陳海晶 尹紀(jì)玲
古今異義同形詞語的翻譯在文言文翻譯中是難點(diǎn),屬于理解常見文言實(shí)詞在文中的含義一類。現(xiàn)代漢語詞匯以雙音節(jié)為主,而古代漢語詞匯以單音節(jié)為主。古漢語中有許多由兩個(gè)單音節(jié)詞組成的短語,和現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞完全同形,最容易產(chǎn)生誤解。平時(shí)復(fù)習(xí)時(shí)要從課本中認(rèn)真梳理和準(zhǔn)確理解記憶。注意掌握以下翻譯時(shí)常出錯(cuò)的兩種情況:
一、由兩個(gè)單音節(jié)詞組成的短語,不能把古漢語中的兩個(gè)單音節(jié)詞誤翻譯為現(xiàn)代漢語的一個(gè)雙音詞。
例如:《六國(guó)論》“較秦之所得,與戰(zhàn)勝而得者,其實(shí)百倍”中的“其實(shí)”是短語,指“那實(shí)情”,不同于現(xiàn)代漢語的轉(zhuǎn)折連詞“其實(shí)”。又如《蘭亭集序》中的“亦將有感于斯文”的“斯文”是短語“這篇文章”,不同于現(xiàn)代漢語的形容詞“斯文”,指文雅;《師說》“古之學(xué)者必有師”的“學(xué)者”指學(xué)習(xí)的人,詞組;現(xiàn)代漢語“學(xué)者”指學(xué)術(shù)上有一定成就的人,名詞。
二、古代漢語是雙音節(jié)詞,現(xiàn)代漢語仍然保持原貌,只是意義大相徑庭,這類詞語最具隱蔽性,在翻譯文言語句時(shí)極易出錯(cuò)。
如《孔雀東南飛》中“葉葉相交通”的動(dòng)詞“交通”,古義指“互相通連”,今義指“來往和運(yùn)輸”?!短一ㄔ从洝分小奥势拮右厝藖泶私^境”的“妻子”,古義指“妻和子女”,今義則指“男子的配偶”。又如《藺頗藺相如列傳》中“臣所以去親戚而事君者,徒慕君之高義也”的“親戚”,古義指“父母兄弟,通指家里親人”,今義則指“跟自己家庭有婚姻關(guān)系或血統(tǒng)關(guān)系的家庭或其他成員”。
古今異義雙音同形詞語多是實(shí)詞短語,少量是古今異義詞。屬考查理解實(shí)詞意義的內(nèi)容??疾樾问揭话闶前诜g句子中,很少單獨(dú)考查。從近五年各地高考試卷來看,屬于高頻考點(diǎn)。例如:
①(2014年江蘇高考)亟謀于知道者而考諸古,師不乏矣。
相關(guān)句子:亟謀于知道者而考諸古,師不乏矣。幸而亟來,終日與吾子言,不敢倦,不敢愛,不敢肆。
解析:“知道”是古今異義的同形雙音節(jié)詞,古義為“懂得道理,精通道理”。
翻譯:盡快跟精通學(xué)問之道的人商量并且到古代典籍中驗(yàn)證,老師就不缺乏了。
②(2014年遼寧高考)以書趣光世會(huì)兵者五,光世訖不行。
相關(guān)句子:以書趣光世會(huì)兵者五,光世訖不行。金知外救絕,圍益急。
解析:“不行” 是古今異義的同形雙音節(jié)詞,本句中古義為“沒有執(zhí)行”。
翻譯:五次用書信催促(劉)光世聚集軍隊(duì),光世最終沒有執(zhí)行。
③(2013年安徽高考)吾不起中國(guó),故王此;使我居中國(guó),何遽不若漢!
相關(guān)句子:尉佗大笑曰:“吾不起中國(guó),故王此;使我居中國(guó),何遽不若漢!”乃大悅陸生,留與飲數(shù)月。
解析:“中國(guó)”是古今異義的同形雙音節(jié)詞,古義為“中原”。
翻譯:我沒有從中原起兵,所以在這里稱王。假如我身處中原,怎么就比不上漢王!
④(2012年山東高考)光武所幸之處,輒先入清宮,甚見親信。
相關(guān)句子:光武所幸之處,輒先入清宮,甚見親信。與同郡張宗、上谷鮮于裒(póu)不相好,知其有用,猶稱所長(zhǎng)而達(dá)之;友人張汜、杜禽與興厚善,以為華而少實(shí),但私之以財(cái),終不為言。
解析:“清宮”“親信”均為由兩個(gè)單音節(jié)詞組成的短語,這里分別譯為“清理宮室”“親近信任”。
翻譯:光武帝親臨的地方,(陰興)總是事先進(jìn)入清理(或“清查”)宮室,很受親近信任。
⑤(2010年安徽高考)與梁通好,行李往來,公私贈(zèng)遺,一無所受。
相關(guān)句子:州境南接襄陽,西通岷、蜀,物產(chǎn)所出,多諸珍異。時(shí)既與梁通好,行李往來,公私贈(zèng)遺,一無所受。梁雍州刺史、岳陽王蕭詧(chá)欽其節(jié)儉,乃以竹屏風(fēng)、绤(xì,粗葛布)之屬及經(jīng)史贈(zèng)之。
解析:“行李”古今同形異義詞,代指使者。
翻譯:當(dāng)時(shí)已經(jīng)和梁國(guó)互通友好,使者往來,官方和私人贈(zèng)送的禮品,(賀蘭祥)一概都不接受。
⑥(2010年廣東高考)今天以授予,不可失也。
相關(guān)句子:上曰:“使賊知固結(jié)人心,謹(jǐn)守是關(guān),雖欲取之,豈能即破?今天以授予,不可失也?!?/p>
解析:“今天” 是古今同形異義詞,翻譯為“而今上天”,與現(xiàn)代漢語名詞“今天”意義完全不同。
翻譯:而今上天把(居庸關(guān))授予我們,不可以(再)丟失。
翻譯這類句子要注意以下方法:
(1)注意積累常見同形短語。如“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”用作謙辭,卑,指出身低微;鄙,指學(xué)識(shí)淺陋?!八郧矊⑹仃P(guān)者,備他盜之出入與非常也”中的“非?!敝敢馔獾淖児??!耙?yàn)殚L(zhǎng)句,歌以贈(zèng)之”中“因?yàn)椤敝浮坝谑菍憽?。在古漢語中,這種情況是很多的,平時(shí)一定要注意積累。
(2)翻譯文言文同形短語,要結(jié)合上下文。如“烈士暮年,壯心不已”中“烈士”指剛直俠義之士,如果不看語境,按照現(xiàn)代漢語的意思翻譯就會(huì)失誤。
(作者單位:山東省沂南第一中學(xué))