劉 頌
(江蘇商貿(mào)職業(yè)學(xué)院,江蘇南通226011)
美國“暮光之城”系列小說豐富的意象和文化內(nèi)涵使得譯文獲得中國讀者的接受充滿挑戰(zhàn)。接力版中譯本經(jīng)歷了讀者歡迎小說熱銷和網(wǎng)上頗多惡評(píng)冰火兩重的遭遇。有網(wǎng)友稱接力版“暮光之城”系列小說“翻譯的太惡心了,Edward講話后面老給帶個(gè)‘喲’,看英文版,一定要看英文版[1]?!贝藜t葉、陳少康(2010)則指出電影《暮光之城》字幕翻譯簡潔明了,通俗易懂。其中直譯、意譯、編譯等策略的靈活運(yùn)用,使得觀眾能以最小努力獲得最清晰的信息和與源語觀眾大致相同的感受[2]。李柯(2010)指出因受急功近利的取得市場(chǎng)占有率等因素影響,“暮光之城”系列小說在明喻、隱喻及排比等修辭手法的翻譯上還存在問題,影響了譯文質(zhì)量[3]。尚靜雅(2012)認(rèn)為翻譯者對(duì)讀者“前理解”的低估及其“審美期待”的錯(cuò)誤定位是導(dǎo)致“暮光之城“系列小說讀者不滿譯本的根源[4]。陳潔(2013)在對(duì)比了“暮光之城“《破曉》的大陸譯本和臺(tái)灣譯本語言在專有名詞翻譯、譯文詞語同義異形、詞匯風(fēng)格等方面差異之后,提出政治歷史生態(tài)環(huán)境、區(qū)域方言生態(tài)環(huán)境及社會(huì)文化生態(tài)環(huán)境是影響譯本語言的主要翻譯生態(tài)環(huán)境因素[5]。事實(shí)上,譯本的接受受接受時(shí)間、環(huán)境等眾多因素的影響,從而反映在讀者對(duì)同一作品的不同評(píng)價(jià)上。
接受美學(xué)又稱接受理論,以現(xiàn)象學(xué)和解釋學(xué)為理論基礎(chǔ),由康斯坦茨學(xué)派提出,興起于20世紀(jì)60年代后期,于70年代達(dá)到高潮。該理論以“讀者中心論”的面目出現(xiàn),把讀者及其與作品的關(guān)系作為首要研究對(duì)象,使文學(xué)評(píng)論實(shí)現(xiàn)了由作者、作品中心向讀者中心的轉(zhuǎn)移。其在翻譯研究領(lǐng)域的應(yīng)用,引發(fā)了學(xué)者們對(duì)于讀者及其接受過程的關(guān)注。
接受美學(xué)代表人物姚斯認(rèn)為:“一部文學(xué)作品,即使它以嶄新面目出現(xiàn),也不可能在信息真空中以絕對(duì)新的姿態(tài)展示自身。但它卻可以通過預(yù)告、公開的或隱蔽的信號(hào)、熟悉的特點(diǎn)、或隱蔽的暗示,預(yù)先為讀者提示一種特殊的接受。它喚醒以往閱讀的記憶,將讀者帶入一種特定的情感態(tài)度中,隨之開始喚起‘中間與終結(jié)’的期待,于是這種期待便在閱讀過程中根據(jù)這類本文的流派和風(fēng)格的特殊規(guī)則被完整地保持下去,或被改變、重新定向,或諷刺性地獲得實(shí)現(xiàn)[6]。”
而讀者在閱讀時(shí),在實(shí)現(xiàn)視域融合的過程中,總是在積極地思考,對(duì)語句的接續(xù)、情節(jié)的展開、意義的呈示不斷做出期待、預(yù)測(cè)和判斷。讀者對(duì)未定點(diǎn)和空白進(jìn)行填充的過程,實(shí)際上就是將文本具體化、使其具有某種或某些特定意義的過程。由此,讀者的閱讀、創(chuàng)造性闡釋成為文學(xué)作品意義形成的重要來源,而讀者前理解顯得尤為關(guān)鍵。
譯者帶著自身前見進(jìn)入文本,他的理解始終與文本世界的某些意義領(lǐng)域發(fā)生或多或少的交融,卻始終未與作者意圖完全重疊,而是處于錯(cuò)位、交叉狀態(tài)。譯者經(jīng)歷邏輯推理、判斷、歸納、總結(jié),實(shí)現(xiàn)與文本視域融合時(shí),文本意義的世界不再是原來的文本世界,也非譯者所創(chuàng)造想象的世界,而是兩種視域錯(cuò)位、交融的產(chǎn)物。讀者對(duì)文本進(jìn)行解讀,實(shí)際上進(jìn)入了另一個(gè)新的文本視域,被譯者解讀的意義世界,再一次實(shí)現(xiàn)與該文本的視域融合的過程,完成作品意義的理解和接受。
以期待視域?yàn)榍腥朦c(diǎn),從接受活動(dòng)主要參與方文本、讀者及譯者三個(gè)層面,簡要梳理“暮光之城”接力版譯本受到的不同評(píng)價(jià)的緣由。
接受理論認(rèn)為每個(gè)讀者在閱讀前都有自己的期待視域,而每一部文學(xué)作品自身也都具有開放性,由各級(jí)各類“空白”“未定點(diǎn)”而形成自身的“召喚結(jié)構(gòu)”呼吁著讀者的主觀能動(dòng)地解讀。讀者依照自身的知識(shí)結(jié)構(gòu)、情感閱歷等先期知識(shí)及文本的確定性部分,對(duì)文本“空白”進(jìn)行主觀填充,對(duì)“未定點(diǎn)”實(shí)施填補(bǔ),使得文本意義逐漸具體化對(duì)象化并最終成為讀者獲得的文本“意義”,至此完成意義的傳達(dá)過程也即讀者的接受過程。不同時(shí)代不同背景的讀者,視域相異,對(duì)同一文學(xué)作品的召喚結(jié)構(gòu)具有不同的填補(bǔ)方式,因而獲得各不相同的文本“意義”。同一時(shí)代文學(xué)背景不一文學(xué)的讀者,甚至同一讀者在不同時(shí)期也會(huì)因此而形成迥異的文學(xué)“意義”。因此,文學(xué)作品意義具有多元性,并非作者原意或最初的讀者對(duì)文本的理解,而是一種動(dòng)態(tài)生成物,產(chǎn)生于文本意義潛勢(shì)和讀者相互作用中,因而是多元、變化的,而文本則是文學(xué)作品意義的載體,是單一、靜態(tài)的。離開了讀者及其想象力和創(chuàng)造力,文學(xué)作品將成為“擺放在書架上的書”:毫無也不可能有任何社會(huì)價(jià)值,讀者對(duì)文學(xué)作品的對(duì)象化、具體化過程是文學(xué)作品獲得意義的途徑。讀者帶著期待視界與文本對(duì)話,理解并闡釋文本,實(shí)現(xiàn)文本意義,對(duì)于同一文本存在不同理解評(píng)價(jià)也就再不足為奇。
期待視域指文學(xué)作品接受過程中,因讀者先在的情感體驗(yàn)、知識(shí)結(jié)構(gòu)、認(rèn)知水平、審美情趣等一系列因素雜合而形成的對(duì)于文學(xué)作品的某種特定的領(lǐng)悟能力、欣賞水平及審美期待[7]。讀者對(duì)文本的閱讀理解過程就是讀者的期待視野與文本不斷融合的過程[8]。經(jīng)濟(jì)的發(fā)展、文化的繁榮、社會(huì)的進(jìn)步使得讀者的期待視域在人類社會(huì)歷史變遷中不斷發(fā)生變化。完全不同于建國前的讀者,也異于改革開放初期的讀者,當(dāng)今讀者鑒賞能力大大提高,已不再滿足于譯文的“中國味”,而是試圖從閱讀中獲取新知,了解異域文化,體驗(yàn)異國情調(diào),從文學(xué)作品閱讀品鑒中領(lǐng)域中西文化差異、拓展自身視域。在此背景下,不同時(shí)期的讀者由于其期待視界的不同,對(duì)于“暮光之城”系列小說接力版譯本理解也各有千秋,評(píng)價(jià)自然也會(huì)迥異。即便是同一時(shí)代的讀者,由于年齡性別、社會(huì)地位、文化背景、政治立場(chǎng)、知識(shí)結(jié)構(gòu)、文學(xué)素養(yǎng)、情感經(jīng)歷等方面的差異的存在,形成各不相同的期待視域,他們總是從自身的期待視域出發(fā)去進(jìn)行文學(xué)文本的閱讀,對(duì)同一譯本做出不同的理解和評(píng)價(jià)[9]?!澳汗庵恰苯恿Π孀g本,語言流暢通俗且譯者對(duì)于文化負(fù)載詞賦予了英語語言文化知識(shí)的闡釋,對(duì)于部分喜愛看小說同時(shí)需要學(xué)習(xí)英語的青年學(xué)生無疑是大愛。廣大的普通民眾對(duì)于譯者的注釋,則不太在意,因?yàn)樗麄冮喿x只為獲得故事、情節(jié)跌宕起伏足矣。對(duì)于他們而言,注釋并不會(huì)增添小說本身的吸引力。同樣,該譯本中的注釋,也難以贏得英文功底深厚的讀者的贊譽(yù)之詞,因?yàn)榕c他而言,此類注釋顯得有些多余甚至?xí)骗h(huán)原文的朦朧美。
譯者具有雙重身份:既是原文的讀者,又是譯文的作者。要對(duì)原文進(jìn)行翻譯,譯者先要對(duì)原文進(jìn)行接受理解。這又有賴于譯者的視域和審美期待。這些先在條件不僅影響到譯者對(duì)文本的理解,還作用于譯者對(duì)翻譯策略的選擇、翻譯方法的確定、語言表達(dá)形式等。其次,讀者視域期待與文學(xué)文本之間一定程度的“視域差異”是保持文學(xué)作品“神秘感”及“吸引力”的重要因素。在回應(yīng)文本召喚結(jié)構(gòu)時(shí),作為譯本作者的譯者對(duì)讀者期待視域只能做主觀推想,鑒于對(duì)“視域差異”理解和把握程度的主觀判斷,文本空白的填補(bǔ)和未定點(diǎn)的把握,都充滿了不確定性,實(shí)際的譯文文本視域與讀者所期待的視域存在差異也就在所難免了。此外,因無法滿足各領(lǐng)域、各時(shí)期、各層面的讀者需求,譯者在進(jìn)行翻譯時(shí),總是以某個(gè)特定群體為主流目標(biāo)讀者。由于所設(shè)定的目標(biāo)讀者人群的不同,翻譯時(shí)的側(cè)重點(diǎn)也各異。由此,譯者對(duì)于文本的翻譯總是基于譯者的自身的視域、能力以及翻譯目標(biāo),對(duì)于不同的閱讀群體而言同一譯本自然具有不同的見解,正所謂一千個(gè)讀者一千個(gè)哈姆雷特。
“暮光之城”系列小說的受到國內(nèi)外讀者尤其是青少年讀者的追捧,各界對(duì)接力版譯本態(tài)度迥異。事實(shí)上,譯本的接受受到眾多因素的影響。文本充滿了未定點(diǎn)和空白、具有開放性特征。文本意義具有多元性,是一種動(dòng)態(tài)生成物。各個(gè)讀者都是帶著各自獨(dú)特的期待視域與文本進(jìn)行交流,實(shí)現(xiàn)視域間的交叉、融合,體味自身特有的文本意義。無論是不同時(shí)期的讀者,還是同一時(shí)期的讀者,受歷史發(fā)展、性別年齡、文化背景、文學(xué)素養(yǎng)、情感經(jīng)歷、審美情趣等因素影響,其期待視界各不相同,對(duì)于“暮光之城”系列小說接力版譯本理解也各有千秋,評(píng)價(jià)自然也會(huì)迥異。譯者作為讀者,其對(duì)于原文的理解與傳遞同樣有賴于其視域,從而反映在翻譯策略方法選擇及語言表達(dá)等之上。對(duì)于讀者期待視域的主觀推測(cè)和理想視域差異的主觀判斷,也使得譯本側(cè)重點(diǎn)不盡相同。因此,“暮光之城”系列小說接力版受到讀者或稱贊或指責(zé)的不同評(píng)價(jià)就成為必然。
[1]米K 同學(xué).暮光之城吧[DB/OL].[2014-06-03].http://tieba.baidu.com/p/504869576?pn=3.
[2]崔紅葉,陳少康.《暮光之城》英文字幕中譯探析[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2010(2):82-85.
[3]李柯.“暮光之城”系列小說中修辭的翻譯[J].黑龍江科技信息,2010(31):234.
[4]尚靜雅.從接受理論角度分析網(wǎng)絡(luò)文學(xué)翻譯中譯者與讀者間的沖突[D].重慶:四川外語學(xué)院,2012.
[5]陳潔.翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯本語言的影響[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2013(10):2013:70-72.
[6]姚斯.接受美學(xué)與接受理論[M].遼寧文學(xué)出版社,1987:29.
[7]張軍歷.淺談接受理論對(duì)古籍英譯的啟示[J].圖書與情報(bào),2009(1):122-128.
[8]石群山.接受反應(yīng)文論視域中的讀者閱讀活動(dòng)[J].江西社會(huì)科學(xué),2007(9):104 -108.
[9]王素珍.從接受美學(xué)看文學(xué)作品的重譯[J].河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2008(4):192.