石彥偉+劉杭
“做中華民族大家庭共有精神家園的建設(shè)者;做維護(hù)國家文化安全、促進(jìn)祖國和平事業(yè)的守護(hù)者;做中華民族精神動(dòng)力、民族友誼的傳播者?!边@是2015《民族文學(xué)》少數(shù)民族文字版作家翻譯家培訓(xùn)班結(jié)業(yè)之際,來自70多位母語作家翻譯家的倡議之聲。當(dāng)班長、蒙古族翻譯家伍金寶和副班長、朝鮮族翻譯家朱霞把這張紅彤彤的倡議書展現(xiàn)在我們面前時(shí),當(dāng)由五種或曲美或剛健的母語文字書寫而成的名字連成一條波瀾壯闊的河流時(shí),我們感受到了這些文字背后所牽系的真情,聽到了它們代表著中華文化向世界發(fā)出的一聲善意的問候。
從單一民族文學(xué)向多民族多元化拓展視野
自2010年以來,《民族文學(xué)》每年都會(huì)舉辦少數(shù)民族文字版的改稿、研討、培訓(xùn)活動(dòng),但先前都是各文版的作家翻譯家單獨(dú)座談,像此次這般,把蒙古、藏、維吾爾、哈薩克、朝鮮五種文版匯聚在一起集中交流,還是首次。于是,6月上旬的北京,云集了來自祖國各地的多民族作家和翻譯家,他們之中既有長期活躍于母語創(chuàng)作的耆宿中堅(jiān),也有近年來脫穎而出的文壇新秀。
當(dāng)瑪拉沁夫老先生用蒙古語向全場問好后,經(jīng)久不息的掌聲不僅來自蒙古族學(xué)員,也來自兄弟民族的學(xué)員。這就是母語打動(dòng)人心的力量,正如瑪拉沁夫所說,我們的母語作家翻譯家一定要有自豪感、榮譽(yù)感,和漢民族等兄弟民族站在同一個(gè)起跑線上進(jìn)行友好競賽,看誰跑得快,跑得精彩。我們背后都有一個(gè)強(qiáng)大的民族在支撐,我們都是中華民族大家庭的一員,要盡好赤子的一份力量。
吉狄馬加語重心長地說,56個(gè)民族創(chuàng)造的當(dāng)代文化讓中國從一個(gè)社會(huì)主義文化大國向文化強(qiáng)國邁進(jìn),在這樣一個(gè)重要的歷史節(jié)點(diǎn)舉辦五種少數(shù)民族文字版作家翻譯家培訓(xùn)班具有重大意義。每一個(gè)民族都經(jīng)歷了社會(huì)、自然、歷史的選擇,雖然各自延續(xù)著自身的文明,但都是具有共通性與合理性的,翻譯活動(dòng)實(shí)際上就是讓生活在不同地域的人增強(qiáng)心靈層面交流的一種方式。
何建明發(fā)自內(nèi)心地為大家鼓氣說,西方作家以往對(duì)中國作家的了解一直不全面,但是今時(shí)今日的中國作家應(yīng)該已經(jīng)可以充滿自信地面對(duì)世界文學(xué)了,我們的少數(shù)民族作家更應(yīng)該站在高處審視國際文學(xué)的態(tài)勢,從單一的本民族文學(xué)向多民族多元化拓展視野。千萬不要小看任何一個(gè)民族,因?yàn)槊褡鍩o大小,作家無大小,唯作品有流傳和不流傳之分。希望少數(shù)民族作家與我們漢族作家一起為文學(xué)而努力創(chuàng)新,創(chuàng)造出無愧于人民和時(shí)代的偉大作品。
關(guān)于母語翻譯的意義和要求,葉梅認(rèn)為,翻譯的工作要比原創(chuàng)還要艱巨、復(fù)雜,很多人是為了本民族的文化尊嚴(yán),肩負(fù)傳承和保護(hù)母語文字的使命,抱以極強(qiáng)責(zé)任感在做這件事情。在翻譯具體工作中,要以直譯為基礎(chǔ),力求達(dá)到美譯的程度。李霄明說,好作品要有思想性、可讀性。慣有的翻譯作品大多匠氣太濃,缺乏母語本身的鮮活靈動(dòng)之美,翻譯時(shí)應(yīng)注意選擇具有文化價(jià)值的詞匯,體現(xiàn)出譯者的修養(yǎng)和品位。朱源梳理了古今中外的翻譯案例,就直譯、意譯以及仿作的問題,分析了許多名家譯作中的亮點(diǎn),生動(dòng)形象地向?qū)W員們傳授了翻譯秘訣,并舉嚴(yán)復(fù)與德萊頓為例,認(rèn)為兩人已達(dá)到翻譯思想家的高度:嚴(yán)復(fù)的目的在于了解西方思想,德萊頓的目的在于提高國民素養(yǎng)。
讓母語文學(xué)成為中國文學(xué)異彩紛呈的亮點(diǎn)
《民族文學(xué)》主編石一寧說,舉辦這次培訓(xùn)班,旨在總結(jié)《民族文學(xué)》少數(shù)民族文字版六年以來的辦刊經(jīng)驗(yàn),探討文學(xué)翻譯的規(guī)律方法和文學(xué)創(chuàng)作的技巧,特別是通過培訓(xùn)進(jìn)一步學(xué)習(xí)和貫徹落實(shí)中央民族工作會(huì)議精神和習(xí)近平總書記在文藝工作座談會(huì)上的重要講話精神,共同探討各民族作家翻譯家應(yīng)如何堅(jiān)持以人民為中心的創(chuàng)作導(dǎo)向,努力推出更多優(yōu)秀的原創(chuàng)和翻譯作品。對(duì)此,各民族作家翻譯家們也紛紛表達(dá)了自己的見解和心聲。
蒙古文版的學(xué)員們感到加強(qiáng)各民族之間溝通對(duì)話的重要。在內(nèi)蒙古地區(qū)的蒙古族,對(duì)其他兄弟民族不是很了解,如今坐在一個(gè)會(huì)議室,可以面對(duì)面地交流,希望日后能夠有更多這樣的交流平臺(tái)。大家認(rèn)為《民族文學(xué)》蒙古文版不同于內(nèi)蒙古和其他地區(qū)蒙古文刊物的一個(gè)特色,就是翻譯介紹其他民族的作品,這是其他雜志不能代替的。同時(shí)也希望日后母語作品的比重有所增加,并可考慮開設(shè)介紹蒙古國作家作品的欄目。
藏文版學(xué)員普日科說,樹立藏族文學(xué)的形象,不僅要繼承和發(fā)揚(yáng)本民族悠久的翻譯傳統(tǒng),也必須向其他民族學(xué)習(xí)。文學(xué)作品的民族化,不應(yīng)刻意強(qiáng)調(diào)民族標(biāo)簽,而是要站在更高的角度去張揚(yáng)人文關(guān)懷,在時(shí)代背景下對(duì)歷史與現(xiàn)實(shí)進(jìn)行深思。能夠參加這次培訓(xùn)非常感動(dòng),讓我在一些翻譯困境上找到了出路。翻譯家和作家之間應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)聯(lián)系,建立一對(duì)一的長期關(guān)系,這樣有助于翻譯出更為精準(zhǔn)優(yōu)質(zhì)的作品。
維吾爾文版學(xué)員帕爾哈提·吐爾遜說,我從80年代就開始關(guān)注《民族文學(xué)》,這些年來刊物在維吾爾族母語創(chuàng)作及翻譯上下了很大功夫,我們對(duì)《民族文學(xué)》的期望很大,因?yàn)檫@是我們的文學(xué)作品走向全國乃至世界唯一的一本刊物?!睹褡逦膶W(xué)》民文版今年的改版非常成功,無論是封面設(shè)計(jì)還是內(nèi)文裝幀都頗有特色,特別是中插彩頁增加了四大文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)作者的全方位介紹,以及增加了“兒童文學(xué)”和“評(píng)論”欄目,使這本刊物的文學(xué)性更強(qiáng),更加扎實(shí),越來越具有可讀性和收藏價(jià)值。
哈薩克文版學(xué)員阿依夏·葉爾賽提說,《民族文學(xué)》對(duì)樹立國家文化形象、體現(xiàn)民族宗教政策、促進(jìn)對(duì)外文化交流發(fā)揮著不可替代的作用,比如在哈薩克斯坦就有越來越多的作家讀者關(guān)注這本雜志。寫作是一件寂寞又快樂的事情,公眾對(duì)一個(gè)作家寫作成績的認(rèn)可往往需要漫長的考驗(yàn),這就要求母語作家尤其要擔(dān)起責(zé)任,耐住寂寞。
朝鮮文版學(xué)員代表李洪奎說,這次培訓(xùn),讓我在從事文學(xué)創(chuàng)作30年之后,重新審視自己對(duì)文學(xué)的“初心”是否還在,是否一如剛剛走上文學(xué)道路之時(shí)那樣迫切和真誠。母語文學(xué)要以一種積極向上、活力四射的姿態(tài),走到全國各民族兄弟面前,成為中國文學(xué)中不可或缺的、異彩紛呈的亮點(diǎn)。在這個(gè)過程中,需要作家翻譯家真正靜下心來,深入進(jìn)去,寫出真正記錄民族生態(tài)、感動(dòng)這個(gè)時(shí)代、無愧于人民的精品力作。
大家也對(duì)《民族文學(xué)》提出了更高的期待:希望刊物的發(fā)行力度進(jìn)一步加大,能夠真正走進(jìn)許多偏遠(yuǎn)地區(qū)的母語讀者;希望刊物與地方母語雜志加強(qiáng)合作,為翻譯家的成長打造更多平臺(tái)和機(jī)遇;希望翻譯選稿方面,更多吸收翻譯家自身推薦的優(yōu)秀漢文稿件,以便他們?cè)谛蕾p與深刻理解的基礎(chǔ)上,對(duì)作品傾注更多努力。
作家翻譯家與刊物共同成長
培訓(xùn)班也成為各民族作家翻譯家牽動(dòng)情感、播撒友誼的溫馨家園。在《民族文學(xué)》天津東麗湖創(chuàng)作基地社會(huì)實(shí)踐時(shí),哈薩克族的作家翻譯家集體為編輯米娜爾贈(zèng)送了一條項(xiàng)鏈,這條項(xiàng)鏈可能不值千金,可它代表的情誼卻重于千金,這說明了大家對(duì)《民族文學(xué)》編輯工作的認(rèn)可。
編輯瑪利亞也是個(gè)有心人,她挑選了許多各式各樣的表送給維吾爾族的作家翻譯家,大家都笑著說:“這是編輯在催促我們翻譯作品?。 笨涩斃麃唴s說:“我是希望各位都能記住這個(gè)讓我們難忘的時(shí)間——2015年6月!”
培訓(xùn)班凝聚了很多人的心血,比如蒙文版學(xué)員布仁巴雅爾在培訓(xùn)期間一直為大家拍照,他同時(shí)還是人民網(wǎng)的記者,開班當(dāng)天下午,消息就經(jīng)由他發(fā)布到了人民網(wǎng)蒙文版的網(wǎng)站上。
還有一些學(xué)員提前到會(huì),又不想打擾工作人員,就自己悄悄住了進(jìn)來。
在社會(huì)實(shí)踐的旅途上,不同民族的作家翻譯家在同一輛車上,情不自禁地唱起歌來,一個(gè)民族接著一個(gè)民族地唱,最后是大合唱。陽光般的笑臉,傳唱著不同的母語,卻是同樣的對(duì)文學(xué)事業(yè)的摯誠和對(duì)情誼的珍重。
課余時(shí)間,經(jīng)常能看到不同民族的翻譯家互道心得、互留電話、微信的場景。大家都希望相互翻譯各民族的佳作。
分管五個(gè)民文版的《民族文學(xué)》副主編趙晏彪在總結(jié)中回憶起這些感人的細(xì)節(jié)時(shí)說,雖然我不懂你們的文字,可我讀懂了你們寫滿真誠與友善的眼神,讀懂了你們對(duì)《民族文學(xué)》的愛護(hù)與期待,讀懂了大家嚴(yán)于律己、孜孜以求的治學(xué)精神。作家與編輯是紅花與綠葉的關(guān)系,沒有作家創(chuàng)造性的寫作就沒有流傳于世的佳作;同樣,沒有編輯沙里淘金的勞作,這些佳作也很有可能會(huì)被埋沒。希望作家翻譯家與刊物共同成長,共創(chuàng)輝煌。
結(jié)業(yè)式上,培訓(xùn)班班長伍金寶和副班長朱霞代表全體學(xué)員向《民族文學(xué)》贈(zèng)送了由70多位學(xué)員集體簽名的“中國多民族作家翻譯家倡議書”,他們動(dòng)情地倡議:將始終按照黨中央文藝工作座談會(huì)之要求,按照黨的民族宗教政策、中央民族工作會(huì)議精神之要求,在這個(gè)偉大的時(shí)代,在喧囂與浮華中,在商業(yè)大潮的考驗(yàn)中更多地關(guān)注文學(xué),把社會(huì)效益放在首位,強(qiáng)化集體主義和奉獻(xiàn)精神,用直抵人心的文學(xué)作品搭建各民族互相理解、互相關(guān)愛的心靈之橋,增強(qiáng)民族間的親和力、凝聚力,相互學(xué)習(xí)、求同存異。
在繽紛的色彩中,中國之美更加醇厚。動(dòng)人的母語正在把自信多元、和平友愛的中國之聲向世界傳遞。培訓(xùn)班的成功舉辦使我們意識(shí)到,母語文學(xué)創(chuàng)作與翻譯事業(yè)正在新的時(shí)代呼喚中,彰顯出愈發(fā)珍貴的價(jià)值和更加豐富的可能性。
責(zé)任編輯 孫 卓