《讀書》編輯部:
我在《讀書》二○一四年十二月號(hào)上讀到劉握宇先生的《扭曲的櫻花》。劉先生把大貫惠美子教授的重要著作介紹給內(nèi)地讀者,在中日關(guān)系如此嚴(yán)峻,需要雙方互相理解的此刻,這篇文章意義重大。我很佩服劉教授詳細(xì)準(zhǔn)確的介紹,作為一個(gè)日本人,感謝劉教授和《讀書》雜志發(fā)表這篇文章。
我有一個(gè)小小的建議。文中把加入特攻隊(duì)的年輕人的身份稱為“高中生”,我認(rèn)為應(yīng)該加一點(diǎn)說明比較合適。這里的“高中生”,日文原文應(yīng)該是“高校生”或“高等學(xué)校生”。如果是現(xiàn)在的話,中國和日本都采用六年小學(xué),三年初中,三年高中,四年大學(xué)的教育體系,把“高校生”和“高等學(xué)校生”稱作“高中生”沒有什么問題,但“二戰(zhàn)”結(jié)束前的日本教育體系與現(xiàn)在不一樣(更正確地說是到一九五○年),當(dāng)時(shí)的高中現(xiàn)在日本一般叫“舊制高等學(xué)?!?。它并不是與現(xiàn)在的高中一樣的中等教育機(jī)構(gòu),而是受完中學(xué)的中等教育之后經(jīng)過篩選才可以進(jìn)來的高等教育機(jī)構(gòu)。在當(dāng)時(shí)的日本,中學(xué)畢業(yè)后先進(jìn)為期三年的“高等學(xué)?!保缓笤龠M(jìn)大學(xué)。所以可以說,“舊制高等學(xué)校”相當(dāng)于現(xiàn)在的大學(xué)一、二年級(jí)的課程。當(dāng)時(shí)的日本在“舊制高等學(xué)校”學(xué)習(xí)的“高校生”是社會(huì)公認(rèn)的精英分子,與現(xiàn)在的“高校生”有很大的不同。
我覺得,翻譯上把“高校生”譯成“高中生”是沒有辦法的,但對不知道“二戰(zhàn)”前日本舊制教育體系的中國讀者來說,如果沒有任何解釋,可能會(huì)產(chǎn)生誤會(huì)。
?!蹲x書》雜志越辦越好!
臺(tái)灣慈濟(jì)大學(xué) 八百谷晃義