型-模型論及其在語(yǔ)言研究中的運(yùn)用 [J]. 信陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào) (哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)(6): 80-83.
彭治民. 2000. 佛經(jīng)翻譯在我國(guó)翻譯史上的地位 [J]. 商洛師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào) (3): 70-72.
徐 航. 2006. 機(jī)器翻譯VS人工翻譯 [J]. 軟件工程師 (8): 39-41.
趙聯(lián)斌. 2012. 原型-模型翻譯理論的研究焦點(diǎn)與理論視角 [J]. 上海翻譯 (2): 17-21.
莊小萍. 2007. 論機(jī)器翻譯與人工翻譯的結(jié)合 [J]. 宜賓學(xué)院學(xué)報(bào) (8): 97-99.
(責(zé)任編輯 張璟慧)
通訊地址: 046011 山西省長(zhǎng)治市 長(zhǎng)治學(xué)院外語(yǔ)系
H059
A
2095-5723(2016)03-0100-04
2016-07-25