鄭繼明
(江門職業(yè)技術(shù)學(xué)院)
英語非謂詞狀語與漢語對應(yīng)成分在句中的位置及其修飾語用功能對比分析
鄭繼明
(江門職業(yè)技術(shù)學(xué)院)
英語非謂詞狀語的位置相當(dāng)靈活,可以取前位、中位或后位,其漢語所對應(yīng)的成分的位置也有其規(guī)律性,它們存在的異同對語用功能產(chǎn)生相當(dāng)大的影響,值得深入研究。從英語非謂詞狀語:形容詞和副詞修飾語、名詞短語修飾語、介詞短語或分句修飾語三個方面展開英漢語用功能對比研究。
非謂詞狀語;位置;語用功能
非謂詞狀語指對謂語動詞之外的詞語起修飾作用的狀語。這種狀語主要由副詞或副詞短語充當(dāng),表示事物性質(zhì)、狀態(tài)的程度。英語中非謂詞狀語可以修飾形容詞、副詞、連詞和介詞短語,但是漢語中具有此作用的副詞主要修飾形容詞和副詞。
修飾形容詞和副詞的英語非謂狀語多數(shù)位于所修飾的詞語之前。如:
1.a.The experimentswent terribly wrong.b.這些實驗大錯特錯。
2.a.He runs incredibly fast.b.他跑得很快。c.他跑的速度快得讓人難以置信。
相比之下,漢語的表達相對比較靈活,狀語可以置于非謂詞之前,也可以置于其后。如[1b]的表達可以等同于“這些實驗錯得離譜”,其非謂詞修飾語置于后位,“離譜”在漢語中也成了補足語。[2b]的表達與英語的表達相似,句中的副詞“terribly”和“很”均在它們所修飾的副詞前面。[2c]的語義和[2a]的語義更為貼近,但是在漢語中“讓人難以置信(的)”則是形容詞,作“速度快得”的補足語,與“這片水稻長得(好)”中的“好”的功能類似,符合漢語的“的”定,“地”狀,“得”后補的漢語語法原則。
但是英語中修飾形容詞和副詞的副詞“enough”位于其所修飾的詞之后,漢語中的“足夠”卻位于其所修飾的詞之前。例如:
3.a.He is honestenough.b.他夠誠實/很誠實。
4.a.If you run fast enough,you will catch him.b.如果你跑得夠快,你就會抓住他。
英語中rather,quite等為數(shù)不多的副詞,可以修飾名詞短語(Noun Phrase/NP),特別是位于名詞中心詞(Noun)前的限定詞(determiner)之前。如:
5.a.Their dormitory was rather amess.b.他們的宿舍相當(dāng)?shù)膩y。
6.a.She is quite an artist.b.她是一位相當(dāng)不錯的藝術(shù)家。
從例[5a]和[5b]的修飾語“rather”和“相當(dāng)”都是副詞,而且都位于句子的中間(中位),英語中的“rather”置于“be”的后面,漢語中的“相當(dāng)”如果有“是”也同樣置于其后。但是在英語中quite所修飾的是名詞amess,而漢語所修飾的是形容詞“亂”,句法上相當(dāng)于英語的形容詞形式的messy。而[6b]的句型和[6a]基本一致,均為名詞作為be動詞之表語(主語補足語),但[6b]中的漢語卻和[6a]的表語(主語補足語)均為名詞且語義對等,但是[6a]和[6b]中的修飾語卻不盡相同,[6a]中的“quite”顯然是副詞,而[6b]中的“相當(dāng)”也是副詞,但表達的語義卻需要增加形容詞“不錯的”。英語中的“quite”可以修飾名詞,但漢語的“相當(dāng)”不能修飾名詞,需要用“相當(dāng)+形容詞”表述。而且[6a]比[6b]的語義更為隱性。
另外英語中還可以用副詞almost,nearly,over,about,approximately等來修飾名詞短語(NP)。例如,
7.a.She gaveme almost the largest piece of cake.b.她把幾乎是最大塊的蛋糕給了我。
8.a.Alice spent almost$200 on a new CD player.b.艾麗絲花了幾乎200美元買了一個新的CD播放機。
9.a.Over two hundred deathswere reported.b.據(jù)報道有兩百多人傷亡。
[7a]和[7b]、[8a]和[8b]非謂詞修飾語為副詞“almost”和“幾乎”。英語中“almost”常置于句子的中間,也就是中位,居所修飾的名詞詞組之前;漢語中“幾乎”同樣是非謂詞修飾語,分別修飾“最大的蛋糕”和“200美元”,所不同的是,[8a]用單動詞“spend”,而[8b]則用雙連動“花了”和“買了”。[9a]中非謂詞修飾語“over”置于所修飾的名詞詞組之前,居句子前位,而[9b]中“多”則是數(shù)詞而非副詞,用在數(shù)量詞之后,而且居句子的中位。另外同一個強調(diào)詞,置于不同的中位便會產(chǎn)生不同的含義。如把[8a]中的修飾名詞短語(NP)非謂詞的副詞置于謂詞“spent”之前,句義便有所變化。如:
10.a.Alice almost spent$200 on a new CD player.b.艾麗絲幾乎花200美元買一個新的CD播放機。
[10a]和[10b]中的副詞“almost”和“幾乎”都對應(yīng)地變?yōu)橹^詞修飾語,其語義也對應(yīng)地改變,“買”的行為沒有發(fā)生。相反,[8a]和[8b]中“買”的行為發(fā)生了,只是所花的費用“略少于(very nearly)”,僅此而已。
英語中,當(dāng)副詞修飾介詞短語或分句時,多取中位,偶爾前位,置于短語或分句之前。如:
11.a.She sat justbehind me.b.她就坐在我后面。
12.a.He fell ill partly because he drank toomuch.b.他病倒了,部分原因是飲酒過量(酒喝得太多)。
13.a.Iheard only of this yesterday.b.昨天我聽說的只是這件事。
[11a]中,副詞“just”位于句子的中位,動詞之后,介詞短語這前。而[11b]中“就”也是副詞,在句子中也是中位,但置于謂詞之前。英語和漢語中這類副詞帶有一定的強調(diào)性。[12a]中,副詞“partly”也是在句子的中位,僅置所修飾的原因狀語分句“because he drank toomuch”之前。[12b]中修飾語“部分”卻非副詞,而是名詞,而且雖然整個句子可以看成是因果復(fù)句暗含“所以……因為”,但是從第二分句來說,其結(jié)構(gòu)為“名詞+動詞短語”,動詞短語的構(gòu)成是“動+得+補”。[13a]中,副詞“only”修飾非謂詞“of this”,[13b],副詞“只是”也是副詞,與“不過是,僅僅是”同義,表示強調(diào)限于某個情況或范圍,兩種語言中盡管英語強調(diào)的是介詞短語,而漢語強調(diào)的是名詞短語,然而,從狀語的位置和語義來看比較接近。
但是,在英語和漢語中均有這種情況,當(dāng)修飾介詞短語的副詞移至句子不同的位置時,整個句子的語義就會發(fā)生改變。如:
14.a.Ionly heard of this yesterday.b.昨天我只是聽說了這件事。
15.a.Ihave heard of thisonly yesterday.=Iheard of this yesterday only.b.我只是昨天才聽說了這件事
16.a.Only Iheard of this yesterday.b.昨天只有(是)我才聽說了這件事。
[1]薄冰.大學(xué)英語語法[M].山西教育出版社,2006.
[2]呂叔湘.現(xiàn)代漢語詞典[Z].商務(wù)印書館,2005.
·編輯 李 姣
鄭繼明,1961年出生,男,廣西柳江人,副教授,就職于江門職業(yè)技術(shù)學(xué)院,研究方向:英語教學(xué)與英語語言學(xué)。