【摘要】告別言語行為在日常生活中不可避免,幾乎處處都涉及告別言語行為。告別語是告別言語行為的中心,本文從告別語著手,對英漢告別言語行為告別語的異同點(diǎn)加以分析。從而對人們運(yùn)用禮貌的告別言語行為給予相關(guān)的指導(dǎo)作用,以達(dá)到建立和維持良好的人際關(guān)系,避免交際中不必要的誤會與沖突,實(shí)現(xiàn)成功交流的目的。
【關(guān)鍵詞】告別語;英漢對比;差異
告別言語行為在日常生活中不可避免,幾乎處處都涉及告別言語行為。告別語是告別言語行為的中心,告別語的運(yùn)用就是人們運(yùn)用禮貌的語言行為來建立和維持良好的人際關(guān)系,避免交際中不必要的誤會與沖突,實(shí)現(xiàn)成功交流的目的。
一、告別語
告別語是交際雙方在交際過程結(jié)束時道別的禮貌用語,包括在途中或公共場合相遇時寒暄后的告別語、訪問辭別語、交談結(jié)束語和電話結(jié)束語。告別語的格式一般比較固定,而且受到交際規(guī)則的嚴(yán)格約束。由于文化的不同,漢英在告別言語行為方面存在著明顯的差異。
二、英漢告別言語行為的相同點(diǎn)
雖然中英在文化上存在著巨大的差異,但是表達(dá)再次相會的愿望是中英都有的一個習(xí)俗。中國人在結(jié)束時會說“今天聊得很開心,我們找個時間出來再聊聊”,“下次我們一起出來吃個飯,敘敘舊”等,而英語國家人也常會說“Lets have a get-together again sometime”等。然而,我們一定要辨別是否是真正的邀請,鑒別真假的方法就是:只有明確提出具體時間才算是真正的邀請。
三、英漢告別言語行為的不同點(diǎn)
1、對當(dāng)前接觸的評價
英語國家的人道別時習(xí)慣適當(dāng)表達(dá)自我的接觸感受,表達(dá)愉快相會的心情。例如“Goodbye,thank you for coming”、“謝謝你,今天下午過得很愉快”等。則注重的是相互表達(dá)關(guān)切之情,在受到主人的熱情招待之后,客人則會以感激的心情和卑己尊人的態(tài)度對當(dāng)前的接觸作出積極的評價。例如:“今天的交談很有收獲,謝謝你的幫助”、“你如此熱情招待,太感謝了”等。
2、告別中的自指與他指
英語國家的人結(jié)束談話或訪問告別時所提出的理由,總是由于自己的原因而不得不告別。因?yàn)樗麄兊奈幕睦硎?,愿意與某人相聚或交談是表示對其有興趣,是對他的尊重,終止交談是因?yàn)椴坏靡训脑?。中國人的文化心理則不同,看重的是對別人的關(guān)切與關(guān)心,將辭別的原因多推給對方,適當(dāng)表達(dá)叨擾的歉意,因而有“你挺忙的,不耽誤你了”、“你還要早點(diǎn)休息,我就不打擾了”等告別語。英文化的人對中國人這種交際禮俗誤解的原因在于他們用英文化的交際規(guī)則作出評判:明明是你自己要終止談話或離去,卻把原因歸于對方。
3、關(guān)切與祝愿之別
中國主人在客人離去時喜歡說“慢走”、“您走好”等話,客人則不斷對主人說“請留步”、“別送了”,最后主人會說“那就不送了”。西方人認(rèn)為這些話不僅莫名其妙,還給人一種命令的感覺。他們不了解漢語這類送行語是表達(dá)的是關(guān)切之情,即使“一路順風(fēng)”也主要是關(guān)切。他們也不理解主人送客要送出大門,甚至還會送了一程又一程。英語注重的是祝愿,強(qiáng)調(diào)對別人個人自主的尊重。所以,英語告別語中祝愿語居多。最常用的告別語“Goodbye”就是一種典型的祝愿語,“God be with you(愿上帝與你同在)”。英語國家的主人也只是在家門口向客人道別。
4、表達(dá)再次相會的愿望的形式
用表達(dá)再次相會的愿望的方式道別是許多國家的交際禮俗,英語國家的人和中國人也都有這一習(xí)俗。美國人有的交談結(jié)束語聽起來像是邀請語,事實(shí)并非如此。例如 “我們找個時間一起吃飯吧!”、“有空給我打電話吧”等,表達(dá)的都是期待下次的相會的話,并不是真正的邀請。許多人還指出鑒別真假邀請的方法:只有說明邀請的具體時間才算是真正的邀請。漢語中也常有此類表達(dá)。如“有空常來呀”、“沒事兒來我家吃飯”。與上述英語道別語一樣,由于沒有明確地約定時間,一般人都明白只是一種客套而已。然而,在中英交往中,中國人的某些告別語往往會被英語國家的人理解成真誠的邀請。如“時間不早了,就在我家吃飯吧”、“吃了飯?jiān)僮摺?。一般這類話只是客氣的告別語,不是真正的邀請,而且遵照中國人對邀請以謝絕為禮貌的風(fēng)俗,聽話人都是客氣地表示謝意,說一句類似“不了,以后再登門拜訪”的話就可結(jié)束交談。
5、告別過程的差異
由于文化差異的干擾結(jié)束交談的過程就顯得復(fù)雜,這當(dāng)中既有語言的障礙產(chǎn)生的誤解,也有文化差異所造成的沖突。從文化上看,誤解往往發(fā)生在結(jié)束過程的形式區(qū)別上。以中英為例,兩種文化交談的結(jié)束過程可分為三個階段:尋找合適的終止談話的機(jī)會、客人提出需告別、客人離去。但是,三個階段表現(xiàn)的形式有所不同。在英語語言國家中前兩個階段均停留于語言層面上,如“I have to be leaving soon”而中國在第二個階段就采取行動,進(jìn)行必要的起身、握手、離去;在英語國家中主人見到客人已經(jīng)起身握手,就會感到客人將告辭,雖不做再挽留,但整個辭別過程相對漫長。
6、漢語招呼式的特殊涵義
這是漢語特有的告別語??腿嗽谝x去時向主人打一下招呼,“走了”,主人說“以后常來?!敝饕潜磉_(dá)中國人相互尊敬和彼此關(guān)切之情,采用這種方式告別時一般先以叫人為禮貌。例如“王老師,我走了”表示的都是尊敬;如果客人只說“走了”或“我走了”,主人回答說“好,那下次有空再來”,則表明主客雙方之間的關(guān)切密切,一般用于熟悉的同事和親朋好友之間,體現(xiàn)的是親如一家之情。
四、漢英告別言語行為差異分析
以上我們列舉了漢英告別語異同點(diǎn),那么究竟是什么造成了如此大的差異呢?
1、文化基礎(chǔ)
中國文化主要受到儒家思想、佛教和道教文化的影響,傾向于站在生命的高處思考問題,注重人與人彼此之間的情感聯(lián)系,屬于內(nèi)向型文化。英美文化可以追溯到文藝復(fù)興時期,深受基督教的影響,看重個人的自由與權(quán)利,注重探索自然,屬于外向型文化。西方人偏重于邏輯思維(理性思維),而中國人更看重抽象思維(感性思維)。
2、價值觀念
西方看重個體,而中國看重群體。中西方道德觀的不同,使中西方的倫理體系和道德規(guī)范都具有不同的特點(diǎn):西方重契約,中國重人倫;西方重理智,中國重人情;西方重競爭,中國則偏重于中庸、和諧。西方人對于問題的看法是“一是一,二是二”,處理問題講求實(shí)效,而中國人則比較委婉。
五、結(jié)語
英漢在告別言語行為中的差異大體上可以概括為:漢語突出的是關(guān)切與敬重,英語突出的是祝愿及欣賞;漢文化中強(qiáng)調(diào)的是卑己尊人和相互關(guān)切,英文化強(qiáng)調(diào)的是獨(dú)立自主和平等互尊。因此在進(jìn)行告別言語行為時要注重在不同的語言背景下的告別言語行為的異同之處。在進(jìn)行告別語教學(xué)時,應(yīng)讓語言學(xué)習(xí)者多掌握外國文化知識有關(guān)告別語方面的習(xí)俗,深入理解外國告別語文化蘊(yùn)含的價值觀念,以一種積極公正的態(tài)度來評價告別言語行為的差別,并能夠靈活應(yīng)對、處理告別言語行為中的沖突,達(dá)到順利交際的目的。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 畢繼萬. 漢英告別語的差異[J]. 語文建設(shè), 1997(7).
[2] 李 ?旭. 英漢告別語的對比及分析[J]. 鴨綠江(下半月版), 2004(7).
[3] 李曉燕. 從中西告別語看跨文化交際能力的培養(yǎng)[J]. 吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(下旬), 2013(11).
[4] 任泉清. 漢英告別語對比分析[J]. 山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào)(高等教育版), 2009(6).
【作者簡介】
錢姣(1991—),女,湖北黃岡人,華中師范大學(xué)文學(xué)院漢語國際教育專業(yè)2014級碩士研究生。