方 芳
(重慶工商大學(xué)外語學(xué)院)
當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教學(xué)實(shí)踐,始終處于英語教學(xué)的邊緣,多數(shù)人對于英語翻譯教學(xué)的理念與目標(biāo)都沒有明確的認(rèn)識(shí),通常將英語翻譯教學(xué)等同于英語教學(xué)。在這樣錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí)下,在實(shí)際的大學(xué)英語翻譯教學(xué)過程中,教師不能夠依據(jù)學(xué)生的英語水平與學(xué)習(xí)特點(diǎn)以及課程目標(biāo)來制定科學(xué)合理的教學(xué)內(nèi)容,從而不利于學(xué)生對翻譯知識(shí)的掌握和運(yùn)用。目前,許多大學(xué)英語翻譯課程教師依然采用傳統(tǒng)的英語課程教學(xué)模式,將教學(xué)內(nèi)容局限為詞匯和句子的翻譯,從而偏離了大學(xué)生英語翻譯課程的目標(biāo),不利于學(xué)生英語翻譯能力的形成和發(fā)展。
當(dāng)前許多高等院校在大學(xué)生英語翻譯課程上所使用的教材依然是多年前的舊教材,即使使用的是近年編撰的新教材,教材內(nèi)容和教學(xué)方式也比較單一,整體上沒有多大改變。而在實(shí)際的大學(xué)英語翻譯課程中,教師也只能依靠基本教材來拼湊這門課程的教學(xué)內(nèi)容。盡管每一節(jié)課都布置了相應(yīng)的課后練習(xí),但是這些習(xí)題知識(shí)對課程內(nèi)容當(dāng)中的詞匯、句子以及語法上的鞏固練習(xí),并沒有真正涉及對翻譯能力的培養(yǎng)。另一方面,當(dāng)前大學(xué)英語翻譯教材所使用的案例內(nèi)容很少涉及外交商貿(mào)、醫(yī)學(xué)以及科學(xué)技術(shù)上的內(nèi)容,這也使得學(xué)生的學(xué)習(xí)內(nèi)容過于狹窄,不能夠很好地拓展學(xué)生的學(xué)習(xí)范圍。
隨著全球化進(jìn)程的不斷加快,我國高等院校大學(xué)英語翻譯專業(yè)學(xué)生對跨文化領(lǐng)域知識(shí)比較匱乏,這也是大學(xué)英語翻譯課程的設(shè)計(jì)缺陷的體現(xiàn)。學(xué)生的課外閱讀量較少,閱讀范圍也狹窄,特別是很多學(xué)生并沒有注重英語閱讀對翻譯能力形成的作用,只是將大部分時(shí)間用在課程內(nèi)容的學(xué)習(xí)與聽說能力的聯(lián)系上,從而使得學(xué)生的詞匯掌握上存在一定的局限性。由于學(xué)生跨文化知識(shí)面過于狹窄以及缺乏國際文化修養(yǎng),使得學(xué)生在實(shí)際的翻譯課程學(xué)習(xí)中不能夠很好地理解中西方文化差異。
首先,提升教師自身的專業(yè)知識(shí)水平。加強(qiáng)教師在東西方翻譯理論以及口譯、筆譯技巧上的研究學(xué)習(xí)能力;其次,加強(qiáng)長期從事翻譯教學(xué)教師的漢語知識(shí)水平,同時(shí)也要加強(qiáng)對全球各國文化的知識(shí)學(xué)習(xí);最后,創(chuàng)建大學(xué)英語翻譯的客座教授機(jī)制,依據(jù)課程培養(yǎng)目標(biāo),聘請經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯家,開展教學(xué)案例的分析,從而使學(xué)生能夠走出教學(xué)課堂,培養(yǎng)翻譯實(shí)踐能力。
為了順應(yīng)時(shí)代潮流,大學(xué)英語翻譯教學(xué)內(nèi)容應(yīng)當(dāng)多貼近生活,并且要多以實(shí)際當(dāng)中的材料與實(shí)例為教學(xué)內(nèi)容。在課程內(nèi)容的設(shè)計(jì)上要采用課堂上對內(nèi)容詳細(xì)講解與課外實(shí)踐活動(dòng)相結(jié)合的方法,教師可以運(yùn)用定期的講座與開設(shè)選修課的形式,來促進(jìn)學(xué)生對翻譯技巧以及中外文化差異的學(xué)習(xí)能力,從而使得學(xué)生能夠掌握翻譯的基本特點(diǎn)。在高級階段的翻譯教學(xué)當(dāng)中可以開設(shè)西方文化以及商務(wù)文化等翻譯教學(xué)課程,運(yùn)用多媒體教學(xué)設(shè)備,將傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)內(nèi)容以形象、生動(dòng)的形式展現(xiàn)給學(xué)生,提升學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。
文化背景的學(xué)習(xí)是一個(gè)長期積累的過程,這也就要求在大學(xué)英語翻譯教學(xué)當(dāng)中教師要注重對學(xué)生跨文化知識(shí)的導(dǎo)入,加強(qiáng)對學(xué)生的跨文化意識(shí)與修養(yǎng)的培養(yǎng),同時(shí)還要促進(jìn)學(xué)生對中外文化差異的語言表達(dá)能力的培養(yǎng),使得學(xué)生對地理位置、人文風(fēng)俗以及宗教信仰方面有一定的了解。另外,教師要充分鼓勵(lì)學(xué)生利用課余時(shí)間來拓展自身的詞匯量與知識(shí)面,有意識(shí)地向?qū)W生來推薦經(jīng)典國外文學(xué)作品,鼓勵(lì)學(xué)生多觀看國外原版電影,這都有利于學(xué)生跨文化知識(shí)水平的提升。
伴隨著全球化趨勢的不斷加快和信息化技術(shù)的快速發(fā)展,我國的外交領(lǐng)域的發(fā)展也越來越快速,這也就催生我國翻譯產(chǎn)業(yè)的迅猛發(fā)展,對于翻譯人才的需求也越來越大。因此,當(dāng)前我國高等院校在英語翻譯教學(xué)中內(nèi)容與形式的變革已是必然趨勢,同時(shí)加快培養(yǎng)復(fù)合型的翻譯人才也是社會(huì)發(fā)展的必然要求。所以我國高等院校應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)教學(xué)觀念、教學(xué)方式、教材以及師資上的建設(shè),以此來創(chuàng)建符合我國發(fā)展國情以及國際發(fā)展需求的英語翻譯教學(xué)系統(tǒng)。
[1]肖萌.翻譯教學(xué)中的理論與實(shí)踐問題探究[J].中國成人教育,2010(12).
[2]班偉.英語專業(yè)學(xué)生英譯漢翻譯存在的問題及對策[J].武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報(bào),2010(03).
[3]姜蕊.翻譯教學(xué)法探討[J].考試周刊,2010(14).
[4]劉和平.論本科翻譯教學(xué)的原則與方法[J].中國翻譯,2009(06).
[5]唐曉華.英漢翻譯的誤譯問題探討[J].內(nèi)江科技,2008(12).