雷冠群
摘 要: 本文以白先勇先生的自譯作品《臺北人》為個案,發(fā)現(xiàn)身為離散譯者的白先勇充分發(fā)揮譯者主體性,通過音譯、選擇性詮釋、直譯等一系列方法對譯文進行改寫,重新詮釋原文精神;對西方主流文化進行抵抗,使自身代表的華裔族群在宿主文化中發(fā)聲,最終通過雜合的譯文,實現(xiàn)源語文化與目的語文化間的平等與交融。
關(guān)鍵詞: 白先勇 英譯《臺北人》 自譯 離散譯者 主體性
一、引言
自從20世紀(jì)70年代翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”之后,譯者的地位得到了彰顯,進入21世紀(jì)后,對譯者主體性的考察已成為譯界的研究熱點。然而,譯界現(xiàn)有對譯者主體性的考察往往并不明確譯者的文化經(jīng)歷或背景,學(xué)者們傾向于懸置譯者的民族文化經(jīng)歷和體驗,以此形成他(她)們對話的起點,再進一步探討譯者的主體性問題[1]14。在全球化的文化語境下,涌現(xiàn)出越來越多的離散譯者,他們都具備兩種乃至多種文化的體驗,我們在研究他們的翻譯作品時,不可能完全忽略他們的離散經(jīng)歷對翻譯產(chǎn)生的影響,而在自譯這種近乎“理想”的翻譯模式中,譯者主體性能得到尤為明顯的體現(xiàn)。因此,本文選取白先勇的自譯作品《臺北人》為個案,探討身為離散譯者的白先勇如何在翻譯過程中發(fā)揮譯者主體性,重新詮釋自己的作品,實現(xiàn)文化目標(biāo)及訴求。
二、離散譯者的定義
英語中的diaspora一詞源自希臘文中的動詞speiro(意為“播種”)和介詞dia(意為“遍及”)[2],原是植物學(xué)名詞,描述植物種子在一個或幾個區(qū)域的散布,后被借用于猶太教和基督教研究領(lǐng)域,表示分散在教區(qū)以外的猶太人和基督教教徒及相關(guān)現(xiàn)象。自二十世紀(jì)六七十年代以來,人們開始把離散這一術(shù)語應(yīng)用到研究非猶太人和非基督教徒及其流亡的領(lǐng)域,“離散”一詞與概念逐漸泛化,兼具專有名詞和普通名詞兩種用法,擁有離散族裔、離散地、離散行為、離散狀況四位一體的意義[1]12?,F(xiàn)今,西方學(xué)界對離散概念有不同的定義,但人們普遍比較認同涂洛彥對其的界定。他認為,離散的定義經(jīng)過泛化之后,具有如下結(jié)構(gòu)要素:1.典型的離散現(xiàn)象由高壓政治引起,導(dǎo)致群體從原鄉(xiāng)集體遷出,散居于異鄉(xiāng),比如:個人或群體自動、持續(xù)地向外遷移而散居異地;2.離散人士或群體保存著一個集體記憶,這是他(她)們獨特身份的基本要素,有些集體記憶會具體地再現(xiàn)于文本之中;3.離散人士會運用具體的方式和原鄉(xiāng)保持聯(lián)系,或者,他(她)們也對原鄉(xiāng)存有迷思式的執(zhí)念[3]。根據(jù)涂洛彥的定義,我們可以將離散譯者界定為:在移居異鄉(xiāng)之后,從事翻譯活動,同時對原鄉(xiāng)始終保持著一個“集體記憶”的人士。
三、白先勇的離散經(jīng)歷
白先勇先生是國民黨著名將領(lǐng)白崇禧將軍之子。他于1937年生于廣西南寧,童年先后在桂林和重慶生活,抗戰(zhàn)勝利后隨父母遷居南京、上海、香港,1952年赴臺,之后就讀于臺灣大學(xué)外文系,與陳若曦、歐陽子等人創(chuàng)辦《現(xiàn)代文學(xué)》雜志,發(fā)表多篇小說。1963年赴美留學(xué),入愛荷華大學(xué)“國際作家工坊”(Writer’s Workshop)研究寫作。1965年獲碩士學(xué)位后旅居美國,任教于加州大學(xué)圣芭芭拉分校,講授中國現(xiàn)代小說課程。他的代表作——《臺北人》中的一系列短篇小說就陸續(xù)創(chuàng)作于這一時期(1965-1970)。
白先勇的一生,是典型的離散者的一生。在戰(zhàn)亂的顛沛流離中,他被帶離了祖輩所生活過的故鄉(xiāng)桂林;少年時期離開大陸,成為臺灣的“外鄉(xiāng)人”;成年之后離臺赴美,旅居異國,成為白人主流社會之外邊緣族裔中的一員。作為一名典型的離散作者兼譯者,他的創(chuàng)作處處體現(xiàn)了離散經(jīng)歷對他的影響:一方面,他所有的小說幾乎都是以中國和中國人的命運經(jīng)歷為主題,體現(xiàn)了他對故國的深厚感情,另一方面,他深受西方文學(xué)影響,將西洋現(xiàn)代文學(xué)的寫作技巧融合到中國傳統(tǒng)的表現(xiàn)方式之中。
四、白先勇的譯者主體性在Taipei People中的體現(xiàn)
短篇小說集《臺北人》是白先勇的代表作之一,真實刻畫了上世紀(jì)五十年代自大陸撤離到臺灣的移民群體的悲歡離合、人生百態(tài),作品描繪了漂泊、離散者對故園的無限追憶和他們在夾縫中的生存困境、身份認同的危機意識,以及青年一代未知的命運?!杜_北人》是典型的離散作品,其中隱約有作者的自傳成分。值得一提的是,它的寫作(1965-1970)與翻譯(1976-1981)均是白先勇在居留美國期間完成。
作為離散作家,他用母語書寫記憶和想象中的家園,然后冒著“兩種文字播遷的風(fēng)險”[4],將這些故事用英文呈現(xiàn)給異國讀者。在翻譯過程中,自譯往往被視為一種理想的翻譯形式,因為自譯者比一般譯者對作品有著更為深刻的理解,似乎能夠完全“忠實”地再現(xiàn)原著。但從白譯本Taipei people來看,它卻并非原作的“忠實“再現(xiàn)。相反,受離散者的文化身份的影響,白先勇采用了“既大膽又具有彈性的譯法”[5]17,充分發(fā)揮譯者主體性,對原作的精神進行重新詮釋,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
(一)采取異化的翻譯策略,突出原著的異質(zhì)性,強化其主題。
1.音譯
白譯本Taipei people中有大量音譯詞匯的存在,這些詞匯可分為兩類:人物姓名及一些文化負載詞。
白先勇對于原著中虛構(gòu)人物的姓名,采用意譯及變通式音譯,如“朱青”譯為“Verdancy Chu”,“金兆麗”譯為“Jolie Chin”,“娟娟”譯為“Dainty”,這種譯法充分體現(xiàn)了人物的身份地位及其姓名的含義,使讀者易于理解。但對于原著中的歷史人物的姓名,譯者則非常謹(jǐn)慎,全部采用音譯的方法,只在某些人名前加上頭銜表明其身份,如“曹子建”譯為“the poet Ts’ao Tzu-chien”,“鄭板橋”譯為“Cheng Pan-ch’iao”,“展堂先生”譯為“Mr. Chan-t’ang”,“金少山”譯為“Chin Shao-shan”,并在譯文后的附錄中加上對他們的介紹。
白先勇對于具有中國特色的文化負載詞也多選擇音譯,如將“副官”與“師娘”分別譯為“Fukuan”和“shih-niang”,并在文后加上注釋。這些稱呼在英語中沒有對應(yīng)詞,因為它們是中國文化獨有的事物。白先勇沒有意譯它們,而是用拼音展示它們的讀音。這樣的處理方式不僅保留了原文特色,更為西方讀者打開了一扇窗,使他們得以從中窺見了一絲中國文化的特點。
2.選擇性詮釋
白譯本中一個突出的特點就是譯者不僅僅只是針對原文中的某個詞或某句話在文后給出注釋,還會根據(jù)原文的主題,寫出一段具有導(dǎo)讀意味及相關(guān)背景文化知識的注釋。例如在《那片血一般紅的杜鵑花》一文中,譯者將標(biāo)題譯為A Sea of Blood-red Azaleas,這很好理解,因為西方也有杜鵑這種植物,“杜鵑”與“azaleas”一詞是完全對等的。但中文中的“杜鵑”還可以指一種鳥類,所以,白先勇在文后加了較長的一段注釋,提到了中國神話中蜀帝杜宇化為杜鵑及杜鵑啼血的典故:
...he fled his kingdom and turned into a tu-chüan, a cuckoo.
The cuckoo is said to sing unceasingly through the spring for his tragic love, until he spits blood, which is transformed into tu-chüan flowers, or azaleas.
The Chinese literary tradition also maintains that the singing of the cuckoo evokes homesickness in the exile. [5]250
譯者不僅詳細解釋了杜鵑一詞的雙重含義,還點明了其中包含的思鄉(xiāng)之情,而“鄉(xiāng)愁”恰恰就是這個故事的核心思想。作為譯者的白先勇在完全理解作者白先勇意圖的基礎(chǔ)上,加上這段說明性的文字,引導(dǎo)西方讀者更好地理解原著。同時這段頗具文化異質(zhì)性的注釋與流暢的譯文并列而存,也在時刻提醒西方讀者:他們讀到的是一個純粹的,發(fā)生在中國的故事。
另一個突出的例子是在《梁父吟》(The Dirge of Liang Fu)中。白先勇不僅詳細解釋了作為文章標(biāo)題的“梁父吟”一詞的含義及來歷,還指出了這首詩與三國時期的蜀漢名相諸葛亮有關(guān)。注釋寫到此處已經(jīng)極盡詳細,但譯者卻并未罷休,他進一步提到唐代大詩人杜甫是諸葛亮的崇拜者,在安史之亂中,寫下了“梁父吟”,即《登樓》,然后不吝筆墨,將全詩譯出,并加注成詩的時代背景,至此,注釋篇幅已經(jīng)占了一整頁。
作為譯者而言,白先勇對譯文的介入是非常明顯的,但考慮到他同時是原文作者的身份,這種介入毋寧稱之為一種改寫:針對讀者身份的變化,作者對自己的作品進行調(diào)整,《登樓》一詩的翻譯表明白先勇完全脫離了譯者身份而重新成為作者:這首詩對時局的傷心感喟同《梁父吟》一文的基調(diào)一致,加上這首詩的目的就在于強化主題,使目的語讀者能更好地理解原文。
(二)對西方主流文化的反叛/抵抗。
白先勇在西方文化中浸淫多年,深知什么樣的譯文才能吸引西方讀者,即便如此,他依然大膽保留原文中的漢語表達方式。例如:
——“你好,劉副官”。
——“托夫人的?!?/p>
“How are you, Liu Fuguan?”
“I’m fine, thanks to Madame’s blessing.”[5]436
在這段對話中,譯者直接音譯了“副官”這一國民黨軍隊中的特殊軍階,而按照中國人的稱呼方式,將姓氏“劉”放在頭銜之前。而“thanks to Madame’s blessing”則是完全的直譯,體現(xiàn)了中國人特殊的禮貌表達方式。
在《冬夜》一文中,白先勇采取了更激進的方式:將“北大”和“臺大”,直接譯為“Peita”和“Taita”。這兩所著名學(xué)府都有官方的英文校名,即“Peking University”和“National Taiwan University”,白先勇不可能不知道這一點,事實上他將這兩個譯名放在了注釋當(dāng)中??梢姟癙eita”和“Taita”這兩個奇特的譯名是譯者有意為之,他遵循了韋努蒂所提倡的“暴力的忠實”,固執(zhí)地用音譯再現(xiàn)原文的讀音,將這兩個對西方讀者來說完全陌生的異化詞語強行嵌入英語文本中,使譯文成為英漢表達的雜合體。
縱觀整個譯本,這樣的例子不在少數(shù)。在翻譯過程中,白先勇用西方話語再現(xiàn)文本,同時利用譯文中的異質(zhì)對這種話語本身進行抵抗。這種雜合化的語言體現(xiàn)了白先勇為讀者展現(xiàn)中文語言特點的強烈愿望,作為在白人主流社會中“隱身”的少數(shù)族裔,他通過保留母語語言特征,暗示作品、作者和譯者的文化身份,這也是譯者及所代表的華裔族群反抗主流文化霸權(quán),在宿主文化中顯示自身獨特身份的有效策略。
(三)雜合化的譯本體現(xiàn)文化平等與交融。
盡管白先勇的翻譯體現(xiàn)了抵抗西方文化權(quán)威的強烈意識,但他的目的并不是要樹立另一個權(quán)威,作為美籍華人的他不可能創(chuàng)造一個完全異化的文本,因為這意味著他對自身西方文化身份的否定。事實上,屬于離散文學(xué)的原著《臺北人》本身就是中西合璧的產(chǎn)物,白先勇在愛荷華大學(xué)“作家工作坊”的學(xué)習(xí)經(jīng)歷對這部作品產(chǎn)生了極大影響:他作品中一再出現(xiàn)的主題——在腐蝕中保存天真,極像菲茨杰拉德的寫作風(fēng)格;而在技巧方面受西洋小說的影響則更為明顯——在《游園驚夢》一文中,作者便使用了直敘和意識流交叉并用的寫作手法?!杜_北人》本身就不是一個純粹的中國文學(xué)范式作品,作為譯者的白先勇在翻譯時,自然不會創(chuàng)造一個百分百“忠實”源語文化的譯本。相反,深受西方文學(xué)浸淫的白先勇充分考慮到譯語文學(xué)規(guī)范和文化背景,為了讓讀者最大限度地理解作者意圖,他在某些段落中采用了歸化譯法,最典型的例子就是將《游園驚夢》中的昆曲唱詞譯為莎士比亞式的句子,一方面是因為莎劇在英語文學(xué)中有著更深厚的傳統(tǒng)和廣泛的認同,另一方面是因為譯者給譯文讀者這樣的暗示:昆曲和莎劇同為戲曲形式,《游園驚夢》也有類似于莎劇中表達生死愛戀的主題[6]。
在《思舊賦》里,有兩個老傭人的大量對話,她們說的是不標(biāo)準(zhǔn)的國語,帶有地方色彩。譯者創(chuàng)造性地用美國南方方言譯這些對話,因為美國南方很能使目標(biāo)語讀者想起舊時的生活方式,加大他們理解的關(guān)聯(lián)度。譯文中有大量不規(guī)則的方言,如美國南方稱謂Mamma, Nanny,sis,以及諸如“she didn’t say nothing no more”等黑人英語中特有的雙重否定。譯本的編者喬志高先生將這種譯文稱為“世界性的白話”(universal vernacular),也就是放之四海而皆準(zhǔn)的口語,且認為如果不是這種語言,任何《臺北人》里的角色,恐怕都無法輕易而傳神地在英文里活現(xiàn)[5]21。
在白譯本中,音譯的中文詞匯、地道的英語習(xí)語、俚語、黑人英語、中古英語互相交織,所有東西都混在一起,不復(fù)當(dāng)初的純粹狀態(tài)。目的語讀者能強烈地意識到這個雜合的譯本所呈現(xiàn)的是完全的異域故事,但這些故事的講述方式卻是他們熟悉且易于接受的。在這個雜合的譯本中,文化的意義和象征可以被重新詮釋,中西方文化不再處于二元對立的狀態(tài)而可以進行對話和協(xié)商,東方與西方,自我與他者之間的嚴(yán)格界限不復(fù)存在。
五、結(jié)語
在《臺北人》的翻譯過程中,自譯者的身份給予白先勇極大的自由,使他得以充分發(fā)揮譯者主體性。他通過一系列的翻譯策略,對譯文進行改寫,突出原著的異質(zhì)性,強化其主題;對西方主流文化進行抵抗,使自身代表的華裔族群在宿主文化中發(fā)聲,最終使源語文化與目的語文化在這個雜合的譯本中實現(xiàn)了平等與交融。這是白先勇作為一名離散譯者的文化訴求,也是他創(chuàng)作Taibei People這一譯本的最終目標(biāo)。
參考文獻:
[1]王曉鶯.當(dāng)代翻譯研究中的“離散”內(nèi)涵與命題[J].上海翻譯,2011(1):12-16.
[2]王光林.翻譯與華裔作家文化身份的塑造[J].外國文學(xué)評論,2002(4):155.
[3]T?觟l?觟yan, Khachig. Rethinking Diaspora(s): Stateless Power in the Transnational Movement [J]. Diaspora, 5(1), 1996:3-36.
[4]許鈞.文字的轉(zhuǎn)換與文化的播遷——白先勇等談臺北人的英譯[J].中國翻譯,2001(6):15-18.
[5]白先勇.臺北人[M].白先勇,葉佩霞,譯.桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2013.
[6]吳波.從自譯看譯者的任務(wù)——以臺北人的翻譯為個案[J].山東外語教學(xué),2004(6):65-68.
基金項目:2012年度湘南學(xué)院立項研究課題“離散譯者的主體性研究”(2012YY13)