• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      淺析英語長句的翻譯技巧

      2015-09-10 07:22:44李麗艷
      考試周刊 2015年4期
      關鍵詞:綜合法

      李麗艷

      摘 要: 英漢翻譯中,英語長句的翻譯是譯者常會碰到的,本文將通過對英漢兩種語言特點的比較,闡述長句翻譯的步驟,并介紹幾種常見的翻譯方法,如順序法、逆序法、分譯法和綜合法等,希望對翻譯工作者和英語學習者有所幫助。

      關鍵詞: 英語長句 順譯法 逆譯法 分譯法 綜合法

      一、引言

      如今,經(jīng)濟全球化的步伐逐漸加快,國際交流日益普遍,翻譯工作漸漸凸顯出其重要性。英漢翻譯是英語學習者一項基本的技能,句子是翻譯的基本單位,長句翻譯是翻譯工作者不可回避的重要問題。筆者根據(jù)自己日常的翻譯實踐,結合一些典型的翻譯實例,對長句翻譯的常用方法進行介紹。

      二、英語長句的特點

      從表面上看,英語長句包含較多的單詞或詞組,有的甚至整個段落就是由一個長句構成的。從結構上看,英語長句可以分為修飾語較多的簡單句、復合句、并列句、并列復合句、多重復合句,或是句中有倒裝、插入的信息成分。從表述特征上看,英語強調(diào)形合(hypotaxis),多取分層結構,猶如一棵大樹,雖枝繁葉茂,但枝干脈絡十分清晰,只是為了表意更為縝密,將句子不斷加入許多修飾和限定成分,而漢語強調(diào)意合(parataxis),猶如竹竿,句子自然流暢,好比竹節(jié),每個句子短小、緊湊,有獨立完整的意思,層層接續(xù)。

      三、長句翻譯步驟

      1.理解原文

      能夠正確理解原文是我們翻譯的前提和基礎,理解原文就是要求我們?nèi)テ渲θ~,緊縮句子主干,找出主謂賓,學會斷句,拆開每個意群進行分析,這時諸如that,which,where,of及一些動名詞短語將是我們進行斷句的信號。只有正確理解原文,才能使譯本盡可能忠實地反映原文。

      2.分析句子結構

      英語長句之所以成為我們翻譯的難點,就是因為其結構較復雜,層次較多樣,這就要求我們在分析主干的同時,還要明確修飾語、被修飾語,判斷各個成分之間的語法關系和每層意思之間的邏輯關系。

      3.信息重組并潤色

      對原文信息有了充分正確的認識,對原文重點、層次、邏輯有了充分的把握,我們就要將已內(nèi)化的信息進行重新排列組合并再現(xiàn)出來。此時需要注意的是,我們應考慮到英漢兩種語言的語言和句法特征,如信息在位置上的調(diào)整、措辭的相應替換等。之后,還應對譯文進行加工、潤色,使其在盡量忠實于原文的基礎上行文流暢、自然。

      四、長句的主要翻譯方法

      1.順譯法

      當英文長句的時間順序、邏輯順序與漢語的表達習慣基本相同時,一般可用順譯法,即按照原文的順序進行翻譯。例如:

      And these little villages and hamlets are planted all over England,sometimes close together,sometimes more widely spread,but seldom more than a mile or two apart.

      該句主語是“these little villages”,謂語是“are planted”,其他都作狀語修飾,結構很清晰,也不容易引起誤會,需要解釋或重復強調(diào)的信息,我們可以順著原文翻譯。

      譯:大大小小的村莊,遍布英國各地。有時幾個村莊連成一片,有時又相隔甚遠,但彼此間隔極少超過一二英里。

      2.逆譯法

      現(xiàn)代英語是分析—綜合語,漢語是分析語,因此英語中句子成分的位置相對比較靈活,不按時間和邏輯順序安排句子成分的英語句子也很多,碰到這樣的句子,我們就要部分甚至全部顛倒順序來翻譯,才更符合漢語的表達習慣,讓譯句讀起來更自然。例如:

      I hope it will not be thought disrespectful to those gentlemen,if,entertaining as I do,opinions of a character very opposite to theirs,I shall speak forth my sentiments freely,and without reserve.(Patrick Henry’s speech in the Virginia convention of delegates)

      我們漢語的表達習慣是先說時間、地點、原因、條件等狀語,然后說主句,而英語正好相反,通常是先主句后從句。因此這個句子的處理較為可取的是先把“if”后的假設翻譯出來,再來翻譯前面的主句部分。

      譯:如果我的見解和他們恰好相反,并愿無拘無束、毫無保留地直抒己見,希望不致認為是對諸位先生的不敬。

      3.拆譯法

      英語是“形合”語言,句子主干突出,結構清晰,邏輯關系明了,但是主語或主句與修飾詞或修飾部分的關系較為松散,如果不做調(diào)整,按照原文翻譯,可能會導致意義不明確,甚至誤導讀者。漢語是“意合”語言,從形式上看,其不是靠許多連詞、分詞、代詞、副詞等連接句子,而多用多個動詞連用的形式,因此翻譯有的英語長句時可對句中的某些成分單獨處理,為了使表意更到位,甚至可以適當增刪詞語。例如:

      A physically mature female deer in good condition who has conceived in November and given birth to two fawns during the end of May or first part of June,must search for food for the necessary energy not only to meet her body’s needs but also to produce milk for her fawns.

      這個句子中“a deer”之前有兩個前置定語,后面還跟了一個由“who”引導的定語從句,如果把它們都羅列起來做修飾,那么句子主語前的定語將十分冗長,不夠精練,所以不妨將定語從句提取出來單獨處理。

      譯:一只成熟健壯的母鹿,在十一月份懷胎,五月底或六月處生下兩只幼鹿,這時,她必須尋找食物以獲得必要的能量,這不僅是為了滿足自身的需要,而且是為了給幼鹿生產(chǎn)乳汁。

      4.綜合法

      在翻譯英語長句的實踐中,很多時候我們很難只運用一種翻譯方法解決問題,這就需要我們對英語長句仔細分析,認真推敲,綜合運用好幾種方法,這樣才能翻譯出地道的漢語。例如:

      What the New Yorker would find missing is what many outsiders find oppressive and distasteful about New York-its rawness,tension,urgency; its bracing competitiveness;the rigor of its judgment; and the congested,democratic presence of so many other New Yorkers encased in their own world.

      該句中破折號后面的信息是對中心句子的進一步補充,這一部分可以采用順譯法,而且一些具體點的內(nèi)容如“and the congested,democratic presence of so many other New Yorkers encased in their own world”,我們可以用“熙熙攘攘”、“兼容并蓄”等四字詞靈活處理,這樣不致使句子生澀拗口。整個句子可以采取逆譯法,先把詳盡的具體的內(nèi)容譯出,再做最后總結。

      譯:紐約的粗獷、緊張,那種急迫感和催人奮發(fā)的競爭性,它的是非觀念之嚴酷無情,紐約市的那種各色人等熙熙攘攘,兼容并蓄于各自的天地之中的格局,這一切都使那些非紐約人感到厭惡和窒息;而這一切,又正是紐約人所眷戀的。

      五、結語

      翻譯不是一種語言向另一種語言的簡單轉(zhuǎn)化,它需要我們掌握一些語言的基本技能和方法,并靈活運用一種或多種方法。此外,作為譯者,除了技能和方法,我們還應對兩種語言有很好的把握和掌控力,有扎實的語言基礎。同時對兩種語言的國家和民族的歷史、文化、宗教、地理、價值觀念等方面有一定的認識,對作者的背景和寫作風格有一定的了解,才能做到盡量忠實于原文,再現(xiàn)原文作者的意圖和情感,翻譯出高質(zhì)量的譯本,并使譯文讀者很好地接受。

      參考文獻:

      [1]李明,盧紅.語言與翻譯[M].武昌:武漢大學出版社,2010.

      [2]連淑能.英漢對比研究[M].北京:高等教育出版社,1993.

      [3]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社,2006.

      [4]林易,孫學濤.英語長句分析與翻譯方法探析[J].中州大學學報,2009,(8).

      [5]羅艷秀.英語長句翻譯技巧[J].黃山學院學報,2005,(1).

      [6]謝莉.英語長句翻譯初探[J].當代教育論壇(下半月刊),2009,(8).

      [7]張梅.英語長句翻譯技巧探索[J].林區(qū)教學,2013,(12).

      猜你喜歡
      綜合法
      不等式選講中證明不等式的思維方法
      綜合法求二面角
      既有鋼纖維混凝土超聲回彈綜合法的試驗研究
      淺談分析法與綜合法在數(shù)學證明題中的應用
      如影隨形的綜合法
      如影隨形的綜合法
      基于綜合法的火炮方向機齒輪傳動誤差分析
      綜合法在化學計算中的應用
      例談不等式證明
      漫話“分析法”與“綜合法”
      永寿县| 新乡县| 思茅市| 民丰县| 罗江县| 驻马店市| 庄浪县| 云安县| 封丘县| 佛学| 汽车| 驻马店市| 佛学| 平泉县| 庆云县| 射阳县| 民勤县| 清新县| 蒙城县| 泾川县| 阳原县| 文水县| 缙云县| 会东县| 铁力市| 嘉黎县| 鄂尔多斯市| 特克斯县| 峡江县| 泰顺县| 宁化县| 定襄县| 革吉县| 城市| 沧州市| 阳朔县| 宿松县| 乌兰察布市| 广汉市| 阳高县| 图木舒克市|