• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      新手譯者誤譯探源——基于一項(xiàng)翻譯實(shí)踐的實(shí)證研究

      2015-08-15 00:50:03劉秉棟
      長春大學(xué)學(xué)報(bào) 2015年7期
      關(guān)鍵詞:新手主觀譯者

      劉秉棟

      (隴東學(xué)院外國語學(xué)院,甘肅慶陽745000)

      在整個(gè)人類歷史上,自從有了交流和溝通,便有了翻譯活動(dòng),可以說,翻譯是最為古老的活動(dòng)之一。I.A.理查德認(rèn)為“翻譯很可能是世界上最復(fù)雜的事情之一”[1]。復(fù)雜的事物自然需要窮理究源。自翻譯實(shí)踐始,便有對翻譯活動(dòng)的各種研究,但縱觀中外譯論,無論怎么發(fā)展,不外乎分析原文、研究翻譯轉(zhuǎn)換、對比評論譯文、論證翻譯活動(dòng)與周圍環(huán)境關(guān)系等等。對原文的分析離不開語法分析和文本解讀,研究翻譯轉(zhuǎn)換離不開對譯者個(gè)體狀況的分析和認(rèn)知,而對比評論譯文可以更好地反證和了解翻譯活動(dòng)。

      圖里認(rèn)為,任何一個(gè)雙語者,只要擁有一定的語言能力,就能成為一個(gè)“自然”的譯者,并且雙語能力與翻譯天性是共存的[2]。威爾斯也認(rèn)為,譯者只要會(huì)分析文本和產(chǎn)出譯語,就具備了一定的翻譯能力[3]。只具備這樣的自然能力真的就能勝任翻譯任務(wù)或者是翻譯工作了嗎?除了語言因素外,譯者,特別是新手譯者,在文本處理過程中還會(huì)受到什么限制因素的制約?常言道:“心之所向,身之所往?!边@是人之常情,譯者的意念傾向是否會(huì)對其譯文產(chǎn)出造成必然影響?筆者帶著這一疑問進(jìn)行了一項(xiàng)實(shí)證研究。

      2 翻譯任務(wù)及結(jié)果分析

      為了提高學(xué)生的完成效率,達(dá)到教學(xué)測試和研究目的,本次翻譯任務(wù)的分配堅(jiān)持及時(shí)和適量原則,并兼顧一定的趣味性,以調(diào)動(dòng)學(xué)生參與的積極性。

      2.1 原文來源與簡析

      翻譯的原文是一段在網(wǎng)上廣為流傳卻無參考譯文的短文,筆者覺著有趣,便在教學(xué)中讓學(xué)生做了試譯。原文如下:

      No English dictionary has been able to explain the differences between the two words“COMPLETE”and“FINISHED”.Some people say there is no difference between“COMPLETE”and“FINISHED”,but there is.When you marry the right woman,you are COMPLETE and when you marry the wrong woman,you are FINISHED!When your wifecatches you with another woman you are COMPLETELY FINISHED and when your wife likes shopping so much you are FINISHED COMPLETELY!

      這篇短文很簡單,僅有4句話,對照詞匯水平測量表可以看出,全文74個(gè)英文單詞幾乎沒有超出初二學(xué)生水平的生詞,而涉及到的句型分別為:1個(gè)簡單句,1個(gè)省略掉引導(dǎo)詞that的賓語從句(屬于簡單復(fù)合句),1個(gè)時(shí)間狀語從句(其實(shí)在這里是表示條件的),最后1個(gè)是并列從句。這些句型對于高中學(xué)生而言都不會(huì)存在任何挑戰(zhàn),經(jīng)過高考的學(xué)生做這篇短文翻譯,照理完全是在可控范圍之內(nèi)。

      2.2 任務(wù)分解與測評結(jié)果

      筆者的任務(wù)分解對象為大學(xué)本科生,有英語專業(yè)一年級和四年級的學(xué)生及非專業(yè)的一年級學(xué)生參與了翻譯,共計(jì)219名同學(xué)。其中男性譯者84名,女性譯者135名。除4份女性譯者譯文有明顯抄襲痕跡外,其余譯文均為有效譯文,有效譯文占到譯文總數(shù)的98.17%。

      雖然不是職業(yè)譯者或?qū)I(yè)譯者,但是同學(xué)們做得很認(rèn)真,有許多同學(xué)增加了大量的注釋,說明了自己的對文本的認(rèn)知和解讀。極個(gè)別同學(xué)對些許地方理解有誤,如:有同學(xué)將When your wife catches you with another woman譯為“當(dāng)你的妻子帶著另外一個(gè)女人抓到你”,這里的“帶著”是將with理解得太過死板造成的。其余部分都是相同認(rèn)知的不同表達(dá)而已。但是,最后的譯文出現(xiàn)了一個(gè)十分有趣的現(xiàn)象:全體女性譯者都認(rèn)為,“如果你的妻子喜歡購物,你們就太圓滿了”;而84名男性譯者中除了2名男性譯者與女性譯者觀點(diǎn)一致外,其余的都是與女性譯者完全相反的理解,即“如果你的妻子喜歡購物,你就完了!”。甚至還有男性譯者加注說,“你就是個(gè)會(huì)說話的銀行卡”,等等,類似說法不一而足?,F(xiàn)場對2名與女性譯者持相似觀點(diǎn)的男性譯者進(jìn)行了訪談,他們的答案是,“賺錢就是給妻子花唄”。

      從上述的任務(wù)分解情況看,交給大學(xué)生翻譯這篇短文,不會(huì)因?yàn)樵~匯和句型等問題造成誤譯,剩下只有一種可能性會(huì)影響到對原文的理解,那就是譯者的個(gè)人期待。另外,學(xué)生以嚴(yán)肅認(rèn)真的態(tài)度對待譯文,體現(xiàn)出了應(yīng)有的譯德。也就是說,譯文不存在敷衍了事而造成的負(fù)面影響,一切都是自然狀態(tài)的流露,符合研究條件的需求。

      2.3 文本分析及參考譯文

      實(shí)際上,這篇短文是圍繞finished和complete這兩個(gè)同義詞的區(qū)別展開的,融生活體驗(yàn)于一體,讀來輕松幽默。finish作動(dòng)詞是“完成;結(jié)束”的意思,finished作形容詞是“完結(jié)的;完成的;精巧的”的意思,而作為finish的過去分詞,其意思是“毀掉”。complete作形容詞是“完整的;完全的;徹底的”,作動(dòng)詞是“完成”的意思。許多同學(xué)對這兩個(gè)詞都有一個(gè)懵懂的認(rèn)識,就是兩者都有“完”的意思,但不知道到底是怎么一種“完”法,也就是沒有弄清詞義的褒貶色彩。另外,有些同學(xué)雖然明白二者的區(qū)別,但這繞口令式的說辭讓其蒙蔽了認(rèn)識,便求教于潛意識的個(gè)人好惡進(jìn)行判斷,這時(shí)候,學(xué)生的人生觀、世界觀和價(jià)值觀所產(chǎn)生的個(gè)人期待便走到了前臺(tái)發(fā)揮作用,產(chǎn)出的譯文往往是主觀的判斷而非理性的分析。

      其實(shí),雖然在句末對這兩個(gè)詞進(jìn)行了顛倒修飾,但始終未變的核心是finished,也就是說,finished總是在被completely所修飾。英語中,副詞的位置相對比較靈活,可以對形容詞進(jìn)行前置修飾,也可以進(jìn)行后置修飾,兩者之間的程度略有差異,但基本意思影響不是很大?,F(xiàn)將試筆譯文附上,就教于讀者:

      所有的詞典均無法就“Complete”和“Finished”這兩個(gè)詞的區(qū)別作出解釋。有人說“Complete”和“Finished”壓根兒就沒區(qū)別,而事實(shí)上,區(qū)別還是存在的。假如說你娶對了媳婦兒,你就是“完滿了”,但若是與不合適的人過活到了一塊兒,你肯定要“玩完了”。若是給老婆抓著你有外遇,你算是“徹底完蛋了”,而老婆要是個(gè)購物狂,你即便沒有徹底完蛋,也夠得上“完蛋到家了”。

      3 誤譯探源

      新手譯者的譯文不符合客觀規(guī)律或狀況,是誤譯的直接體現(xiàn)。而誤譯的產(chǎn)生不僅僅限于雙語知識、翻譯技巧和背景知識,誤譯的現(xiàn)象還折射出社會(huì)的、心理的、政治的、文化的種種令人回味的情況[4]。英漢誤譯的形式各異,導(dǎo)致的原因各不相同,本文所指涉的原文不存在難詞難句問題的干擾,也不存在背景知識欠缺的困擾而造成曲解,主要是由譯者的個(gè)人期待所造成的。個(gè)人期待是社會(huì)文化影響的反映,會(huì)隨著社會(huì)風(fēng)氣的變化而變化,也因個(gè)人經(jīng)歷及對社會(huì)的體察不同而不同,同時(shí),不同的性別因利益導(dǎo)向的認(rèn)知差異也會(huì)造成不同的個(gè)人期待。下面將從主觀判斷和認(rèn)知差異兩方面來探討個(gè)人期待對原文理解的影響。

      3.1 主觀判斷對理性分析的消解

      翻譯是一種人類文化間借助符號進(jìn)行的交流活動(dòng),它包括了對信息的接受、譯解、加工、創(chuàng)制等復(fù)雜過程。譯者想要成功地翻譯原著,首先要理解并接受原作者的寫作意圖和特定的表達(dá)方式[5]。然而許多新手譯者這種任意發(fā)揮、有悖原義的翻譯,很明顯并沒有遵循源語作者的寫作意圖,也沒能很好地理解這種特定的表達(dá)方式。

      3.1.1 過分依賴主觀判斷

      從翻譯哲學(xué)的思辨角度來分析,翻譯活動(dòng)難免打上主觀判斷的烙印。主觀判斷是人類的一種心智活動(dòng),往往是指缺乏客觀標(biāo)準(zhǔn)的情形下,對事物進(jìn)行選擇或推斷的行為。就譯文末尾的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)來看,并無對錯(cuò)之分,而要看站在哪個(gè)立場上來看待這個(gè)問題,因此,可以說,這樣的表述就是一種缺乏客觀標(biāo)準(zhǔn)的情形。男女雙方從自己的角度出發(fā),認(rèn)為各自的表達(dá)都是合情合理的,從而在譯語表述的時(shí)候訴諸于個(gè)人主觀意識。當(dāng)然,主觀判斷并不總是以靜態(tài)的面貌呈現(xiàn),它一方面會(huì)受到價(jià)值取向和信息量的影響,另一方面會(huì)受到情景、情感以及個(gè)人經(jīng)歷等諸多因素的影響。從歷時(shí)角度看,同一個(gè)人在不同時(shí)期,所受到的外界刺激不同,對同一事物能夠產(chǎn)生不同的認(rèn)識;從共時(shí)角度看,不同的人往往對同一事物持不同的看法,世界上不存在兩片完全相同的樹葉,這或許是一種客觀存在,但更多地體現(xiàn)出一種價(jià)值判斷。然而在機(jī)緣巧合的情況下,不同的人乃至不同性別的人很有可能對同一事物產(chǎn)生完全相同的認(rèn)識。受試者中的2名男性譯者與女性譯者的價(jià)值判斷重合,就屬于這種情況。這種過分依賴主觀判斷的意識本應(yīng)該是每一位譯者在翻譯活動(dòng)中竭力克服的,然而新手譯者尚未養(yǎng)成在翻譯活動(dòng)中“去個(gè)人因素”的習(xí)慣,反倒依賴它“幫助”自己理解原文,卻沒有意識到這種幫助更多地將自己推向預(yù)期誤判。

      3.1.2 預(yù)期誤判的引導(dǎo)

      本文探討的譯文錯(cuò)誤的出現(xiàn)不是受限于單詞和句法,而更多的是受到了個(gè)人價(jià)值取向或者利益傾向的影響。用伽達(dá)默爾的話來說,就是“在理解活動(dòng)的一開始,就有一種對意義的預(yù)期引導(dǎo)著我們的理解努力”[6]。這種預(yù)期就是受社會(huì)文化影響而形成的潛在意識形態(tài)。盡管英漢兩種語言有著很大的差異,但都是文化的一種表現(xiàn)形式,也是一種社會(huì)文化現(xiàn)象。隨著中西文化的不斷交融,中國人的消費(fèi)、婚戀觀也受到一定的影響,女性大都突破了以前勤儉節(jié)約的理念,而接受了超前消費(fèi),乃至變得有些拜金。不可否認(rèn),這種觀念也盛行在當(dāng)下的多數(shù)大學(xué)生中間,她們認(rèn)為,只要放開讓自己開心購物,兩人才能和和美美,這種潛意識便導(dǎo)致其撇開原文意思,產(chǎn)出了符合自己期待和需要的譯文。當(dāng)然,這里不能簡單地用女性譯者的誤譯來反襯男性譯者在翻譯時(shí)的理性,男性譯者的“正確”理解并不是一種真實(shí)存在,因?yàn)樵陔S后的分析解讀時(shí),要求男性譯者逐一解釋自己的觀點(diǎn)時(shí),發(fā)現(xiàn)他們都只是憑著感覺走,而沒有依據(jù)詞語本身意義。部分男性譯者的注釋也在一定程度上體現(xiàn)了這一點(diǎn),他們在翻譯時(shí)無意中流露出了抱怨的語氣,如果不是深有體會(huì)就是對當(dāng)下社會(huì)現(xiàn)實(shí)有所體察,也是受到了個(gè)人意識形態(tài)的較大影響。至于2名與女性譯者理解相同的男性譯者的特殊情況的出現(xiàn),訪談詞已經(jīng)一語道破了他們的真實(shí)想法。翻譯不單單只是語言層次上的轉(zhuǎn)換,它更是社會(huì)和文化因素的影響[7]。譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)難免會(huì)受到自己的人生觀、世界觀和價(jià)值觀的影響而夾雜主觀判斷,這種主觀判斷在很大程度上壓過了客觀理性的分析。

      3.2 認(rèn)知差異對信息處理的扭曲

      現(xiàn)實(shí)先于認(rèn)知,而認(rèn)知先于語言??梢哉f,語言是現(xiàn)實(shí)與認(rèn)知的產(chǎn)物?,F(xiàn)實(shí)中,個(gè)人體驗(yàn)不同,形成的主觀意識自然也不盡相同,這就造成了認(rèn)知上的差異。從語言翻譯角度來說,翻譯是以現(xiàn)實(shí)體驗(yàn)為背景的認(rèn)知主體對客體的反映。翻譯主體只有正確地理解原文,才能夠有效地產(chǎn)出正確的譯文。

      3.2.1 認(rèn)知思維的偏差

      心理學(xué)認(rèn)為,認(rèn)知偏差是有問題的或者是錯(cuò)誤的觀念和想法。預(yù)期誤判的引導(dǎo)使得大部分新手譯者朝著自己的期待漸行漸遠(yuǎn)。譯文中,絕大多數(shù)男性譯者不接受無法承受之重,流露出情緒的宣泄;女性譯者認(rèn)為購物舒心則生活圓滿。姑且不論這種想法和觀念的正誤,單就這種期待進(jìn)行分析,可以看出,所有譯者的期待都是美好的,都希望能夠順著自己向往的方向發(fā)展。在譯文產(chǎn)出時(shí),新手譯者沉浸在美好的向往之中,而忘記了自己作為信息傳遞者的身份,忽略了應(yīng)該遵循“信”的基本原則。個(gè)體認(rèn)知偏差是較為常見的現(xiàn)象,而這種集體認(rèn)知偏差絕非模因論可以簡單解釋的,這是一種社會(huì)環(huán)境影響下的價(jià)值觀的集體偏差,對所謂的美好事物的向往已經(jīng)沖破了知識積淀的束縛,譯者不再顧及所掌握的雙語知識、轉(zhuǎn)換技巧、背景知識以及文本分析,而是單純地以個(gè)人偏好為基本出發(fā)點(diǎn)進(jìn)行價(jià)值判斷,譯本翻譯成了價(jià)值訴求和張揚(yáng)的舞臺(tái)。此外,這種認(rèn)知的偏差體現(xiàn)出審美期待與生活期待的混淆,譯者脫離實(shí)際而進(jìn)行美好幻想,已無法或者沒有心思再去體悟文本所要傳遞的幽默意味。

      3.2.2 信息處理的扭曲

      有學(xué)者認(rèn)為,翻譯過程的理解不同于語言學(xué)中的單語理解或外語理解,語言理解是由語言的表層結(jié)構(gòu)經(jīng)語言的深層結(jié)構(gòu)向語義轉(zhuǎn)化的過程。而翻譯過程中的理解是基于個(gè)人認(rèn)知對既定信息的處理,然后又基于這種信息處理重新組織目標(biāo)語語言。重構(gòu)的目標(biāo)語必須要遵循作者的原義,以現(xiàn)有文本為基礎(chǔ),否則就會(huì)造成誤譯的產(chǎn)生。翻譯是基于原文的信息編碼,也就是說,譯者在進(jìn)行產(chǎn)出之際,他們所有的活動(dòng)都與信息處理息息相關(guān)[8]。翻譯過程本身可視為認(rèn)知對信息處理的過程,牽涉到譯者一系列的心理活動(dòng)。同時(shí),翻譯的存在本身就具有社會(huì)性,它一方面為一定的社會(huì)階級服務(wù),也為自己的目的服務(wù),體現(xiàn)著譯者自己的意圖。男女譯者的譯文在反映文化關(guān)照下的社會(huì)現(xiàn)象的同時(shí),也體現(xiàn)出了個(gè)人對之感受的不同,這才有了極少部分男性譯者認(rèn)同女性觀點(diǎn)的譯文。在處理同一信息時(shí),認(rèn)知差異對信息的扭曲造成了誤譯的產(chǎn)出。當(dāng)然,限于受試面的緣故,也不排除有女性譯者也會(huì)站在男性的立場上,做出另一種譯文的可能性,因?yàn)榉g也是譯者自身心理的體驗(yàn)。譯者作為闡釋者,持有的這種“成見”與“理解”參與翻譯活動(dòng)的始末,意味著作品的意義并非作者給定的所謂原意,而是由闡釋者的歷史環(huán)境乃至全部客觀的歷史進(jìn)程與認(rèn)知差異所決定的。

      4 結(jié)語

      譯者首先是作為讀者身份出現(xiàn)的,由于人生經(jīng)歷和世界觀的差異,價(jià)值取向的不同,對于同一文本的理解和看待也必然千差萬別。在翻譯過程中,每一個(gè)人都不可能是一張白紙,或多或少受到這樣那樣的干擾,從而影響到對原文的理解和譯文的產(chǎn)出。

      本文基于翻譯實(shí)踐任務(wù)完成情況的分析和解讀,發(fā)現(xiàn)新手譯者在翻譯時(shí),個(gè)體性別差異和利益導(dǎo)向,都不可避免地會(huì)對原文認(rèn)知和譯文產(chǎn)出造成影響,甚至導(dǎo)致誤譯的產(chǎn)生。新手譯者這種無度放大譯者自身權(quán)利的做法是十分有害的,不僅不利于譯者自身的成長,也會(huì)給翻譯行業(yè)帶來一定的消極反饋。翻譯不意味著交上一份譯文就可萬事大吉,讓新手譯者理解翻譯過程中的理解前提,是很重要的,而這種理解必須依據(jù)詞句本身意義,而不是個(gè)人主觀判斷。翻譯包括理解和表達(dá)兩個(gè)主要過程,而理解是表達(dá)的前提,唯有理解準(zhǔn)確,才能有效地傳達(dá)原文的意思,達(dá)到忠實(shí)的標(biāo)準(zhǔn)。譯者可根據(jù)自己的審美意識自由地選擇翻譯策略,這本無可厚非,但不應(yīng)該過分放大和任由自己的期待對原文認(rèn)知和判斷造成影響,并最終導(dǎo)致誤譯的發(fā)生。對于新手譯者而言,閱讀原文時(shí),一定要兼具欣賞和批評的眼光,在理解過程中仔細(xì)咀嚼原文意味,充分欣賞和感受原作美的要素,為下一步的傳達(dá)做好足夠的準(zhǔn)備。唯有在翻譯時(shí)竭力控制個(gè)人期待,以客觀理性的態(tài)度去分析原文,新手譯者才能逐步做到“從心所欲不逾矩”。

      [1]翟清永.論張谷若的翻譯:兼比較《苔絲》的三個(gè)中文譯本[D].濟(jì)南:山東師范大學(xué),2004.

      [2]Toury G.Descriptive Translation and Beyond[M].Amsterdam:Benjamins,1995:241-258.

      [3]Wilss W.Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation[C]∥Brislin R W.Translation,Applications and Research.New York:Gardner Press,1976:115-137.

      [4]許建忠.翻譯錯(cuò)誤價(jià)值論[J].上海翻譯,2010(1):6.

      [5]陳明瑤.誤讀誤譯現(xiàn)象的認(rèn)知探析[J].上海翻譯,2008(2):37.

      [6]伽達(dá)默爾.哲學(xué)解釋學(xué) [M].上海:上海譯文出版社,1994:102.

      [7]于潔.從意識形態(tài)操縱角度看魯迅之文學(xué)翻譯論 [J].外語與外語教學(xué),2007(2):62.

      [8]楊承淑,鄧敏君.老手與新手譯員的口譯決策過程 [J].中國翻譯,2011(4):55.

      猜你喜歡
      新手主觀譯者
      “美好生活”從主觀愿望到執(zhí)政理念的歷史性提升
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      加一點(diǎn)兒主觀感受的調(diào)料
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      新手如何練馬拉松?
      海峽姐妹(2018年12期)2018-12-23 02:39:20
      刑法主觀解釋論的提倡
      法律方法(2018年2期)2018-07-13 03:22:06
      碰撞:知名作家與新手司機(jī)
      新手速來圍觀 養(yǎng)豬到底行不行?
      新手問答
      汽車科技(2015年1期)2015-02-28 12:14:34
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      金湖县| 上思县| 武陟县| 金川县| 黄梅县| 南昌县| 新化县| 平阳县| 彭阳县| 扬中市| 奇台县| 潼关县| 洛阳市| 大兴区| 望谟县| 花莲市| 玉溪市| 顺平县| 敦煌市| 南宫市| 左云县| 平遥县| 治县。| 秦安县| 忻州市| 巴中市| 开远市| 马龙县| 无棣县| 玉林市| 祁连县| 城市| 湾仔区| 右玉县| 文登市| 卢氏县| 随州市| 基隆市| 永德县| 黑龙江省| 沁水县|