王衛(wèi)華
鮮,是中國(guó)菜肴獨(dú)有的滋味,是中國(guó)菜肴的最高境界。為何如此說(shuō),因?yàn)槲鞣讲穗葻o(wú)“鮮”一說(shuō)。
酸、甜、苦、辣、咸甚至香,在英語(yǔ)里都有對(duì)應(yīng)的翻譯,但“鮮”英語(yǔ)卻難以翻譯。
對(duì)應(yīng)“鮮”字,英語(yǔ)給出的是fresh(新鮮)、bright(光鮮)、delicious(美味的,好吃的)、delicacy(美味)、rare(罕見的)和tasty(可口的),這些英語(yǔ)單詞都不能準(zhǔn)確地表達(dá)中國(guó)菜肴的鮮味。那西方就沒(méi)有海鮮?有的,他們就直接用seafood(海里的食品)來(lái)表述了,沒(méi)有“鮮”的意思。
中國(guó)菜肴的鮮味從哪里來(lái)?
我們知道,肉、海味及味精鮮,用科學(xué)詞語(yǔ)說(shuō),就是里面的玻泊酸、核甘酸、氨基酸、谷氨酸,它們會(huì)給我們舌頭以“鮮”的感覺。有人會(huì)說(shuō),肉、海鮮、味精國(guó)外就沒(méi)有嗎?那老外為什么就發(fā)明不出“鮮”字?
現(xiàn)在人做菜,不去想辦法做出菜肴本身的鮮味,而是靠鮮味劑,如味精、雞精等來(lái)提鮮。如果只有鮮味劑才能得到鮮,那中國(guó)古人菜肴中的鮮味是從哪里來(lái)的?還是回歸“鮮”的本原,去追求食材本身的鮮味吧。
魚+羊就是鮮字。魚和羊本來(lái)就是鮮味的來(lái)源。例如,魚隨意燒來(lái)都有鮮味,羊熬湯越久,鮮味就越濃。
再細(xì)品鮮味,多以熬出的蛋白質(zhì)(如高湯)為載體,必以咸為基礎(chǔ),無(wú)此兩樣,鮮味不容易立住。在此基礎(chǔ)上,就可提鮮了。能提鮮的主要有三樣,一是糖,一是醋,一是干辣椒。提鮮過(guò)后,就可調(diào)味,如加酒去腥,加香菜、桂皮、八角以增香,加花椒增麻,增加熬制時(shí)間以增厚重。在調(diào)出的香味的協(xié)助下,鮮味就渾厚了,持久了,耐品了。
烹飪中國(guó)菜肴本來(lái)是不需要鮮味劑的。心隨食材的本性去走,去追求中國(guó)菜肴里本來(lái)就存在的鮮,才能烹飪出真正的中國(guó)菜來(lái),才是中國(guó)古人美食的精髓,是今人烹飪最終的追求也?!吨杏埂分姓f(shuō):“人莫不飲食也,鮮能知味也?!币馑际钦f(shuō),人人都在吃飯吃菜,但很少有人能知道其味的。為什么?因?yàn)闆](méi)有在烹飪中抓住鮮這個(gè)關(guān)鍵點(diǎn)。