賈云鵬
(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 國際學(xué)院,廣東·廣州 510420)
各門具體學(xué)科都是對世界特定領(lǐng)域的具體認(rèn)識,而哲學(xué)則是系統(tǒng)化、理論化的世界觀,具體學(xué)科是哲學(xué)的基礎(chǔ),哲學(xué)則是具體學(xué)科的指導(dǎo),因此對于學(xué)科的實踐推進(jìn)不僅要掌握具體學(xué)科的基礎(chǔ)知識儲備和思維方法,更需要有把哲學(xué)世界觀轉(zhuǎn)變?yōu)橥七M(jìn)具體實踐方法論的意識和決心,即在具體學(xué)科的推進(jìn)中應(yīng)用哲學(xué)思維,使學(xué)科的發(fā)展不僅能遵循具體學(xué)科規(guī)律,同時更能在宏觀的哲學(xué)理論指導(dǎo)下前行。[1]把更多的民族文化推向世界,在世界舞臺上發(fā)出民族的聲音,向世界表征民族的存在和存在價值,是當(dāng)前民族文化發(fā)展的重要思路。在漫長的歷史進(jìn)程中,少數(shù)民族民眾創(chuàng)作了數(shù)量龐大的少數(shù)民族詩歌,時至今日,雖然文學(xué)和詩歌創(chuàng)作面臨各種困境,仍然有部分民族詩人執(zhí)著于民族詩歌創(chuàng)作的路上。少數(shù)民族詩歌是少數(shù)民族歷史的總結(jié)和抽象,也是民族民眾智慧的結(jié)晶,蘊(yùn)含著少數(shù)民族珍貴的文化內(nèi)涵和獨(dú)特的民族情感,基于翻譯路徑促進(jìn)民族詩歌的傳播是民族詩歌對外發(fā)展的重要方式。與普通詩歌相比,少數(shù)民族詩歌具有一定特殊性,要使民族詩歌的翻譯神形兼?zhèn)洌粌H要從翻譯層面來思考,依據(jù)翻譯學(xué)理論和技巧來進(jìn)行,同時也還要從哲學(xué)視角下予以思考,形成民族詩歌翻譯的哲學(xué)思維,由此民族詩歌翻譯才能更加合理到位。
對事物的認(rèn)知不僅要透過現(xiàn)象看本質(zhì),更要形成辯證思維,由此對事物的認(rèn)識才能更加全面合理。對少數(shù)民族詩歌翻譯這一具體科目而言,要形成全面的理解和認(rèn)知,就必須有辯證思維。少數(shù)民族詩歌翻譯在多個方面都能體現(xiàn)出辯證思維,特別是在民族詩歌的價值意義方面。其一,相對于大眾文學(xué)作品的浩若煙海,民族文學(xué)作品的數(shù)量顯然不多,作為民族文學(xué)作品中的一部分,其中少數(shù)民族文學(xué)作品的數(shù)量更是有限。少數(shù)民族詩歌是民族文學(xué)的重要體裁形式,詩歌特有的韻律性、簡潔性等特征使得詩歌成為人類最初的文學(xué)表達(dá)形式。多數(shù)少數(shù)民族把詩歌作為民族文化的重要載體,創(chuàng)作了史詩、敘事詩等各種各樣的詩歌,民族詩歌不僅是民族民眾表情達(dá)意的重要方式,在歷史發(fā)展過程中,詩歌更是少數(shù)民族傳承民族文化的重要載體。雖然少數(shù)民族詩歌在數(shù)量上相對較少,但是從價值意義上來看,民族詩歌的文化價值并不遜色于其他文學(xué)形式,如少數(shù)民族的三大史詩因其珍貴的思想文化和歷史價值已經(jīng)被翻譯成英漢等多個語言版本。作為少數(shù)民族文化的文化承載者,民族詩歌并不因為其數(shù)量少,或結(jié)構(gòu)上的簡單而弱化其價值意義,民族詩歌的傳播是必要的,民族詩歌的翻譯需要給予重點關(guān)注。其二,少數(shù)民族詩歌來自多個少數(shù)民族,每個民族都有不同的文化,不同民族的詩歌中所承載的文化信息各有不同,對于不同民族詩歌的翻譯,可以使更多民族的文化得以以詩歌的形式向外傳播,民族詩歌雖然小眾,但其所呈現(xiàn)的文化卻是異常豐富的。在創(chuàng)作群體上,民族詩歌是“少數(shù)的”,但是從文化價值意義上來看,民族詩歌又是“多數(shù)的”。[2]其三,不同民族的文學(xué)表達(dá)方式都不會僅僅限定于詩歌這一題材,而經(jīng)過長期歷史發(fā)展而積淀下來的民族文化是豐富的,因此在民族詩歌中所蘊(yùn)含的文化信息量并不能涵蓋所有的文化,民族詩歌翻譯對外所傳播的文化信息量是有限的,民族詩歌翻譯只是民族文化傳播的一部分,雖然對于民族文化的傳播推廣,還需要對其他文學(xué)作品的翻譯,通過量的積累,最終使民族文化在目的語環(huán)境中達(dá)成質(zhì)的突破,但是民族詩歌翻譯對民族文化傳播的量的積累價值顯然是不容忽視的。最后,雖然和其他文學(xué)作品一樣,民族詩歌的水平良莠不齊,糟粕和精華共存,但是相對于詩歌中的思想文化意義,詩歌中的精華總是占多數(shù),也因此,民族詩歌才得以代代傳承,少數(shù)的糟粕并不能否定民族詩歌的重要價值。
民族詩歌的類型不同,民族詩歌的價值不同,不同的受眾對象因水平素質(zhì)不同,其對翻譯后的詩歌的認(rèn)知是不同的,因此對于民族詩歌在目的語中的傳播,并不能期望民族詩歌受到所有的受眾的追捧,對于民族詩歌的翻譯,必須針對目標(biāo)對象重點傳播,只有這樣,民族詩歌的價值才能最大程度凸顯出來。
物質(zhì)和意識的關(guān)系是唯物主義哲學(xué)和唯心主義哲學(xué)區(qū)別的第一問題,物質(zhì)決定意識,意識反作用物質(zhì)是唯物主義哲學(xué)的基本觀點。文學(xué)源于生活,物質(zhì)生活是文學(xué)產(chǎn)生的基礎(chǔ),文化所反映的內(nèi)容也是現(xiàn)實生活的抽象和升華。對于文學(xué)作品的分析不能脫離作品所產(chǎn)生的物質(zhì)基礎(chǔ),只有對物質(zhì)基礎(chǔ)有足夠的認(rèn)識和理解,才能對在此基礎(chǔ)上所形成的文學(xué)作品的文化心理、文化知識有所認(rèn)知。民族詩歌翻譯的目的是讓目的語讀者在目的語語境下了解和認(rèn)知少數(shù)民族文化信息,如果翻譯者對詩歌所產(chǎn)生的時代背景、民族背景、文化背景不夠了解,其所進(jìn)行的翻譯活動僅僅是語言之間的轉(zhuǎn)換,那么其對作品的信息傳遞必然不能做到準(zhǔn)確、真實、全面。少數(shù)民族詩歌產(chǎn)生于民族環(huán)境中,少數(shù)民族民眾的生產(chǎn)生活場景是民族詩歌產(chǎn)生的基礎(chǔ),民族詩歌中蘊(yùn)含著少數(shù)民族特有的文化信息,因此對于民族詩歌的翻譯必須具備物質(zhì)思維,關(guān)注民族詩歌后面的社會物質(zhì)背景,在對民族社會物質(zhì)基礎(chǔ)深刻理解的基礎(chǔ)上所進(jìn)行的翻譯必然更加真實。同時由于對相關(guān)信息的了解,為了目的語受眾的理解,翻譯者可以更加全面地對少數(shù)民族中特有的文字習(xí)慣或文化習(xí)俗進(jìn)行注釋,從而使受眾對民族詩歌的理解更加全面真實。少數(shù)民族詩歌翻譯的物質(zhì)基礎(chǔ)包括民族自然環(huán)境、民族生產(chǎn)生活方式等。民族眾多是我國多民族國家的重要特征,眾多民族分布于國家的各個區(qū)域,從東北到西南,從西北到海南,都有少數(shù)民族民眾,不同民族區(qū)域地理條件、自然資源、氣候條件各有不同,眾多區(qū)域方面的差異形成了少數(shù)民族不同的自然環(huán)境,在不同自然環(huán)境中生活的少數(shù)民族民眾在詩歌中的反映是不同的,蒙古草原的廣袤無垠賦予了詩歌粗獷詩意的特征、西南山區(qū)的高山峻嶺賦予了西南民族詩歌的細(xì)膩獨(dú)特,不同的自然環(huán)境為民族詩歌的形成奠定了基礎(chǔ)。[3]從民族生產(chǎn)生活方式來看,由于各個民族所處的區(qū)域不同,自然環(huán)境和資源各有不同,因此不同民族的生產(chǎn)生活方式也有所不同,在此基礎(chǔ)上形成了不同的民族文化,如草原文化、高原文化、狩獵文化、農(nóng)耕文化等,各種不同的文化特征反映在民族詩歌中便形成了民族詩歌不同的文化內(nèi)涵。其他民族社會習(xí)俗等社會環(huán)境也是少數(shù)民族詩歌形成的物質(zhì)基礎(chǔ),這些帶有濃濃民族風(fēng)情的民族風(fēng)俗在民族詩歌中的反映,成為民族詩歌民族特色的具體表現(xiàn)。
民族社會中所有影響到民族詩歌創(chuàng)作的物質(zhì)條件都是少數(shù)民族詩歌創(chuàng)作的物質(zhì)基礎(chǔ),這些物質(zhì)條件共同構(gòu)成了民族詩歌產(chǎn)生的土壤,在民族土壤中所形成的民族詩歌在對外傳播中如果僅僅就詩歌而詩歌,而對民族物質(zhì)基礎(chǔ)有所忽略,顯然這樣的傳播對于詩歌中的文化信息傳遞是不夠的,同時也很有可能造成目的語受眾對民族文化的誤解。對于民族詩歌的翻譯必須兼顧到詩歌所在的原生場景,并對其中的原生場景在翻譯中有所體現(xiàn),由此詩歌的翻譯才是完整的。換句話而言,物質(zhì)思維是民族詩歌翻譯必須具備的思維。
根據(jù)唯物主義哲學(xué)矛盾觀點,每種事物所蘊(yùn)含的矛盾是不同的,各種矛盾都有自己的特殊性,因此對于具體事物必須具體問題具體分析,只有這樣,才能使事物的解決各得其所。少數(shù)民族詩歌的翻譯同樣需要具有矛盾思維,只有在矛盾思維下,少數(shù)民族詩歌才能凸顯出與眾不同,民族詩歌的翻譯也才需要具體問題具體分析。首先,從民族詩歌所蘊(yùn)含的文化內(nèi)容上來看,每個民族的文化不同,因此不同民族的詩歌各有不同,并形成了不同的詩歌風(fēng)格,北方民族的英雄史詩、西南民族地區(qū)的創(chuàng)世史詩、江南民族地區(qū)的敘事詩等,都各有不同的風(fēng)格,《福樂智慧》的哲理性和《倉央嘉措情歌》所展示的情理之思是不同的。[4]另外少數(shù)民族詩歌中往往蘊(yùn)含著民族深層心理的結(jié)構(gòu)密碼,彝族的《指路經(jīng)》 便是如此,因此不同民族詩歌的不同文化內(nèi)涵,意味著對于少數(shù)民族詩歌的翻譯不能搞一刀切模式。其次,不同時代少數(shù)民族的詩歌各有不同,民族發(fā)展的歷史,也是民族詩歌創(chuàng)作的歷史,作為時代的產(chǎn)物,民族詩歌的產(chǎn)生必然具有一定時代特色,因此,同一民族不同時代的詩歌也各有不同,其所倡導(dǎo)的文化取向也各有差異。如古代民族詩歌與現(xiàn)代民族詩歌自然不能用統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)來衡量。詩歌的時代性決定了少數(shù)民族詩歌的翻譯必須考慮到時代背景中民族的不同發(fā)展?fàn)顩r,并與詩歌結(jié)合起來,使其中的文化信息能夠全面?zhèn)鬟f到目的語中。再次,同一民族不同詩歌作品的主旨各有不同,詩歌是民眾表情達(dá)意的方式,詩歌的創(chuàng)作源于不同的社會背景,由不同的作者所產(chǎn)生,作者是不定的,作者的情感是豐富的,受作者本人的文化素養(yǎng)、性格特征、心理取向等因素影響,同一民族同一時代的民族詩歌所體現(xiàn)的主旨是不相同,因此在民族詩歌翻譯中,不能因為某個民族具有豪爽的性格特征,就對所有的作品按下相同的基調(diào),必須基于作品本身來思考。如滿族詩人納蘭性德的詞作不僅有表現(xiàn)其歸隱思緒的《于中好》 《詠籠鶯》 等,還有展現(xiàn)北國壯麗景色的《菩薩蠻》 (胡風(fēng)吹散三更雪)等。最后,不同民族詩歌的格式也大多形成了一定格式,在梁庭望的《中國詩歌通史》中,各民族的詩歌特征、藝術(shù)特色都專門總結(jié),民族詩歌在藝術(shù)形式方面的民族特色,豐富了中國的詩歌形式,在民族詩歌的翻譯過程中,必須對相應(yīng)的詩歌形式有所關(guān)注。[5]
無論是從形式、內(nèi)容、還是從詩歌主旨、文化取向等方面,少數(shù)民族詩歌都具有不同的特征,這種特征不僅體現(xiàn)在民族內(nèi)部,也體現(xiàn)在民族之間,不僅體現(xiàn)在過去,也體現(xiàn)在時代之間,民族詩歌的多種差異都說明了對民族詩歌的翻譯必須從詩歌本身出發(fā),對具體的詩歌進(jìn)行具體理解和分析,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,由此民族詩歌的翻譯才能更加符合民族詩歌的原本面貌。
事物總是發(fā)展的,沒有靜止不變的事物,在不斷的量變過程中,最終促成了事物從量到質(zhì)的飛躍。經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展趨勢下,文化也在趨同化發(fā)展,而從文化多樣性角度來看,文化的豐富性和多樣性才構(gòu)成了世界文化的豐富多彩,同時多樣化的文化才能使文化創(chuàng)新獲得更多的素材,雖然目前民族文化由于發(fā)展程度及對外溝通等因素影響,少數(shù)民族文化的對外傳播并不理想。而從發(fā)展的視角來看,在更為廣闊的舞臺上發(fā)出自己的聲音對民族文化以及民族的發(fā)展都是極為必要的,民族文學(xué)的推廣可以使世界更多受眾了解民族及民族文化,并對民族的存在進(jìn)行關(guān)注,作為民族文化的重要表現(xiàn)形式,民族詩歌蘊(yùn)含著少數(shù)民族民眾的智慧和生活經(jīng)驗,具有歷史、哲學(xué)、社會等方面的價值,對于民族詩歌的翻譯必須從發(fā)展視角來認(rèn)知,并大力推動少數(shù)民族詩歌的對外翻譯。從民族詩歌翻譯的目的上來說,民族詩歌翻譯的目的是為了傳播民族文化,表征民族存在,雖然從整個民族文化的對外傳播需求及民族文化當(dāng)前的發(fā)展困境來看,數(shù)量有限的民族詩歌的翻譯對于民族文化的對外傳播是有限的,特別是不同民族的詩歌各有不同,在語言和文化方面存在諸多翻譯障礙,民族詩歌的翻譯存在諸多難題,但是從發(fā)展的視角來看,雖然在有限條件下少數(shù)民族詩歌翻譯的效果是有限的,對于民族文化傳播和推廣的促進(jìn)效果有限,但是部分民族詩歌通過翻譯走出去,已經(jīng)為民族文化的傳播發(fā)揮了一定的促進(jìn)作用,在長期的累積過程中,民族詩歌翻譯所產(chǎn)生的文化傳播效果必然不可小覷。另外,少數(shù)民族詩歌不僅指民族古代詩歌,如藏族的《江格爾》、維吾爾族的《福樂智慧》等古代優(yōu)秀詩歌,同時現(xiàn)代的民族詩人也在民族變遷中創(chuàng)作了大量的民歌,如白族的曉雪、朝鮮族的金哲、彝族的吉狄馬加都是現(xiàn)代較為優(yōu)秀的民族詩人,他們立足民族的時代變化,感悟民族在時代中的思想脈動,推出了眾多優(yōu)秀的民族現(xiàn)代詩作。對少數(shù)民族詩歌翻譯而言,民族古代詩歌是民族民眾生活智慧的結(jié)晶,而民族現(xiàn)代詩歌也是對民族在新時代中的體悟,對于民族詩歌的翻譯選擇,不能僅僅局限于古代民族詩歌,同時也要有發(fā)展思維,重視現(xiàn)代民族詩歌的翻譯。
時代在發(fā)展,民族詩歌也在發(fā)展,目標(biāo)受眾的審美也在不斷變化,唯一不變的是翻譯路徑對于民族文化信息傳遞的主題未變,但是在新的環(huán)境中,翻譯的功能不變,翻譯的內(nèi)容、翻譯的指導(dǎo)思想都是需要動態(tài)變化的,只有具備了發(fā)展的動態(tài)的思維,少數(shù)民族詩歌的翻譯才能從根本上符合其時代傳播的目的,同時也才能使民族詩歌的翻譯更加符合時代的需求。
哲學(xué)無處不在,系統(tǒng)的哲學(xué)思維將使事物的推進(jìn)與人類文明發(fā)展的水平更加合拍。少數(shù)民族詩歌翻譯需要從翻譯學(xué)方面進(jìn)行深入研究,在科學(xué)的翻譯理論指導(dǎo)下前行,另外在民族詩歌翻譯的推進(jìn)中,科學(xué)的、合理的思維也必不可少,哲學(xué)思維的合理建構(gòu)將使民族詩歌翻譯獲得更大的探索空間。
[1]俞吾金.哲學(xué)思維的四個觸角[N].解放日報,2010,(2).
[2]武 寧,白延平.少數(shù)民族文化翻譯的生態(tài)功能[J].貴州民族研究,2014,(7).
[3]張 紅.巴蜀民族文化視域下的唐代詩歌[J].貴州民族研究,2014,(12).
[4]王國彪.古代朝鮮族詩人車天輅與李白浪漫詩歌境界比較[J].云南民族大學(xué)學(xué)報,2013,(1).
[5]梁庭望.中國詩歌通史.少數(shù)民族卷[M].北京:人民文學(xué)出版社,2012.