辛瑞青
(西北民族大學(xué) 外國語學(xué)院,甘肅 蘭州730030)
英語是一種拼音文字,所有的詞匯都是由字母按一定規(guī)則拼寫而成的。在成千上萬的不同拼法中,基本發(fā)音音素只有44個。構(gòu)成單詞的字母或字母組合與基本發(fā)音音素之間有著一定的關(guān)聯(lián)。由于英語語言的這一特征,英語語音的學(xué)習(xí)關(guān)系到掌握和運(yùn)用這種語言的能力的強(qiáng)弱。一方面,語言作為人類社會最重要和最方便的交際工具,只有其自然口頭形態(tài)能夠充分體現(xiàn),因為它具有書面形態(tài)多半不具備的韻律結(jié)構(gòu)信息。[1]因此,語音作為英語學(xué)習(xí)的基本技能之一“說”的重要組成部分,其在英語學(xué)習(xí)中的地位和作用是不容忽視的。英語字母、單詞發(fā)音、單詞句子的重讀、語調(diào)、節(jié)奏等都是表達(dá)思想情感的重要語音因素。另一方面,由于基本音素與字母及字母組合之間的密切關(guān)系,如果語言學(xué)習(xí)者能很好地掌握語音,不僅有助于其用標(biāo)準(zhǔn)的語音語調(diào)來表達(dá)各種思想意愿,還有助于促進(jìn)學(xué)習(xí)者英語單詞的聽辨和拼寫記憶。因此,語音也是聽力理解的重要組成部分,沒有正確的英語發(fā)音,學(xué)生的聽力水平將很難提高。另外,英語語音的掌握程度對寫作過程中文字韻律的修飾和運(yùn)用也有著重要的影響,如頭韻(Alliteration)、韻腳(Rhyme)等。所以,對英語語音的掌握能幫助學(xué)生更加快速且深入地學(xué)習(xí)英語語言。
鑒于英語語音在英語學(xué)習(xí)中的重要意義,特別是對將英語作為二語①本文以“二語學(xué)習(xí)者”指所有以英語作為第二語言和以英語作為外語的學(xué)習(xí)者。學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)者的重要性,針對英語作為二語語音習(xí)得的研究也逐漸增多。目前,國內(nèi)關(guān)于語音習(xí)得的研究論文大多集中在對國外語音/音系理論的介紹、英漢語言對比、基于研究者聽辨的教學(xué)經(jīng)驗總結(jié)等方面。近5年,此類研究在研究方法上也有較大突破。計算機(jī)技術(shù)的發(fā)展為語音習(xí)得研究及大規(guī)模數(shù)據(jù)處理提供了便利,利用計算機(jī)軟件,基于學(xué)習(xí)者海量語音語料進(jìn)行的語音語料庫研究開始出現(xiàn)。[2]
本研究基于計算機(jī)技術(shù),運(yùn)用Audition錄音軟件和Praat語音分析軟件,通過聲學(xué)語音學(xué)的方法,建設(shè)“蒙英雙語學(xué)生英語語音參數(shù)數(shù)據(jù)庫”,以便設(shè)計課堂活動,有針對性地訓(xùn)練。
二語是人們在掌握自己的母語之后學(xué)習(xí)的語言。后學(xué)語言必然與先學(xué)語言之間有著千絲萬縷的關(guān)系,也就是說,先學(xué)語言會對后學(xué)語言產(chǎn)生影響。[3]蒙英雙語學(xué)生與中國其他外語學(xué)習(xí)者不同,他們的母語不是漢語,而是蒙古語。雖然他們也都學(xué)習(xí)了漢語的普通話,也就是他們的第二語言,但是由于母語的根深蒂固性,更由于蒙語與英語的許多相似性,蒙語對他們的英語學(xué)習(xí)的影響更為深遠(yuǎn)。
“語言遷移”是指一種語言對學(xué)習(xí)另外一種語言的影響。語言遷移分為負(fù)遷移和正遷移兩種。在二語或外語學(xué)習(xí)中,負(fù)遷移,亦稱干擾,是指母語的模式或規(guī)則對目的語產(chǎn)生的錯誤或不合適的影響。正遷移,是指有利于語言學(xué)習(xí)的遷移,在母語與目的語有相同的形式時會出現(xiàn)這種情況。[4]“語言遷移”研究是二語教育者和學(xué)習(xí)者通過對比兩種語言(一語和二語)體系的異同,分析學(xué)習(xí)第二語言時可能遇到的困難和困難產(chǎn)生原因的重要渠道之一。
20世紀(jì)中期,以Fries[5]和Lado[6]為代表的基于行為主義和結(jié)構(gòu)主義的“強(qiáng)對比分析假說”認(rèn)為二語習(xí)得的主要障礙是第一語言體系對第二語言體系的干擾,對兩種語言系統(tǒng)結(jié)構(gòu)的科學(xué)分析可以產(chǎn)生一個語言學(xué)對比分類系統(tǒng),從而讓語言學(xué)家能夠預(yù)測學(xué)習(xí)者可能遇到的困難。[7]201在此基礎(chǔ)上,他們基于英語和西班牙語之間的對比,提出了困難層次理論。其中提到,當(dāng)兩種語言之間不存在差異與對比時,困難程度為零,即母語對目的語產(chǎn)生“正遷移”;當(dāng)母語中的一項在目的語中缺失,母語中的一項在目的語中被賦予新的形式或分配,或者當(dāng)目的語中的一項在母語中不存在或與母語中的某項存在很小相似性等情況,都會導(dǎo)致二語習(xí)得不同程度的困難。[8]雖然Ronald Wardhaugh[9]等人認(rèn)為這一假說不完全可行。在實(shí)際研究中,許多學(xué)習(xí)者的二語產(chǎn)出并未發(fā)現(xiàn)預(yù)測的錯誤。[2]但是,他們認(rèn)可了“干擾”在語言學(xué)習(xí)中的重要意義,并基于此提出了“弱對比分析假說”,認(rèn)為只有在語言的語音體系上,對比分析才是可行的。因為發(fā)音是基于肌肉協(xié)調(diào)的一種能力,這方面的干擾更具有可預(yù)測性。[7]Oller和Ziahosseiny[10]綜合了兩種版本的“對比分析假說”。他們基于人類學(xué)習(xí)中“類化”的特點(diǎn)而不僅僅是兩種語言的對比,提出了“中對比分析假說”,認(rèn)為“模式的相似性和差異性分類是學(xué)習(xí)的基礎(chǔ);當(dāng)一種或多種體系的差異性最小的時候,就可能產(chǎn)生混淆”。[7]因此,目的語與母語之間越相似,越容易產(chǎn)生“干擾”,即“負(fù)遷移”?!案蓴_”就是將母語的語言特征“類化”并錯誤地運(yùn)用到二語學(xué)習(xí)中的結(jié)果。
“對比分析假說”因其論點(diǎn)的極端性遭到學(xué)界的質(zhì)疑和擯棄,但假說提出的“遷移”作用仍然成為后續(xù)很多音系習(xí)得研究的焦點(diǎn)。[2]綜合三種形式的“對比分析假說”,無論母語和目的語之間差異較大還是相似性較大時,都容易產(chǎn)生“干擾”現(xiàn)象。
英語和蒙語都屬于拼音文字,即一個詞由多個表音字母連接,形成詞的讀音。盡管這兩種語言沒有同源關(guān)系,它們之間卻有很多相同或相近的語音。根據(jù)芒· 牧林[11]、陳雙蓮[12]、烏云娜[13]、烏云斯日古楞[14]等人對蒙英語音做過的對比研究,現(xiàn)將英語與蒙語的音系異同概述如下(英語與蒙語國際音標(biāo)具體區(qū)別見表1)。
表1 英語蒙語國際音標(biāo)對照表② 這一“英語蒙語國際音標(biāo)對照表”是筆者對陳雙蓮、烏云娜和烏云斯日古楞等人所做的蒙語英語語音對比研究進(jìn)行總結(jié)做出的。
1.2.1 元音
英語音標(biāo)體系中共有20個元音,其中短元音有7個,長元音有5個,雙元音有8個。蒙古語的發(fā)音體系中共有23 個元音,其中長、短元音各有7個,雙元音有9個。兩種語言在元音的數(shù)量上接近,具體發(fā)音上有不少相同或相近的音,也有一些各自語言特有的元音。
1)短元音
英語的短元音:/i//?//?//?//?//e//?/
蒙語的短元音:/i//?//?//?//o//u//a/
可見,兩種語言中發(fā)音基本相同的短語音有/i//?//?//?/。其中后兩個元音的舌位高低、前后上稍有差異。而英語中的/?//e//?/和蒙語中的/o//u//a/則在兩種語言中找不到相對應(yīng)的發(fā)音。
2)長元音
英語的長元音:/i://?://?://?://ɑ:/
蒙語的長元音:/i://?://?://?://o://u://a:/
可以看出,英語的5 個長元音在蒙古語中都有相同的長元音。雖然蒙語的長元音比英語的長元音短(英語中長元音是短元音發(fā)音的三倍,而蒙語的長元音是短元音發(fā)音的兩倍左右)[12],但這5個長元音在兩種語言中的相似性很高。/o://u:/是蒙語中有而英語中沒有的長元音。
3)雙元音
英語的雙元音:/aΙ/a?//?I//??//eI//I?//e?//??/
蒙語的雙元音:/aI//a?//?I//??//?I//iu//ui//ua//?i/
英語共有8個雙元音,其中4個為/aI//a?//?I//??/,與蒙語中的復(fù)合雙元音基本相同。英語其它4個雙元音與蒙語中的其余5個復(fù)合雙元音彼此在兩種語言中找不到相互對應(yīng)的發(fā)音。
1.2.2 輔音
英語共有24個輔音,分為清輔音、濁輔音、鼻音和邊音。蒙古語中有18個輔音,發(fā)音方式?jīng)]有清濁之分,而是有送氣和不送氣的區(qū)分。蒙、英兩種語言的輔音在數(shù)量上有很多的區(qū)別。
英語的輔音:/p//t//k//?//b//d//g//?//s//∫//h//r//f//θ//ts//tr//z//?//v//e//?//dr//m//n//?//j//w//l/
蒙語的輔音:/p//b//t//d//k//g//?//?//s//∫//r//h//m//n//?//l//w//j/
由此可見,雖然在不同的語音體系中具體的發(fā)音有些微差別,但是蒙語中幾乎所有的輔音都可以在英語中找到類似的發(fā)音。而英語中存在蒙語中沒有的/f//θ//ts//tr//z//?//v//e//dz//dr/幾個音很可能成為蒙古族學(xué)生學(xué)習(xí)英語的障礙。
1.2.3 重音
英語和蒙語中不僅有單音節(jié)詞,還有雙音節(jié)和多音節(jié)詞。在這兩種語音系統(tǒng)中,雙音節(jié)的詞或多音節(jié)的詞均有重讀音節(jié)和非重讀音節(jié)。蒙古語詞的重音基本都固定在第一音節(jié)上(無論是雙音節(jié)的詞,還是多音節(jié)的詞,其重音一般都在詞首的音節(jié)上)。而英語詞的重音則與蒙古語不同。英語中雙音節(jié)詞的重音多數(shù)在第一音節(jié)上,但也有一部分詞的重音在第二音節(jié)上;英語中詞的重音不是固定在某一個音節(jié)上,但英語三個音節(jié)的詞和多音節(jié)詞的重音發(fā)音有一定的規(guī)律。[13]
選擇發(fā)音人時,兩個最重要的參考因素是母語特點(diǎn)和目的語水平。[15]由于不同地區(qū)的蒙古語有一些方言差異,因此對學(xué)生朗讀者的選擇首先限制在內(nèi)蒙古自治區(qū)內(nèi)的地區(qū),這些地區(qū)的蒙古語相對比較統(tǒng)一,也比較接近于阿爾泰標(biāo)準(zhǔn)蒙語[16],然后結(jié)合性別因素,本研究從蒙英雙語班抽取了兩男兩女4名學(xué)生,他們的英語水平都是班上較好的,能夠代表大部分蒙英雙語班學(xué)生的英語學(xué)習(xí)狀況。錄音前,我們對朗讀者的姓名、性別、籍貫、中學(xué)受教育地點(diǎn)等信息分別進(jìn)行了登記,并給每個朗讀者編寫了代碼。
朗讀材料是針對英語語音的主要因素進(jìn)行設(shè)計的。英語語音主要包括元音、輔音、單詞重讀、弱讀、連讀幾個方面。因此,朗讀材料的設(shè)計基于以上幾個方面由單詞和句子構(gòu)成,內(nèi)容以英語中的典型語音現(xiàn)象為主(朗讀材料舉例見表2)。朗讀材料中的單詞都是學(xué)生熟知的,沒有難度高的單詞,并且在錄音之前給學(xué)生充分的時間熟悉朗讀內(nèi)容,對學(xué)生不認(rèn)識或不確定的單詞進(jìn)行指導(dǎo)。
表2 朗讀材料舉例
錄音設(shè)備為一臺筆記本電腦、外置聲卡和帶有屏蔽的麥克風(fēng),使用Audition 1.5 錄音軟件。錄音采樣率為16 000,采樣精度為16。[17]錄音時,關(guān)閉房間門窗及其它各種噪音源,室內(nèi)只有錄音人及錄音操作者,以保證錄音質(zhì)量。錄音效果較好,適宜做語音分析研究(錄音實(shí)例見圖1)。
圖1 錄音效果實(shí)例
為了便于分析及以后的語音研究檢索,本文對錄制好的聲音文件按考查點(diǎn),以單詞或句子為單位進(jìn)行切分,然后利用語音分析軟件Praat,對朗讀語料進(jìn)行多層語音標(biāo)注。
由于考查點(diǎn)不同,也因為朗讀材料分為單詞和句子兩種內(nèi)容,對不同的朗讀材料標(biāo)注的層數(shù)和內(nèi)容隨之不同。對輔音、元音和不完全爆破音語料分別標(biāo)注為3層,對重讀語料標(biāo)注為4層,弱讀、連讀等語料分別標(biāo)注為5層。
2.3.1 音段標(biāo)注
所有語料的前兩層為語音庫的音段標(biāo)注層。第一層描述學(xué)習(xí)者的實(shí)際發(fā)音,以英語單詞為單位體現(xiàn);第二層為發(fā)音的標(biāo)準(zhǔn)層,以音節(jié)為單位體現(xiàn)。在標(biāo)準(zhǔn)層音節(jié)劃分的判斷上,參照J(rèn).C.Wells[18]編著的《朗文英語發(fā)音詞典》和Wells[19]教授提出的五大音節(jié)切分原則。每兩個單位,如單詞或句子之間的空白段,標(biāo)為sli,位于對話內(nèi)部的空白段標(biāo)為pau;單詞起首爆破音的成阻和持阻段仍然標(biāo)為pau,但由于時長不足100毫秒,統(tǒng)計時可以不計入結(jié)果。[1]
2.3.2 超音段標(biāo)注
輔音和元音語料的第三層標(biāo)注蒙語中與英語相似或相對應(yīng)的國際音標(biāo)(見表2),如英語中的發(fā)音在蒙語中缺失,則標(biāo)注為“×”(見圖2 和圖3)。
不完全爆破音語料的第三層標(biāo)注朗讀者不完全爆破發(fā)生與否,如果發(fā)生不完全爆破標(biāo)注為“Y”,否則標(biāo)注為“N”(見圖4)。重讀語料的第三層標(biāo)注重讀符號的位置,標(biāo)注符號位“S(stress)”,第四層則標(biāo)注標(biāo)準(zhǔn)英語發(fā)音中的重讀位置(見圖5)。
其它語料的第三層為間斷指數(shù)層(Break index tier)。其中,4 代表語調(diào)短語邊界(Intonation phrase boundary);3代表中間短語邊界(Intermediate phrase tier);1 代表韻律詞邊界(Prosodic word boundary)。弱讀語料的第四層標(biāo)注弱讀單詞的位置,標(biāo)注符號為“W(Weakening)”,如果弱讀缺失則標(biāo)注為“×”,第五層標(biāo)注標(biāo)準(zhǔn)英語發(fā)音中弱讀的單詞位置(見圖6)。連讀語料的第四層標(biāo)注連讀發(fā)生的位置,標(biāo)注符號為“L(Linking)”,如果連讀缺失則標(biāo)注為“×”,第五層標(biāo)注標(biāo)準(zhǔn)英語發(fā)音中連讀發(fā)生的位置(見圖7)。
圖2 輔音語料pot標(biāo)注圖
圖3 元音語料beat標(biāo)注圖
圖4 不完全爆破音blackboard標(biāo)注圖
圖5 重讀語料opposite標(biāo)注圖
圖6 弱讀語料I have an apple.標(biāo)注圖
圖7 連讀語料標(biāo)注圖
語料庫現(xiàn)在已成為語音研究和語音工程中不可缺少的重要技術(shù)手段和工具。[20]建立學(xué)習(xí)者語音庫的意義在于為學(xué)習(xí)者語音研究搭建平臺,讓更多的研究者和學(xué)習(xí)者了解學(xué)習(xí)者英語的特點(diǎn),并使其與本族語者口語庫(如LONDON-LUND 庫)的對比研究和學(xué)習(xí)成為可能。[21]這一英語語音參數(shù)數(shù)據(jù)庫的建設(shè),對蒙英雙語的英語語音教學(xué)有重要的意義。
蒙英雙語學(xué)生英語語音數(shù)據(jù)庫不同于之前已經(jīng)出現(xiàn)的數(shù)據(jù)庫,如中國英語學(xué)習(xí)者語音庫[22]等。本數(shù)據(jù)庫從朗讀材料著手,對學(xué)生的語音語料按照常見語音現(xiàn)象進(jìn)行分類;除了對朗讀者本身的語音特征進(jìn)行標(biāo)注,還參照蒙語和英語本族語者的發(fā)音特征進(jìn)行了參考標(biāo)注。這樣可以讓研究者基于語音庫,借助實(shí)驗語音學(xué)研究方法,對蒙英雙語學(xué)習(xí)者的英語語音特征進(jìn)行全面系統(tǒng)的、更直接的對比分析,并對結(jié)果進(jìn)行統(tǒng)計分析,從而揭示學(xué)習(xí)者的英語語音特征及產(chǎn)生的可能原因。
對蒙英雙語學(xué)生英語語音特征和成因的分析,可以讓英語教師更加清楚直觀地發(fā)現(xiàn)學(xué)生在英語發(fā)音方面存在的問題,從而有目的地制定相應(yīng)的教學(xué)計劃和方法,更有效地幫助學(xué)生克服語音學(xué)習(xí)中的難點(diǎn)。更重要的是,由于目前專門針對蒙英雙語學(xué)生英語語音教學(xué)的教材相對匱乏,這一語音數(shù)據(jù)庫的建設(shè)和研究可以為蒙英雙語教學(xué)大綱的設(shè)計、英語語音教材的開發(fā)與編寫等方面提供一定依據(jù)[23,24],從而切實(shí)有效地提高蒙英雙語學(xué)生英語教學(xué)效果。
由于學(xué)生本身的特殊性,蒙英雙語班英語教學(xué)難度相對較高。除了蒙古語的影響因素,許多學(xué)生在進(jìn)入大學(xué)之前所接受的英語教育較少,整個班級英語水平參差不齊,對教學(xué)計劃和方法的制定造成了一定的難度。加之,現(xiàn)在采用的英語教材在一定程度上偏離了學(xué)生的實(shí)際英語水平,對學(xué)生的接收能力造成了較大挑戰(zhàn),也比較容易挫傷學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情。因此,我們必須從學(xué)生的實(shí)際情況出發(fā)進(jìn)行相關(guān)基礎(chǔ)研究,并以此指導(dǎo)教學(xué)實(shí)踐,才能真正提高蒙語雙語班英語教學(xué)的效果。
[1]曹劍芬.韻律結(jié)構(gòu)和語音的隨機(jī)變化[R].語音科學(xué)與技術(shù)系列講座.南京:南京師范大學(xué),2010.
[2]陳樺.二語語音習(xí)得研究的理論、方法與方向[J].外語與外語教學(xué),2011(6):12-15.
[3]Zampini H T.Phonology and Second Language Acquisition[M].Philadelphia:John Benjamins Publishing Company,2008.
[4]Richards J C.Longman Dictionary of Language Teaching & Applied Linguistics[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2002.
[5]Fries,Charles C.The Structure of English[M].New York:Harcourt,Brace and World,1952.
[6]Lado,Robert.Linguistics Across Cultures[M].Ann Arbor,MI:University of Michigan Press,1957.
[7]Brown H D.Principles of Language Learning and Teaching[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2002.
[8]Prator,Clifford H.Hierarchy of difficulty[M].Unpublished classroom lecture,University of California,Los Angeles,1967.
[9]Wardhaugh,Ronald.The contrastive analysis hypothesis[J].TESOL Quarterly,1970(4):123-130.
[10]Oller,John W.and Ziahosseiny,Seid M.The contrastive analysis hypothesis and spelling errors[J].Language Learning,1970(20):183-189.
[11]芒· 牧林.關(guān)于拉丁字母和蒙古語音標(biāo)[J].內(nèi)蒙古師院學(xué)報,1981(2):54-68.
[12]陳雙蓮.英語與蒙古語中元音的對比以及元音和輔音之間的發(fā)音關(guān)系[J].內(nèi)蒙古民族大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(12):33-34.
[13]烏云娜.英語、蒙古語語音對比及其在教學(xué)中的應(yīng)用[J].內(nèi)蒙古師范大學(xué)學(xué)報(教育科學(xué)版),2003(2):51-53.
[14]烏云斯日古楞.蒙古語語音對英語語音習(xí)得的負(fù)遷移[J].語文學(xué)刊· 外語教育教學(xué),2011(6):15-17.
[15]王韞佳,李吉梅.建立漢語中介語語音語料庫的基本設(shè)想[J].世界漢語教學(xué),2001(1):87-92.
[16]呼和,鮑懷翹,確精扎布.關(guān)于《蒙古語語音聲學(xué)參數(shù)數(shù)據(jù)庫》[J].內(nèi)蒙古大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版),1997(5):44-52.
[17]熊子瑜.Praat語音軟件使用手冊[EB/OL].2014-12-14[2014-10-18].http:∥ling.cass.cn/yuyin/staff/praat_manual.pdf.
[18]Wells J C.Longman English Pronunciation Dictionary[M].London:Longman,2005.
[19]Wells J C.Studies in the Pronunciation of English[M].London &New York:Routledge,1990.
[20]殷治綱.語音語料庫的建設(shè)和作用[N].中國社會科學(xué)院院報,2006-07-27(3).
[21]何安平.語料庫在外語教育中的應(yīng)用:理論與實(shí)踐[M].廣州:廣東高等教育出版社,2004.
[22]陳樺,文秋芳,李愛軍.語音研究的新平臺:中國英語學(xué)習(xí)者語音數(shù)據(jù)庫[J].外語學(xué)刊,2010(1):95-99.
[23]楊惠中.語料庫語言學(xué)導(dǎo)論[M ].上海:上海外語教育出版社,2002.
[24]楊惠中,桂詩春.基于CLEC 語料庫的中國學(xué)習(xí)者英語分析[M ].上海:上海外語教育出版社,2005.