張 燁
(大連民族學院 文法學院,遼寧·大連 116600)
佛經(jīng)在東漢時期正式傳入中國,原始的佛經(jīng)語言主要源于巴利文、梵文。為了宣傳教義,印度或中亞的僧人把這種異質(zhì)的語言翻譯成了中文,這種對譯有可能會受到母語的影響,這也使得早期的佛經(jīng)中隨處可見“音譯詞”的影子。但是隨著翻譯數(shù)量的增加,音譯詞“全采原音,則幾同不譯”[1]的不足也逐漸暴露出來。例如佛的音譯形式“佛陀”、“浮屠”在不同的譯經(jīng)中均出現(xiàn)過,這就可能造成誤解。因而一種更符合漢語構(gòu)詞的類型應(yīng)運而生,這種方式兼顧了梵語和漢語的構(gòu)詞習慣,換句話說,新詞當中表音的部分來源于梵語,表義的部分則是漢語自有,這類詞被稱為“梵漢合璧詞”。它與音譯詞相比,更具有漢語自身特色。
佛教經(jīng)典分為“大乘”和“小乘”兩種,其中最早傳譯“大乘”佛法的是東漢著名譯師支婁迦讖(以下簡稱支讖)。他所譯經(jīng)書眾多,現(xiàn)今可以認定為他所譯的共有8部[2],20卷,總計20余萬字。由于語言容量較大,而且翻譯的年代正好處于漢語與梵語激烈碰撞的初期,所以具有很高的研究價值。
據(jù)我們統(tǒng)計,支讖譯經(jīng)中除了音譯詞以外,還出現(xiàn)了81個“梵漢合璧詞”。通過觀察支讖所譯的八部經(jīng)書中所有的1879個復音詞[3],不同造詞方式的數(shù)量分布如下:
表1 支讖譯經(jīng)不同造詞方式的數(shù)量
由上表可以清楚地看出,“合璧詞”在全部復音詞中的比例雖然不算高,但已遠遠超過了“語音造詞” (連綿詞、重疊詞),而且基本與“派生詞”持平。由此可見,“合璧詞”作為一種“音義兼顧”的造詞方式,它既有對佛經(jīng)語言的保留(音譯的部分),又靈活運用了漢語自有的要素(表義的部分),因而可以看作漢語歷史文獻語言的一種獨特的變體,也體現(xiàn)了漢語與外來語的水乳交融。
此外,“合璧詞”在構(gòu)造上還是遵循漢語自身的規(guī)律。漢語復合詞主要采用“聯(lián)合”、“偏正”等五種構(gòu)詞法,因而在“梵漢合璧詞”的衍生和發(fā)展中,音譯部分和漢語自有語素的組合也與此類似,這就使得一些艱澀的佛經(jīng)術(shù)語以漢語的形式表達出來,更易為大眾所接受。同時,源于漢語的語素往往是一些常用詞,如“山、天、法”等,這也體現(xiàn)了佛教“中國化”的特色。
這類詞是指“對外來梵語詞音譯方式翻譯后的詞(往往省譯)又作為構(gòu)詞詞素,采用漢語原有的構(gòu)詞規(guī)則與漢語自身詞匯體系中的語素構(gòu)造出新詞?!盵4]化梵為漢合璧詞是支讖譯經(jīng)中數(shù)量最多的。根據(jù)構(gòu)詞語素中有無類名還可以細分為以下兩種。
1.帶類名的化梵為漢合璧詞
這類詞有一個共同的特點,它們都屬于偏正式復合詞。絕大多數(shù)的類名都來自于漢語,但也不乏一些常用的梵語音譯成分,如“佛、菩薩”等。它們的音譯身份已很難被識別,在與漢語語素結(jié)合時,具有標明類屬的特性。因而表“類屬”的語素并不局限于意譯成分。這種合璧詞可以分為“音譯+意譯類屬”以及“意譯+音譯類屬”兩類。
A.音譯+意譯類屬
這種類型在支讖譯經(jīng)中最為常見。一般說來,音譯的部分取自梵文原典,它是詞義的核心內(nèi)容,而意譯成分多是標明類屬。從音節(jié)的角度來看,這類“合璧詞”以三音節(jié)及多音節(jié)詞為主。其中較常見的表類屬的語素有:國、華、天、華、山等。下面列舉一些典型詞例:
地名:摩訶薩城、羅閱只國、犍陀越國、舍利國、耆阇崛山、遮迦和山、舍衛(wèi)國、須彌山。
天界名:兜術(shù)天、首呵天、忉利天、梵富樓天、阿迦尼吒天、阿陀波天、梵波利產(chǎn)天、阿會亙修天、梵波天、惟于潘天、阿波摩修天、修干天、阿迦貳吒天、波栗惟呵天、阿惟潘天、須只耨天、須陀施尼天、波利陀天、廅波摩那天、炎天、阿比耶陀天、須彌天。
動植物名:拘耆樹、漫陀羅華、優(yōu)缽華、拘文華、分陀利華、曼殊顏華、須揵提華。
以上只有“炎天”等少數(shù)幾個雙音節(jié)詞,絕大多數(shù)都是多音節(jié)詞。音譯的部分從表面上看較難理解,例如“須彌”是梵語sumeru的譯音,本義為“古印度神話中的山名”,但是因為其語義中已經(jīng)包含了“山”的義素,所以在其音譯形式(須彌)后添加標明類屬的語素“山”是順理成章的。從構(gòu)造過程來說,它類似于漢語中的“偏正式”,由表音譯的成分對“山”進行修飾說明。觀察后世佛經(jīng)的用例,這種“音譯+類屬”的結(jié)構(gòu)具有較強的類推性,也創(chuàng)造了大量新興的合璧詞。
B意譯+音譯類屬
這類“合璧詞”的音譯部分往往是佛經(jīng)中最為常用的概念。例如“佛”,無論在大乘佛經(jīng)還是小乘佛法中,它都屬于核心術(shù)語。雖然“佛”是“音譯詞”,但它是最先為大眾所了解的,使用非常頻繁,所以音譯成分已經(jīng)淡化,很多時候可以起到標明類屬的作用。在這類“意譯+音譯類屬”合璧詞中,意譯成分主要對后位的“音譯”部分起修飾說明的作用。支讖譯經(jīng)中較為常見的表類屬的音譯詞有:菩薩、佛、三昧等。如:
意譯+菩薩:
“ 菩 薩” 源 于 梵 語“ 菩 提 薩 埵”(bodhisattva),它原本是一個四音節(jié)詞,但是由于漢語“雙音節(jié)”音步的特點,最終簡縮為“菩薩”。支讖譯經(jīng)中由“意譯+菩薩”所構(gòu)成的合璧詞有17個,分別為:紫磨金色菩薩、說息愛意菩薩、樂不動菩薩、惠施菩薩、所視無底菩薩、大光明菩薩、頂中光明菩薩、海意菩薩、持行如地菩薩、具足平等菩薩、可意王菩薩、焰明菩薩、光智菩薩、蓮華具足菩薩、寶愿菩薩、寶印手菩薩。
意譯+佛:
在支讖譯經(jīng)中,以“佛”作為偏正式中心語的詞數(shù)量較多,共計29例。但是大多數(shù)都是由“音譯”名稱加上“佛”而構(gòu)成,例如“辟支佛、阿彌陀佛”等。此外,還有10例由“意譯+佛”構(gòu)成的合璧詞,占總數(shù)的31.03%,如:法王佛、定光佛、無量佛、過去佛等。此外還有一些“X佛”結(jié)構(gòu),它的前位成分同時具有音譯和意譯兩種形式。例如“阿彌陀”,梵語名為“Amitābha”,《玄應(yīng)音義》:“阿彌陀,譯云無量?!痹谥ё徸g經(jīng)中同時出現(xiàn)了“阿彌陀佛”、“無量佛”兩種形式,其中前者更為常見,共計15例。而且據(jù)我們統(tǒng)計,在東漢其他23部譯經(jīng)中,無論是阿彌陀佛,還是無量佛均未出現(xiàn)過,可見這是支讖首創(chuàng)。
意譯+三昧:
“三昧”源于梵語samādhi,它指“止息雜念,使心神平靜”,是佛教重要的修行方法。由“意譯+三昧”構(gòu)成的合璧詞共有9例,分別為:莊嚴三昧、無愿三昧、無相三昧、日明三昧、尊三昧、無識三昧、凈三昧、無所從生三昧、空三昧。
2.不帶類名的化梵為漢合璧詞
這類合璧詞中沒有一個具體的標明類屬的語素,所以從構(gòu)詞形式上來說,并不局限于“偏正式”。對比“帶類名的化梵為漢合璧詞”,這類詞在音節(jié)數(shù)上具有一個顯著的特點,即絕大多數(shù)都是雙音節(jié)詞。這也與東漢時期漢語逐漸向雙音節(jié)過渡有關(guān)。顏洽茂曾說,中古時期對引進的外來詞進行了初步的整飭以符合漢語的習慣[5],這主要是指對前期翻譯的全譯詞進行縮略。例如“佛陀”省稱為“佛”,“禪那”縮略為“禪”等。因而這類語素與漢語自有成分進行組合,往往會形成雙音節(jié)合璧詞。值得注意的是,支讖譯經(jīng)中的音譯省稱都是佛經(jīng)中使用頻率較高的術(shù)語或概念,以下我們列舉構(gòu)詞數(shù)量最多的六個語素:
由“禪”參與構(gòu)成的詞
“禪”是梵語“禪那”(dhyāna)的音譯略稱。 《三藏法數(shù)》 :“禪,華言靜慮?!薄岸U”與“禪宗”是漢傳佛教的主要特征,所以雖然它屬于外來詞,但其使用頻率一直較高,僅支讖譯經(jīng)便出現(xiàn)41次。而且在東漢時期它也作為語素構(gòu)造了許多新的合璧詞。如:習禪、入禪、行禪、坐禪等。
由“佛”參與構(gòu)成的詞
支讖譯經(jīng)中由“佛”構(gòu)成的不帶類名的合璧詞數(shù)量較多,值得注意的是,其中有三個語義相近的詞:佛國、佛土、佛界。
“佛土”,《中國佛教》釋為:“……有時也叫做佛剎、佛界、佛國、凈剎、凈國、凈土等?!盵6]由此可見,“佛土、佛國、佛界”都表示“佛所居之國土”,它們均對應(yīng)著純音譯結(jié)構(gòu)“佛剎”(Budhak?etra)?;墼芬袅x曰:“剎,具正云紇差怛羅,此曰土田也。”因而在佛經(jīng)中也頻繁出現(xiàn)“佛國土、佛國界”等同義連用的形式。
此外,“佛”還經(jīng)常構(gòu)成“佛教器物”類的雙音詞,例如在支讖譯經(jīng)中出現(xiàn)了佛像、佛經(jīng)、佛剎、佛身等。表佛教器物類基本都是雙音詞。
由“魔”參與構(gòu)成的詞
“魔”是為了佛經(jīng)翻譯而新造的字。[7]在早期的佛經(jīng)翻譯中,曾經(jīng)借用“磨”對譯梵語“Māra”。后南朝梁武帝改“磨”作“魔”,從鬼。《大智度論》卷五:“何以為魔?答曰:奪慧命,壞道法功德善本,是故名為魔?!保?509,99,3)佛教中把一切迷惑、擾亂等行為稱為“魔”。支讖譯經(jīng)中由“魔”構(gòu)成的詞共有三例,分別為:魔天、魔界、魔事,它們均屬于不帶類名的化梵為漢合璧詞。但在東漢以后,“魔”的含義發(fā)生了泛化,逐漸與漢文化中害人作怪的“鬼”相融合,構(gòu)詞能力也大大增強。以它為詞根所造的新詞如:魔宮、魔王、魔網(wǎng)、魔鬼、魔爪等。
由“缽”參與構(gòu)成的詞
“缽”是梵語“缽多羅”(Pātra)的音譯略稱,指“比丘之飯器”。支讖譯經(jīng)中出現(xiàn)2例,分別為“衣缽、瓦缽”。“缽”隨著使用頻率增加,語義也逐漸發(fā)生演變,在現(xiàn)代漢語中已擴大為“洗滌或盛放東西的陶制的器具”。在構(gòu)詞上,它不僅用于佛經(jīng)詞語,以“缽”為詞根所創(chuàng)造的新詞如:缽子、飯缽、茶缽等。
由“劫”參與構(gòu)成的詞
“劫”是梵語“劫簸” (Kalpa)之略。慧苑《一切經(jīng)音義》:“劫,梵言,此翻為長時?!币簿褪侵浮澳暝氯諘r不能算的極漫長的時間”。支讖譯經(jīng)中出現(xiàn)2例,分別為“劫數(shù)、賢劫”。“劫數(shù)”原為佛教用語,后世還可表示“厄運、災(zāi)難”。如:“個個延經(jīng)劫數(shù),日日不離寶樹?!痹诂F(xiàn)代漢語中,“劫”多側(cè)重于表“厄運”,而且已經(jīng)很難看出它源于梵語。
“賢劫”對應(yīng)的梵文是bhadra-kalpa,前者義為“賢”、“善”,是bhadra的意譯形式。 “賢劫”即現(xiàn)在的大劫,因在此劫中,有一千尊佛出世,故稱為“賢劫”,又名“善劫”。
由“梵”參與構(gòu)成的詞
“梵”是“梵摩” (Brahm?。┑囊糇g省稱,它是指“寂靜、清凈、凈潔”的狀態(tài)。梵也是為譯經(jīng)而造的新字,凡涉及到佛法清凈都可以稱“梵”,因而它在佛經(jīng)中出現(xiàn)頻率極高。例如“梵天”,由于此天界離欲界之淫欲,寂靜清凈,故名“梵天”(brahmadeva)。
后代“梵”的使用頻率逐漸增加,構(gòu)詞數(shù)量眾多,如:梵王、梵書、梵典、梵音、梵輪、梵土、梵心、梵宇、梵法、梵界等。
此外如“僧、釋、塔、剎”等,它們雖來自梵語音譯省稱,但都屬于佛教中常見的概念,因而極易通過構(gòu)詞規(guī)律與漢語中的語素構(gòu)成新詞。它們經(jīng)過“類推”產(chǎn)生的詞數(shù)量眾多,很多已完全融入到漢語詞匯中。
支讖譯經(jīng)中還有一類以“雙音節(jié)”為主的合璧詞。它的兩個構(gòu)詞成分語義相同或相近。從語序上來說,一般是“梵語音譯+漢語語素”的形式。例如:
眾僧
……其有因緣見如來者及眾僧。為以斷弊魔羅網(wǎng)去。 得近弟子緣一覺及佛地。(313,758,2)
“僧”是梵語“僧伽” (Sa?gha)的音譯省稱。“僧”釋為“四人已上之比丘和而為眾。”由此可見,“僧”與漢語固有語素“眾”語義相近。二者在表示比丘數(shù)目時均帶有“眾多和合”之義,屬于近義互補。丁福?!斗饘W大辭典》 “眾僧”條釋為:“梵云僧伽。譯曰眾,眾僧為梵漢雙舉之目?!币蚨氨娚睂儆阼鬂h近義合璧詞。
摩尼珠
若男子、若女人,持摩尼珠著其身上,鬼神即走去。(224,435,3)
“摩尼”,源于梵語“Mani”音譯,有時也譯為“末尼”。 《玄應(yīng)音義》 :“摩尼,珠之總名也?!薄爸椤笔菨h語原有的詞匯,因而“摩尼”與“珠”同義連用,屬于“梵漢同義”合璧詞。
例1 (2017.煙臺中考)圖示某生物興趣小組用金魚藻設(shè)計的實驗裝置,觀察在離不同距離燈光照射下,試管產(chǎn)生的氣泡數(shù)目,得到的數(shù)據(jù)如下。綜合分析數(shù)據(jù),您認為不能得出的規(guī)律或觀點是( )
菩薩大士
譬有德人行采寶,所望如愿輒得之。菩薩大士亦如是,經(jīng)中求寶即得佛。(418,915,3)
“菩薩”是梵語“菩提薩埵” (Bodhisattva)的音譯略稱?!按笫俊?《佛學大辭典》 釋為:“菩薩之通稱也?!?它是梵語“ 摩訶薩”(Mahāsattva)的意譯形式。在支讖譯經(jīng)中,純音譯詞“菩薩摩訶薩”與梵漢合璧詞“菩薩大士”均有用例,但是純音譯詞更常見一些。但在東漢其他譯經(jīng)中僅出現(xiàn)過“菩薩摩訶薩”的詞例,“菩薩大士”并未出現(xiàn),可見該詞是支讖首創(chuàng)。
阿閦如來
阿閦如來行菩薩道行,世世常自見如來無所著等正覺,常修梵行。(313,754,3)
“阿閦”是梵文Ak?obhya的音譯形式,它是“如來”名稱的一種?!叭鐏怼笔氰笳Z“多陀阿伽陀” (Tathāgata)的意譯形式。 《佛學常見辭匯》釋“如來”:佛十號之一,因佛乘真如之道,來成正覺,來三界垂化,故名“如來”。因而,阿閦如來與純音譯形式“阿閦佛”語義相同。相對來說,這二詞在支讖譯經(jīng)中出現(xiàn)頻率都較高,但在東漢其他譯經(jīng)中均沒有出現(xiàn)過,可見是支讖首創(chuàng)。
懺悔
王意乃解,即便下床。遙禮祇洹,歸命三尊。懺悔謝過, 盡形竟命。 (《中本起經(jīng)》196,160,2)
“懺”為梵語“懺摩”(K?amayati)的音譯縮略。玄應(yīng)《一切經(jīng)音義》:“懺悔……正言叉摩,此云忍。謂容恕我罪也?!保?128,700,3)“懺摩”即為“忍恕、容忍”。而“悔”是漢語語素,《三藏法數(shù)》:“梵語懺摩,華言悔過。華梵兼舉,故稱懺悔?!彪m然兩個構(gòu)詞語素語義并不相同,但是“請求他人寬恕”進而“悔過”,二者本身就是一個相輔相成的整體,它們可以看作是類義語素。因此“懺悔”也屬于“梵漢近義”合璧詞。此詞在后世佛經(jīng)中非常多見,現(xiàn)代漢語仍在沿用,幾乎看不出佛經(jīng)詞匯的痕跡。
還有一些比較常見的“梵漢同義、近義”合璧詞,例如“禪定、魔鬼、僧侶”等。它們在東漢譯經(jīng)中出現(xiàn)較少,但是在后世很常見。程湘清曾提出:“聯(lián)合式的產(chǎn)生一般不需要經(jīng)過一個詞組凝固的階段”,[8]而梵漢同義(近義)合璧詞中,雖然前一個語素來自于梵語的音譯,但拋除它“梵語”的身份,二者從語義上來說是相同或相近的。正是由于這類詞符合聯(lián)合式的特點,因而它們的產(chǎn)生也是比較快的,在合璧詞中也具有較強的能產(chǎn)性。
這種類型的“合璧詞”比較特殊,它是指在對梵語詞進行翻譯的過程中,一部分音譯出來,另一部分采取意譯的方式,然后把二者結(jié)合,重新形成一個新的漢語詞。[9]這種“合璧詞”的構(gòu)造過程比較復雜,所以數(shù)量也很少,支讖譯經(jīng)中共有3例,如:
帝釋
三千大千世界中四天王天帝釋及憋魔梵三缽,一切皆向阿閦菩薩。(224,471,2)
“帝釋”是“忉利天之主”,佛教護法神之一,它在梵語中為“釋迦提桓因陀羅(音譯)”?!暗坩尅币辉~中“釋”來源于梵語,它是“釋迦”(?akya)的音譯縮略形式。而“釋迦”是天帝的姓,而“提桓”意譯為天,“因陀羅”意譯為“帝”,按照表面翻譯,梵名可譯作“釋天帝”,這里是反轉(zhuǎn)了音序變?yōu)椤暗坩尅保@是一半音譯一半意譯而造的合璧詞。支讖譯經(jīng)中還出現(xiàn)了“天帝釋”,后世佛經(jīng)還有“帝釋天”的形式。
除了上述三種常見的“合璧詞”以外,在音譯梵語的時候,有時還會采用漢語中語音相似、語義相近的詞來對譯。也就是說音譯的詞兼具有“表音”和“表義”的雙重功能,這種譯法顯然更易于理解,不過這種語素數(shù)量有限。如:
如東漢支曜《佛說成具光明定意經(jīng)》中有一例“彼岸”:牽致凈處,愿身自歸,得到彼岸。(630,451,3)“彼岸”是梵語“波羅”(Pāra)的意譯。值得注意的是,“Pāra”音譯省稱本作“波”,因為彼、波古音相近,后都用“彼”通用。 《漢語大詞典》 “彼岸”條釋為:“佛家以有生有死的境界為‘此岸’;超脫生死,即涅槃的境界為‘彼岸’。”“彼岸”用于譬喻,生動形象。同時,“彼”本身的語音又與梵語“Pāra”的省稱相似,“彼”身兼表音與表義的作用。此詞在東漢佛經(jīng)中只此一例,但后世比較多見,如《心經(jīng)》注曰:西土俗以設(shè)喻諸佛地謂之彼岸?!庇纱丝梢?,“彼岸”在后世佛經(jīng)中主要用其喻指義。
[1]羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集(修訂本)[M].商務(wù)印書館,2009:112.
[2]張 燁.支讖譯經(jīng)“構(gòu)詞法”及“造詞法”研究[D].吉林大學博士畢業(yè)論文,2012:20.
[3]張 燁.支讖譯經(jīng)高頻語素及相關(guān)語素項研究[J].東疆學刊,2013,(3):37.
[4]梁曉虹.佛教詞語的構(gòu)造與漢語詞匯的發(fā)展[M].北京:北京語言學院出版社,1994:115.
[5]顏洽茂.佛教語言闡釋——中古佛經(jīng)詞匯研究[M].杭州:杭州大學出版社,1997:58.
[6]中國佛教協(xié)會.中國佛教[M].北京:知識出版社,1982:530.
[7]邱麗君.論日本文字對漢字的借鑒[J],鄭州大學學報,2013,(5):140.
[8]程湘清,兩漢漢語研究[M].濟南:山東教育出版社,1992:99.
[9]李無未.東亞語言學視閾下的漢語史研究[J].東疆學刊,2013,(4):36.