楊瑞松
一般認(rèn)為“東亞病夫”這個(gè)詞匯出現(xiàn)在1896年。如上海市體育局五百年體育大事記中就說(shuō):“(1896年)九月十一日(10月17日)租界英文報(bào)紙轉(zhuǎn)載了英國(guó)倫敦《學(xué)校歲報(bào)》專論,稱‘夫中國(guó)——東方之病夫也。此后,中國(guó)人常被西方人貶為‘東亞病夫?!?/p>
所謂的“租界英文報(bào)紙”,是指上海的《字林西報(bào)》;“夫中國(guó)——東方之病夫也”這句話,則出自當(dāng)時(shí)由梁?jiǎn)⒊鞴P、風(fēng)靡一時(shí)的改革派報(bào)紙《時(shí)務(wù)報(bào)》的中文譯稿,該譯稿名為《中國(guó)實(shí)情》。
不難發(fā)現(xiàn),這段文字存在概念偷換的嫌疑,“中國(guó)是東亞病夫”被替換成了“中國(guó)人是東亞病夫”?!吨袊?guó)實(shí)情》其實(shí)是一篇針砭當(dāng)日清政府改革失敗的政治評(píng)論文章,文章開篇即用“病夫”形容中國(guó),感嘆清政府“麻木不仁久矣”。文章只此一處使用了“病夫”一詞。其主要內(nèi)容,則是批判晚清官僚系統(tǒng)腐敗、官場(chǎng)風(fēng)氣惡劣,導(dǎo)致軍事政治改革全盤失敗。但作者似乎并未對(duì)中國(guó)的改革前途完全絕望,在文章的末尾如此期許:“總之,北京執(zhí)政之臣,若果以除舊弊、布新猷為急務(wù),勢(shì)雖汲汲,猶未晚也!”
總而言之,這份被視作西方世界鄙視國(guó)人為“東亞病夫”的文章,其實(shí)并沒有只言片語(yǔ)涉及“國(guó)人”——也就是中國(guó)的老百姓;全文通篇都是在針對(duì)“中國(guó)”這個(gè)國(guó)家而發(fā)議論。事實(shí)上,“病夫”是近代西方用來(lái)形容改革乏力的落后國(guó)家的慣用詞,與國(guó)人的身體素質(zhì),沒有半點(diǎn)關(guān)系。