朱秀芳 樊麗娜
摘 ? ?要: 旅游景介英譯是國(guó)外游客了解旅游景點(diǎn)的特色及深厚文化內(nèi)涵的媒介,是吸引國(guó)外游客,為其提供有用旅游信息及促進(jìn)我國(guó)文化傳播的窗口。贛州旅游景介的英譯是將贛州旅游推向國(guó)際的重要途徑之一。目前贛州旅游景介的英譯存在不少問(wèn)題,直接影響當(dāng)?shù)芈糜谓?jīng)濟(jì)發(fā)展。對(duì)贛州旅游景介英譯情況做一次全面調(diào)查,找出英譯存在的不足并提出相應(yīng)改進(jìn)措施具有重大意義。
關(guān)鍵詞: 旅游景介 ? ?英譯調(diào)查 ? ?改進(jìn)措施
一、引言
贛州是江西省第二大城市,被譽(yù)為“世界鎢都”、“客家搖籃”,是國(guó)家歷史文化名城、中國(guó)優(yōu)秀旅游城市、國(guó)家園林城市、中部最佳投資城市。近年來(lái),贛州依托良好生態(tài)、地理、人文環(huán)境,大力發(fā)展旅游,吸引了眾多國(guó)內(nèi)外游客的目光。要將贛州旅游推向國(guó)際旅游市場(chǎng),旅游景介的英譯是必不可少的。正如黃友義先生指出的:“中國(guó)文化能否走出去,能走多遠(yuǎn),在很大程度上取決于翻譯工作的力量。”[1]然而,根據(jù)我們的觀察和調(diào)查,目前贛州旅游景介的英譯還存在不少問(wèn)題,直接影響當(dāng)?shù)芈糜谓?jīng)濟(jì)發(fā)展。
因此,我們認(rèn)為有必要對(duì)贛州旅游景介英譯情況做一次全面調(diào)查,總結(jié)英譯現(xiàn)狀,摸清誤譯的成因,找出英譯存在的不足,并參照國(guó)內(nèi)外大都市的標(biāo)準(zhǔn)翻譯提供規(guī)范、準(zhǔn)確的譯文。與此同時(shí),探討和改進(jìn)贛州旅游景介英譯的原則與策略,收集建立一定數(shù)量規(guī)范化的贛南景介翻譯作品語(yǔ)料庫(kù),培養(yǎng)具有本土特色的高素質(zhì)旅游英語(yǔ)服務(wù)人才隊(duì)伍。
二、贛州旅游景介英譯調(diào)查
筆者對(duì)贛州旅游景介英譯進(jìn)行了實(shí)地考察研究,收集了一系列贛州旅游景介英譯的實(shí)例,并對(duì)這些英譯存在的問(wèn)題進(jìn)行了分類(lèi)。與此同時(shí),通過(guò)文獻(xiàn)和網(wǎng)絡(luò)資源了解英語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)(包括英語(yǔ)為官方語(yǔ)言的國(guó)家和地區(qū),如新加坡和香港等地)的旅游景介表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)言風(fēng)格,總結(jié)出贛州旅游景介英譯主要存在以下問(wèn)題:
1.錯(cuò)譯
在旅游景介翻譯中,最難的是長(zhǎng)難句的翻譯。對(duì)這類(lèi)句子,一是很難把握字詞的精確用法;二是很難理清句子內(nèi)在的邏輯;三是很難傳達(dá)譯文的文化內(nèi)涵。對(duì)這類(lèi)句子的翻譯,如果譯者沒(méi)有扎實(shí)的語(yǔ)言基本功和文化素養(yǎng),就很容易給出錯(cuò)誤的翻譯。如“贛州古城墻”的介紹中有一句話“贛州古城墻是我國(guó)唯一的宋代磚城,城磚上保留有宋、元、明、清及民國(guó)時(shí)期的銘文磚521種,年代最高的為北宋‘熙寧二年’(1069)”。對(duì)應(yīng)的譯文是“The ancient city wall of Ganzhou was remained in China the only Song Dynasty city wall made of bricks on which 521 categories of inscription was engraved from Song、Yuan、Ming、Qing Dynasty to Minguo Times,among them, the earliest inscription was engraved on the Second year of Xining, Beisong, i.e 1069.”譯文中,“remain”是不及物動(dòng)詞,不能用做被動(dòng)語(yǔ)態(tài),此處直接譯為“...remained in China the only...”便可。英文中沒(méi)有頓號(hào),因此,列舉性質(zhì)相同的事物時(shí),不是用頓號(hào),而是用逗號(hào),應(yīng)該是“Song,Yuan,Ming,Qing Dynasty to Minguo Times”?!氨彼巍敝苯佑脻h語(yǔ)拼音“Beisong”也不妥,無(wú)法讓讀者知道其內(nèi)涵,應(yīng)該同前面出現(xiàn)的朝代翻譯格式統(tǒng)一為“North Song Dynasty”。在“八境臺(tái)”簡(jiǎn)介中,有如下描述“發(fā)源于南嶺山脈的章江與發(fā)源于武夷山脈的貢江,在臺(tái)下匯合為贛江”。此句對(duì)應(yīng)的翻譯是“Zhangjiang River originated in Nanling Mountains and Gongjiang River originated in Wuyi Mountains converged into Ganjiang River.”此處主要是時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)錯(cuò)誤?!鞍l(fā)源于”是自然和自發(fā)的行為,不宜用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“originated”,而應(yīng)用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)“originating”。 “匯合為贛江”則描述的是一種自然狀態(tài),應(yīng)該用一般現(xiàn)在時(shí)“converges”。
2.死譯
所謂“ 死譯” 指原文沒(méi)有吃透,只顧逐字對(duì)譯,難免滿紙荒唐,不知所云[2]。如“通天巖”風(fēng)景名勝區(qū)的簡(jiǎn)介中有如是描述:“代表性地貌景觀景點(diǎn)有忘歸巖、觀心巖、龍虎巖、通天巖、翠微巖等。歷經(jīng)千年,蘇東坡、王陽(yáng)明、蔣經(jīng)國(guó)等名人紛至沓來(lái),遂使通天巖揚(yáng)名海內(nèi)外?!睂?duì)應(yīng)的譯文是“representative landscape attractions are Wanggui rock, rock, Long Huyan, outlook, Cuiwei Tongtianyan rock. Through ?thousands ?of ?years, Su Dongpo, Wang Yangming, Jiang Jingguo and other celebrities come in a throng,makes Tongtianyan famous at home and abroad. ”把“代表性地貌”翻譯成“representative landscape attractions”是逐字對(duì)譯,沒(méi)有把握詞的精確用法。“忘歸巖、觀心巖、龍虎巖、通天巖、翠微巖等”這些景觀飽含景點(diǎn)獨(dú)有特色及深厚文化內(nèi)涵,翻譯時(shí),如果處理不當(dāng),便失去獨(dú)特魅力。譯文中,對(duì)這些景觀要么用漢語(yǔ)拼音濫竽充數(shù),要么忽略不譯,要么中英夾雜,要么似譯非譯,非?;奶?,讓人不知所云。雖然我們都知道“蘇東坡、王陽(yáng)明、蔣經(jīng)國(guó)”這些名人,但國(guó)外游客不一定知道他們是誰(shuí)。所以翻譯時(shí)直接用漢語(yǔ)拼音拼出他們的名字會(huì)失去很多文化內(nèi)涵,應(yīng)當(dāng)在每位名人前面加上簡(jiǎn)單的標(biāo)簽,如“famous poet Su Dongpo”等。
3.亂譯
有一種翻譯,姑且稱(chēng)之為翻譯,叫做“亂譯”或曰“胡譯”,即不知所云的翻譯。這樣的“翻譯”既不符合語(yǔ)法規(guī)范,又基本無(wú)法從字面上揣摩其中之意。
“通天巖”風(fēng)景名勝區(qū)的簡(jiǎn)介中有一段很美的描述“這里丹崖悠悠、山靈水秀,具有‘丹霞地貌獨(dú)特,石窟文化深厚,文化古跡眾多,生態(tài)景致宜人’四大特點(diǎn)”。其對(duì)應(yīng)的譯文是“Here the red cliffs, leisurely, Shan Lingshui Xiu,’Danxia has the unique landforms, the profound culture, cultural heritage, ecological and pleasant scenery’ four big characteristics. ”這樣的譯文既無(wú)原文的工整,又無(wú)原文的音韻之美,且毫不符合語(yǔ)法規(guī)范,根本無(wú)法傳達(dá)源信息的優(yōu)美和內(nèi)涵?!暗ぱ掠朴啤笔且粋€(gè)完整的意群,名詞短語(yǔ),形容詞+形容詞+名詞,中心詞是“崖”,可理解為“悠悠的”、“紅色(丹)的”崖。因此,可以看出“Here red cliffs,leisurely”這樣翻譯有多離譜。把“山靈水秀”翻譯成“Shan Lingshui Xiu”,讓外國(guó)游客根本無(wú)法揣摩其中之意,也談不上翻譯。把“四大特點(diǎn)”翻譯成“four big characteristics”,很明顯是中式英語(yǔ)?!疤攸c(diǎn)”是抽象名詞,根本無(wú)法 用“big”或“small”度量?!熬哂小は嫉孛勃?dú)特,石窟文化深厚,文化古跡眾多,生態(tài)景致宜人’四大特點(diǎn)”是動(dòng)賓結(jié)構(gòu),一個(gè)動(dòng)詞后接四個(gè)并列的賓語(yǔ)。而譯文“‘Danxia has the unique landforms,the profound culture,cultural heritage, ecological and pleasant scenery’ four big characteristics”的結(jié)構(gòu)全部錯(cuò)亂,主語(yǔ)變成了“Danxia”,而不是“通天巖”,原文對(duì)稱(chēng)的排列也消失了?!八拇筇攸c(diǎn)”未能描述詳盡。
三、改進(jìn)措施
縱觀旅游景介英譯的種種錯(cuò)誤,究其原因,主要是譯者和相關(guān)部門(mén)沒(méi)能充分認(rèn)識(shí)翻譯的目的。曹明倫認(rèn)為,讓目的語(yǔ)讀者通過(guò)譯文知道甚至欣賞原文思想內(nèi)容及文體風(fēng)格就是翻譯的目的[3]。要規(guī)范旅游景介的英譯,可以從以下方面采取措施:
1.譯者
翻譯是語(yǔ)言運(yùn)用的至高形式。要做一個(gè)好的譯者,需要具備很高的素質(zhì),有很多功課要做。翻譯工作者不僅要具備扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,還要有深厚的文化積淀。正如美國(guó)著名翻譯家尤金·奈達(dá)所說(shuō)的:“要真正出色地做好翻譯工作,掌握兩種文化比掌握兩種語(yǔ)言甚至更為重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有運(yùn)用在特定文化中才具有意義?!盵4]此外,譯者的責(zé)任心也非常重要。說(shuō)到譯者的責(zé)任心,季羨林先生曾說(shuō):“關(guān)鍵,我看是譯者本身。一個(gè)好的譯者應(yīng)該有認(rèn)真的態(tài)度。至于翻譯得好不好,水平高不高,這是另一個(gè)性質(zhì)問(wèn)題?!盵5]
2.翻譯研究者
旅游景介的英譯一直是翻譯界研究的熱點(diǎn)和難點(diǎn)。翻譯研究者應(yīng)知難而上,努力為譯者和相關(guān)部門(mén)提供有價(jià)值的理論支撐。在研究中應(yīng)通過(guò)文獻(xiàn)和網(wǎng)絡(luò)資源了解英語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)(包括英語(yǔ)為官方語(yǔ)言的國(guó)家和地區(qū),如新加坡和香港等地)的旅游景介表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)言風(fēng)格;參考上述表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)言風(fēng)格,收集贛州旅游景介英譯的失范現(xiàn)象,對(duì)其進(jìn)行分類(lèi),分析成因,提出可行的修正和翻譯方案;收集一定數(shù)量的旅游景介翻譯作品,進(jìn)行整理、使其規(guī)范化,最后建設(shè)成一定數(shù)量的贛州旅游景介翻譯語(yǔ)料庫(kù)。
3.政府部門(mén)
政府相關(guān)管理部門(mén)應(yīng)該對(duì)旅游景介英譯的質(zhì)量和規(guī)范性進(jìn)行監(jiān)管,組織一批相關(guān)專(zhuān)家對(duì)現(xiàn)有旅游景介英譯進(jìn)行評(píng)估和整改。此外,政府部門(mén)還應(yīng)積極探究贛州旅游英語(yǔ)創(chuàng)新人才培養(yǎng)的基礎(chǔ)模式,并培養(yǎng)具有本土特色的高素質(zhì)旅游英語(yǔ)翻譯人才隊(duì)伍。
四、結(jié)語(yǔ)
贛州旅游景介的英譯是將贛州旅游推向國(guó)際的重要途徑之一,目前贛州旅游景介的英譯還存在不少問(wèn)題,直接影響當(dāng)?shù)芈糜谓?jīng)濟(jì)發(fā)展。因此,有必要對(duì)贛州旅游景介英譯情況做一次全面調(diào)查,總結(jié)英譯現(xiàn)狀,摸清誤譯的成因,找出英譯存在的不足,并從譯者、翻譯研究者和政府部門(mén)三方面提出切實(shí)的改進(jìn)措施。
參考文獻(xiàn):
[1]黃友義.發(fā)展翻譯事業(yè) 促進(jìn)世界多元化的交流與繁榮[J].中國(guó)翻譯,2008:6-10.
[2]羅山川.死譯.硬譯.淡譯——兼及神似于形似[J].中國(guó)翻譯,1985:5-8.
[3]曹明倫.譯者應(yīng)該始終牢記翻譯的目的[J].中國(guó)翻譯,1990:2-11.
[4]Eugene Nidal.語(yǔ)言與文化——翻譯中的語(yǔ)境[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.
[5]季羨林,許鈞.翻譯之為用大矣哉[J].譯林,1998(4).
基金項(xiàng)目:本文系2015年度贛州市級(jí)社會(huì)科學(xué)研究課題立項(xiàng)項(xiàng)目“贛州旅游景介英譯調(diào)查研究”的階段性成果[項(xiàng)目編號(hào): 15504]