歐陽智英
摘 ? ?要: 公務(wù)文體通常是指國家機(jī)關(guān)、政府機(jī)構(gòu)所發(fā)的公告、宣言、規(guī)章、法令、啟事、指令和各類法律文書,等等。公務(wù)文體種類繁多,但卻有自己的特點(diǎn),無論是從內(nèi)容上還是從形式上,都與其他應(yīng)用文有很大的區(qū)別。
關(guān)鍵詞: 英語公務(wù)文體 ? ?詞匯運(yùn)用 ? ?句法結(jié)構(gòu)
英語公務(wù)文體是一個非常廣泛的范疇,承擔(dān)著向受眾準(zhǔn)確傳達(dá)各項(xiàng)方針政策、法律法規(guī)的任務(wù),它通常是指國家機(jī)關(guān)或政府機(jī)構(gòu)所發(fā)的公告、宣言、規(guī)章、法令、啟事、指令和各類法律文書,等等。英語公務(wù)文體既不同于文學(xué)、科技、新聞等作品,又不同于私人信函、日記、廣告等一般應(yīng)用文。公務(wù)文體種類繁多,無論是從內(nèi)容上還是從形式上,都與其他應(yīng)用文有很大的區(qū)別。英語公務(wù)文體都是以正式的書面語言形式出現(xiàn)的,其特點(diǎn)是嚴(yán)謹(jǐn)嚴(yán)肅、正規(guī)正式、簡潔明了,以明白準(zhǔn)確為第一要旨,力戒含混隱晦,在詞匯運(yùn)用和句法結(jié)構(gòu)上都有自己的特點(diǎn)。
一、詞匯運(yùn)用方面
一般來說,發(fā)布公文的目的是闡明公文發(fā)布者的立場、觀點(diǎn)或政策、措施,讓受眾準(zhǔn)確明白公文涉及的相關(guān)內(nèi)容。因此,英語公文十分講究措辭的準(zhǔn)確性、權(quán)威性和嚴(yán)肅性。
(一)英語公務(wù)文體措詞明晰準(zhǔn)確
發(fā)布公文的目的明確,是為了闡明或解釋公文發(fā)布者的立場、觀點(diǎn)或政策、措施,將要說的話的意思公之于眾,因此,在公文的用詞方面必須準(zhǔn)確明了,避免含糊晦澀或模棱兩可,否則就失去公文的準(zhǔn)確性。
例:Combating corruption and building a clean government is related to China’s national development,the fundamental interests of the overwhelming majority of the Chinese people,social fairness,justice,harmony and stability.反腐敗和廉政建設(shè)關(guān)系國家發(fā)展全局,關(guān)系最廣大人民根本利益,關(guān)系社會公平正義和和諧穩(wěn)定(《中國的反腐敗和廉政建設(shè)》)。
(二)英語公務(wù)文體用詞正式規(guī)范
公文作為政府或職能部門發(fā)布的文章,要具有權(quán)威性和規(guī)范性。因此,在詞匯運(yùn)用方面較為正式,并經(jīng)常使用一些古雅的詞匯。如:hereinafter 以下,其后;thereby 借此,因此;hereinabove 在上文; whereupon 據(jù)此,等等。
例:The term “bonded logistic park” (hereinafter referred to as the park) as mentioned in these Measures refers to the special zone under Customs supervision...本辦法所稱的保稅物流園(以下簡稱園區(qū))是指……海關(guān)特殊監(jiān)管區(qū)域(《中華人民共和國海關(guān)對保稅物流業(yè)區(qū)的管理辦法》)。
(三)英語公務(wù)文體用詞連貫一致
公文中經(jīng)常出現(xiàn)同一個或同一組單詞,在文中再次使用該單詞時,應(yīng)與上文運(yùn)用的單詞保持一致,避免使用該單詞的同義詞或近義詞表達(dá)相同的意思,力避使用代詞和省略單詞,已約定俗成或普遍使用的縮略語除外。
例:In accordance with the mechanism of regular political dialogue between Chinese and African Foreign Ministers set up at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in 2006,the Foreign Ministers of China and 40 African countries,or their representatives,and representative of the African Union (AU) Commission held their Third Round of Political Consultations in New York on 23 September 2013.根據(jù)2006年中非合作論壇北京峰會建立的中非外長級定期政治對話機(jī)制,中國和40個非洲國家外長或代表以及非洲聯(lián)盟委員會代表于2013年9月23日在紐約舉行第三次政治磋商(《中非外長第三次政治磋商聯(lián)合公報(bào)》)。
(四)英語公務(wù)文體用詞嚴(yán)謹(jǐn)緊湊
公文的發(fā)布是非常嚴(yán)肅認(rèn)真的事,公文涉及內(nèi)容的表達(dá)必須言簡意賅,力避松散,否則就失去公文的嚴(yán)肅性和權(quán)威性。
例:...the United States of America recognized the Government of the People’s Republic of China as the sole legal government of China,and it acknowledged the Chinese position that there is but one China and Taiwan is part of China.……美利堅(jiān)合眾國承認(rèn)中華人民共和國政府是中國的唯一合法政府,并承認(rèn)中國的立場,即:只有一個中國,臺灣是中國的一部分(《中華人民共和國和美利堅(jiān)合眾國聯(lián)合公報(bào)(1982)》)。
二、句法結(jié)構(gòu)方面
英語公務(wù)文體除了在詞匯運(yùn)用方面有自己的獨(dú)特的表達(dá)方式以外,在句法結(jié)構(gòu)方面也有自己的特點(diǎn)。在行文時,通常使用較長的復(fù)合句或結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的長句子、分詞短語、介詞短語、連接詞等從屬結(jié)構(gòu),以便突出重點(diǎn)。
(一)英語公務(wù)文體多用含并列結(jié)構(gòu)的句子
英語公務(wù)文體使用含并列結(jié)構(gòu)的句子,讓閱讀者比較輕松地獲得公文所傳達(dá)的信息,較快速地理解公文表達(dá)的意思。
例:The goods and articles as prohibited by any law or administrative regulation from being imported or exported may not enter or exit from Zhuhai Park.法律、行政法規(guī)禁止進(jìn)出口的貨物、物品,不得進(jìn)出珠海園區(qū)(《中華人民共和國海關(guān)珠澳跨境工業(yè)區(qū)珠海園區(qū)管理辦法》)。
(二)英語公務(wù)文體常用短語
政務(wù)公文通常以長句出現(xiàn),以體現(xiàn)文中各部分的關(guān)系。為使句子顯得簡潔嚴(yán)謹(jǐn),經(jīng)常會運(yùn)用非謂語動詞短語、介詞短語或名詞性短語來代替較復(fù)雜的從句。
例:Aiming to increase the volume of trilateral trade by 2020,we will continuously improve the trilateral trade environment through greater trade facilitation effort.我們致力于在2020年前擴(kuò)大三國貿(mào)易量,加大貿(mào)易便利化力度,不斷改善三國貿(mào)易環(huán)境(《2020年中日韓合作展望》)。
(三)英語公務(wù)文體善用復(fù)合句
由于公務(wù)文體的內(nèi)容和對象涉及面廣,各種要素之間具有清晰的邏輯關(guān)系,因此英語公務(wù)文體多使用結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的復(fù)合句。
例:The net profit of a joint venture shall be distributed to the parties to the venture in proportion to their respective shares in the registered capital after the payment of joint venture income tax in accordance to the tax laws of the People’s Republic of China and after deductions for the reserve fund,the bonus and welfare fund for workers and staff and the expansion fund of the venture as stipulated in the articles of association of the joint venture.合營企業(yè)獲得的毛利潤,按中華人民共和國稅法規(guī)定繳納合營企業(yè)所得稅后,扣除合營企業(yè)章程規(guī)定的儲備基金、職工獎勵及福利基金、企業(yè)發(fā)展基金,凈利潤根據(jù)合營各方注冊資本的比例進(jìn)行分配(《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》)。
參考文獻(xiàn):
[1]華先發(fā),邵毅.新編大學(xué)英譯漢教程[M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[2]黃忠廉,李亞舒.科學(xué)翻譯學(xué)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[3]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[4]華先發(fā).新實(shí)用英譯漢教程[M].武漢:湖北教育出版社,2002.