楊靜怡
摘要:英漢兩種語言間本身就有著很大的句法結(jié)構(gòu)差異,在此基礎(chǔ)上進(jìn)行的英語長(zhǎng)句翻譯無可避免地面臨著句法差異帶來的翻譯問題?;诖?,對(duì)英漢句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行剖析,著重講解英語與漢語兩種語言的差異,并對(duì)長(zhǎng)句翻譯進(jìn)行闡述。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;英漢;句法結(jié)構(gòu);長(zhǎng)句
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號(hào):10017836(2015)11014502
1英漢句法結(jié)構(gòu)概論
英語與漢語這兩種語言在表達(dá)上有著顯著的差異,如英語重點(diǎn)關(guān)注的是形式符合,而漢語則重點(diǎn)在于意思符合。形式符合是指,構(gòu)成句子的連接方法有規(guī)律可循。所以英語表現(xiàn)出的語法特點(diǎn)就是形式統(tǒng)一,連接詞眾多。常見的英語中必不可少的連接詞,就有從句與非謂語動(dòng)詞等。這樣的語言結(jié)構(gòu)說明英語句子的構(gòu)成非常完善,英語句子的意義也就在嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z法結(jié)構(gòu)中得以呈現(xiàn)。而意思符合則是指連接句子各成分的語法邏輯關(guān)系是隱性的。當(dāng)連接句子的各語法處于一個(gè)隱性位置,那就是意思符合[1]。意思符合是指,構(gòu)成句子的連接方法規(guī)律性不強(qiáng),但表意通順,蘊(yùn)含隱性邏輯。
英語表達(dá)中,簡(jiǎn)單句、并列句和復(fù)合句最常見。簡(jiǎn)單句是組成英語長(zhǎng)句的最基本單位,它是構(gòu)成復(fù)合句以及并列句的元素。作為一種強(qiáng)調(diào)主語的語言,英語句法結(jié)構(gòu)中,首先就是把主語列明,而主語也直接作為句子中重點(diǎn)體現(xiàn)出來。中文里,主謂與非主謂句各占一半,并且都是以表達(dá)主題作為功能,并不在意其句法結(jié)構(gòu)是否完整。同一句話,英語必須要提到主語,再是對(duì)主語的修飾。而漢語則是確定要講的意思后,用主題配合謂語就完成了表達(dá)。英語著重強(qiáng)調(diào)的是主語,一個(gè)長(zhǎng)句再長(zhǎng),也是圍繞一個(gè)主語在表意。英語的構(gòu)成還有著形態(tài)變化的特點(diǎn),而漢語則沒有。由此可知,英漢句法結(jié)構(gòu)中,漢語的成句重點(diǎn)在于表意功能,而英語的成句則在乎其形式完整。
2英語長(zhǎng)句翻譯的難點(diǎn)
從語言學(xué)上來說,造成英漢句法結(jié)構(gòu)差異的原因在于這兩種語言不屬于同一種語系。英語這一語種歸類于the IndoEuropean family印歐語系,而漢語則隸屬于the TibetanChinese family,即漢藏語系[2]。不同語種翻譯方法不同,不同語系在語法上表達(dá)順序不同。當(dāng)面臨英漢兩種語言間的翻譯工作時(shí),考慮到英語長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)多樣,與漢語的組織形式完全不同,如果只是單詞對(duì)單詞、短語對(duì)短語地互譯,那譯出來的結(jié)果根本無法體現(xiàn)翻譯的意義。英漢翻譯的難度就在于如何跨越兩個(gè)語種句法結(jié)構(gòu)上的差異進(jìn)行表意,所以翻譯時(shí)必須立足于英語的全文理解層面之上,把整個(gè)長(zhǎng)句的邏輯順序與句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行拆分。同時(shí)也要充分著眼于英漢兩種語言的差異,以漢語的表達(dá)方法對(duì)其進(jìn)行翻譯。
3英漢句法結(jié)構(gòu)對(duì)比下的英語長(zhǎng)句翻譯
3.1英漢句法結(jié)構(gòu)對(duì)比
英語的句法結(jié)構(gòu)有著鮮明的分裂形構(gòu)成特點(diǎn),作為inflectional language曲折語,其句子是以SV為中心,一個(gè)句子只能配有一個(gè)謂語動(dòng)詞。英語是一種以謂語動(dòng)詞為中心,在謂語動(dòng)詞后加上非限定形式的動(dòng)詞來表達(dá)意思的語言。所以一個(gè)英語長(zhǎng)句,它的結(jié)構(gòu)再復(fù)雜,單詞量再多,從句法角度來說,也是有規(guī)律可循的。這也是說明,英語長(zhǎng)句只要找到其句法結(jié)構(gòu),就能很快地翻譯出來。但反觀漢語,作為noninflectional language非曲折語的代表,它不像英語嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫳磉_(dá)層次,漢語句子間的成分是以語義相連接的,而非關(guān)聯(lián)詞。由于松散的句法結(jié)構(gòu),再加上表意為核心的構(gòu)成方法,同樣一句漢語,如果所處的語境變化,那么意思也就會(huì)相應(yīng)變化。而漢語一詞多義、一句多義的語言特色正在于此。如英語對(duì)于動(dòng)詞時(shí)態(tài)、數(shù)量、邏輯關(guān)系的表達(dá)要求很嚴(yán)格,但漢語從根本上來說不具備嚴(yán)謹(jǐn)?shù)木浞ńY(jié)構(gòu),只要語義通順,都可以成句。
漢語中,對(duì)于句子中的主語賓語的規(guī)定性不強(qiáng),重在表意的語言特征,讓整個(gè)主語賓語的位置都可以視主題需要進(jìn)行調(diào)整。如,“一車二十三個(gè)人”,在這句話里,可以把主語與賓語調(diào)換成“二十三個(gè)人一車”。而“風(fēng)吹著麥苗”與“麥苗吹著風(fēng)”也沒有多大的差別。由此可知,大量漢語中的文字游戲正是基于這種句法結(jié)構(gòu)而存在。如“客上天然居,居然天上客”“做人難,難做人,人難做”這些話所用的漢字都是一樣的,數(shù)量也是一樣的,但是位置一變動(dòng),意思就完全不同。由此可知漢語中對(duì)于主賓位置的隨意。
3.2英語長(zhǎng)句的概念與翻譯
從上文所述可知,在英漢句法結(jié)構(gòu)差異如此之大的背景下,句子的翻譯必須時(shí)刻考慮到兩種語言間的表達(dá)習(xí)慣。當(dāng)一個(gè)英語句子有超過20個(gè)單詞時(shí),就可以稱作是長(zhǎng)句了。長(zhǎng)句單詞多,信息多,翻譯成漢語的難度就越大。因?yàn)閱卧~越多,句子包含的信息量越多,要想翻譯英語長(zhǎng)句,就必須把其句法結(jié)構(gòu)剖析清楚,先根據(jù)英語表達(dá)習(xí)慣把淹沒在英語長(zhǎng)句的主語與賓語選出來,通過整理句子中各成分的關(guān)系,理清句法結(jié)構(gòu)來進(jìn)行漢語語言習(xí)慣的表達(dá)[3]。接下來,筆者將舉幾個(gè)常見的英語長(zhǎng)句案例來說明其翻譯特點(diǎn)。
3.2.1順序法翻譯
順序法是指不改動(dòng)原有的英語長(zhǎng)句句法結(jié)構(gòu)與順序,直接對(duì)其相應(yīng)的漢語翻譯。如:Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators, heating our water, or keeping our rooms air conditioned.
乍一看,這個(gè)英語句子的長(zhǎng)度很長(zhǎng),單詞量很多。但所有的信息都是以Electricity進(jìn)行闡述的。在主句之外,有三個(gè)現(xiàn)在分詞緊跟其后,起到解釋說明的作用。這個(gè)長(zhǎng)句是用逗號(hào)連接的五個(gè)小句子組成的,主語是Electricity。如果不改動(dòng)原來的表達(dá)秩序,就是:人們關(guān)燈休息后,電能的工作依然繼續(xù);驅(qū)動(dòng)著電冰箱;為我們熱水;空調(diào)持續(xù)工作。這五個(gè)小分句沒有邏輯上的遞進(jìn),只是一種表達(dá)上的前后,只是一種并列。所以,對(duì)于這一句就可以照搬原有的英語結(jié)構(gòu)進(jìn)行翻譯:當(dāng)我們關(guān)掉床頭燈入睡時(shí),電能依然在工作,驅(qū)動(dòng)電冰箱,加熱水,還有保證空調(diào)的持續(xù)工作。
3.2.2倒序法翻譯
英語長(zhǎng)句如果遇上那種結(jié)構(gòu)上與漢語表達(dá)太過迥異的情況,就必須先進(jìn)行意群分離,把句子進(jìn)行解剖,再以漢語的習(xí)慣重新組合。因?yàn)樵谟⒄Z中,定語從句主要就是修飾名詞的,但是在漢語中,就沒有定語從句這個(gè)說法。而英語中的定語從句的作用就是修飾名詞,在這句話中所帶的定語從句比較簡(jiǎn)單,翻譯時(shí)可以依照漢語的語言順序把定語從句從原來的修飾動(dòng)詞后面放到前面來[4]。直白地說,也就是把這個(gè)定語從句直接譯成了漢語里的“的”字句:我明白我行醫(yī)時(shí),不知何時(shí)就會(huì)犯錯(cuò),比如說為不需要手術(shù)的病人開了刀,也可能忽視了需要?jiǎng)邮中g(shù)的病人。
3.2.3分句法翻譯
看這個(gè)長(zhǎng)句:One reason why science is so respected these days is that the image of the scientist is of one who dispassionately collects data in an impartial.
對(duì)于這一個(gè)長(zhǎng)句的翻譯,找到連接詞是第一步。在這一句中,最為明顯的就是why, of, who, that這幾個(gè)。先找連接詞,找到后,再來找長(zhǎng)句的主語部分。主語就是整個(gè)長(zhǎng)句服務(wù)的對(duì)象,也是所有意群共同所指的詞,在這一句中,是One reason。緊跟其后的系動(dòng)詞is后面就是that引導(dǎo)的長(zhǎng)句。從句中,that是很常見的引導(dǎo)詞,它沒有實(shí)際意義,只有句法象征意義,所以翻譯成漢語時(shí)that可以不翻譯。舉一反三,當(dāng)幾個(gè)從句共同組成這一長(zhǎng)句,翻譯時(shí)就沒有必要把這些連接詞翻譯出來了,只需要依照漢語的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行翻譯,即:當(dāng)今科學(xué)受人敬重,其中有一個(gè)原因就在于科學(xué)家的形象是一個(gè)理性收集數(shù)據(jù),無偏見,一心尋找真理的人。由此可知,分句法這種翻譯方法對(duì)于分句長(zhǎng)、句子結(jié)構(gòu)明確的英文長(zhǎng)句翻譯有著事半功倍的效果。
4結(jié)束語
綜上所述,英漢句法結(jié)構(gòu)本身存在著很大的差異,考慮到英語長(zhǎng)句語法結(jié)構(gòu)鮮明、層次性強(qiáng)的特點(diǎn),只有先把主句與從句關(guān)系理清,如是否為因果關(guān)系,是否為遞進(jìn)關(guān)系等,接下來才能在翻譯的過程中,不受限于英語原文的表達(dá)結(jié)構(gòu),應(yīng)用相應(yīng)的翻譯策略,服從漢語表達(dá)習(xí)慣,正確而流暢地譯出英語長(zhǎng)句的意思。英語長(zhǎng)句在翻譯成漢語時(shí),要根據(jù)其語法特點(diǎn)進(jìn)行相應(yīng)的句法調(diào)整,這樣翻譯出來的漢語才能不遺漏主題與細(xì)節(jié)性信息,達(dá)到通暢完整、易于閱讀的翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1]邊莉娟.由翻譯的標(biāo)準(zhǔn)探討英語長(zhǎng)句翻譯[J].濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(3).
[2]閆萍.從英漢句法結(jié)構(gòu)對(duì)比看英語長(zhǎng)句的翻譯[J].科技信息,2010,(2).
[3]王莉.從功能翻譯理論看翻譯中英漢句法差異的處理[J].考試周刊,2013,(27).
[4]劉彬彬.英漢句法結(jié)構(gòu)對(duì)比關(guān)照下的英語長(zhǎng)句的翻譯[J].開封教育學(xué)院學(xué)報(bào),2014,(1).
(責(zé)任編輯:劉東旭)2015年11月第34卷第11期黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào)Journal of Heilongjiang College of EducationNov.2015Vol.34 No.11