• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英漢謂詞狀語(yǔ)位置比較與法律英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯*

      2015-09-12 11:50:11劉舂容
      關(guān)鍵詞:謂詞句末句首

      □ 劉舂容

      (復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院,上海 200433)

      英漢謂詞狀語(yǔ)位置比較與法律英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯*

      □ 劉舂容

      (復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院,上海 200433)

      以英語(yǔ)法律協(xié)議中出現(xiàn)的長(zhǎng)句為例,對(duì)英漢謂詞狀語(yǔ)位置進(jìn)行了系統(tǒng)的比較,按照英語(yǔ)的句首狀語(yǔ)、句中狀語(yǔ)、句末狀語(yǔ),初步探討位置、形式、功能和意義四者之間存在的密切關(guān)系,并提出相應(yīng)的翻譯策略,以期有助于法律英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯難題的破解。

      謂詞狀語(yǔ)位置;法律英語(yǔ);英譯漢;翻譯策略

      一 引言

      法律英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,修飾成分很多,常出現(xiàn)一個(gè)主句多個(gè)從句,從句套從句,再套從句的情況,包括并列、包孕或環(huán)扣等多種形式(宋雷、張紹全,2010:123)。法律英語(yǔ)最顯著的句法特征是“長(zhǎng)句”。

      根據(jù)李克興(2013:34)的研究,從總的文體特征上看,英文法律文本中表述一個(gè)完整法律理念的句子(如法律條文或合同條款),不管以什么樣的句型出現(xiàn),往往都是由法律四要素成分(而非句子成分)中的至少三個(gè)要素構(gòu)成的,即(1)法律情況(case/circumstance/situation),或條件(condition)、限制(restriction)、資格(qualification);(2)法律主體(legal subject);(3)法律行為(legal action)。根據(jù)筆者的觀察,在法律英語(yǔ)句子中,法律情況或條件、限制、資格等的通常表現(xiàn)形式是狀語(yǔ)或狀語(yǔ)從句。

      書面法律語(yǔ)言屬于靜態(tài)(static)符號(hào)(宋雷、張紹全,2010:13-14)。鑒于法律文本的特殊性,不存在文學(xué)作品中那些常用的修辭手段,李克興提出了“靜態(tài)對(duì)等”的翻譯策略,并進(jìn)一步指出“句型結(jié)構(gòu)模式化的語(yǔ)言在翻譯時(shí)最適合靜態(tài)處理”(2013:16)。由于句法成分的位置是靜態(tài)的,比較容易把握,本文擬結(jié)合英語(yǔ)法律文本對(duì)英漢謂詞狀語(yǔ)位置進(jìn)行系統(tǒng)的比較,希望有助于法律英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯難題的破解。

      二 問(wèn)題的提出

      翻譯家陸殿揚(yáng)很早就指出英譯漢時(shí)要重視狀語(yǔ)位置的處理,并告誡說(shuō):“狀語(yǔ)位置放得不好,或于翻譯時(shí)受了原文的拘束,放錯(cuò)了位置,語(yǔ)句讀起來(lái)往往非常別扭,甚至意義不同,使人誤會(huì)”(1958:82)。請(qǐng)看下例:

      例1:Upon receipt of and in accordance with Instructions,the Overseas Custodian will use all reasonable endeavours to provide such information as the Domestic Custodian may require regarding the Domestic Custodian's holdings from time to time in the Assets to any person who is engaged by the Domestic Custodian to advise the Domestic Custodian in relation to class actions and similar rights against third parties arising from time to time in connection with the Domestic custodian's holdings in Assets issued and held in the United States of A-merica and in such other markets as the parties may agree.原譯:在獲得指示后根據(jù)指示,境外托管商將盡一切合理努力向境內(nèi)托管商委任的任何人士提供境內(nèi)托管商可能要求的有關(guān)境內(nèi)托管商不時(shí)的資產(chǎn)持倉(cāng)的有關(guān)信息,以告知境內(nèi)托管商有關(guān)不時(shí)因境內(nèi)托管商在美國(guó)或各訂約方同意的其他市場(chǎng)發(fā)行及持有的資產(chǎn)而產(chǎn)生的對(duì)第三方提出的集體訴訟或類似權(quán)利。此句摘自一份協(xié)議,原譯為某位譯者的真實(shí)譯文,下面為客戶可接受的筆者改譯。改譯:在獲得指示后,境外托管商將按照指示盡一切合理努力向境內(nèi)托管商委任的任何人士提供境內(nèi)托管商可能要求的有關(guān)境內(nèi)托管商不時(shí)的資產(chǎn)持倉(cāng)的有關(guān)信息,以告知境內(nèi)托管商有關(guān)不時(shí)因境內(nèi)托管商在美國(guó)或各訂約方同意的其他市場(chǎng)發(fā)行及持有的資產(chǎn)而產(chǎn)生的對(duì)第三方提出的集體訴訟或類似權(quán)利。

      兩相對(duì)照可見(jiàn),在實(shí)際的英譯漢過(guò)程中,即便是一些頗有經(jīng)驗(yàn)的翻譯老手也經(jīng)常弄錯(cuò)狀語(yǔ)的位置。原譯識(shí)別出了句首的“Upon receipt of and in accordance with Instructions”是個(gè)多枝共干結(jié)構(gòu),相當(dāng)于兩個(gè)狀語(yǔ),還原為“Upon receipt of Instructions and in accordance with Instructions,…”并據(jù)此予以漢譯。改譯則不僅照顧到了漢語(yǔ)中話題的銜接作用,還考慮到這兩個(gè)狀語(yǔ)之間存在時(shí)間先后的問(wèn)題,是“先收到”,然后才能“按照”。根據(jù)狀語(yǔ)的位置與具體意義的關(guān)系酌情調(diào)整后,可讀性顯著提高了。該譯者沒(méi)有注意到英漢語(yǔ)狀語(yǔ)位置的區(qū)別,以及其具體意義。究其原因,談及狀語(yǔ)或狀語(yǔ)從句,傳統(tǒng)的翻譯研究與教學(xué)往往特別強(qiáng)調(diào)狀語(yǔ)或狀語(yǔ)從句的功能,其結(jié)果是:一提到狀語(yǔ)或狀語(yǔ)從句,很多人往往首先想到的是它表示時(shí)間、地點(diǎn)、條件、原因、結(jié)果等;而對(duì)狀語(yǔ)以及狀語(yǔ)從句的位置強(qiáng)調(diào)得不夠。由此可見(jiàn),狀語(yǔ)的位置、形式、功能和意義四者之間的關(guān)系對(duì)漢譯時(shí)譯文質(zhì)量至關(guān)重要。下面舉例凸顯英漢語(yǔ)謂詞狀語(yǔ)位置的差異并對(duì)相應(yīng)的翻譯規(guī)律進(jìn)行探討。

      三 狀語(yǔ)的位置與漢譯規(guī)律

      在英語(yǔ)里,修飾動(dòng)詞、形容詞、副詞或全句的句子成分,叫做狀語(yǔ)(徐士珍,1985:145)。英語(yǔ)狀語(yǔ)的作用有3個(gè),一是修飾,二是評(píng)注,三是連接。據(jù)此,狀語(yǔ)分為修飾性狀語(yǔ)、評(píng)注性狀語(yǔ)和連接性狀語(yǔ)。法律文本中的修飾成分多為修飾性狀語(yǔ)。修飾性狀語(yǔ)是對(duì)詞語(yǔ)起修飾作用的狀語(yǔ),可分為謂詞修飾狀語(yǔ)和非謂詞修飾狀語(yǔ)。非謂詞修飾狀語(yǔ)指對(duì)謂語(yǔ)動(dòng)詞以外的詞語(yǔ)起修飾作用的狀語(yǔ)。由于這種狀語(yǔ)主要由副詞(短語(yǔ))充當(dāng),表示中心詞所指意義的程度,普通譯者在英譯漢時(shí)出錯(cuò)的幾率也不大,因此本文只著重討論謂詞修飾狀語(yǔ)。謂詞修飾狀語(yǔ)指對(duì)謂語(yǔ)動(dòng)詞起修飾作用的狀語(yǔ)(何善芬,2002:294)。

      現(xiàn)代英語(yǔ)句中謂詞狀語(yǔ)的位置非常靈活,這已經(jīng)成為狀語(yǔ)與其他句法成分的一個(gè)顯著差別。Quirk等(1989:669)在《英語(yǔ)語(yǔ)法大全》(A Comprehensive Grammar of the English Language)中曾舉下面一組例句來(lái)說(shuō)明狀語(yǔ)位置的游移程度,請(qǐng)注意狀語(yǔ)“by then”的位置變化:(1)Bythen the book must have been placed on the shelf.(2)The book bythen must have been placed on the shelf.(3)The book must by thenhave been placed on the shelf.(4)The book must have bythen been placed on the shelf.(5)The book must have been bythen placed on the shelf.(6)The book must have been placed bythenon the shelf.(7)The book must have been placed on the shelf bythen.通過(guò)觀察上面七個(gè)例句中狀語(yǔ)“by then”的位置變化,我們可以發(fā)現(xiàn)它幾乎可以出現(xiàn)在句子中的任何位置。狀語(yǔ)在句子中位置的靈活程度由此可見(jiàn)一斑。

      英漢語(yǔ)謂詞狀語(yǔ)最明顯的區(qū)別是位置(何善芬,2002:299)。概括來(lái)說(shuō),英語(yǔ)中的狀語(yǔ)大致有三個(gè)位置,即句首、句中和句末。根據(jù)狀語(yǔ)的位置,英語(yǔ)狀語(yǔ)可分為句首狀語(yǔ)、句中狀語(yǔ)和句末狀語(yǔ)。漢語(yǔ)的狀語(yǔ)一般放在謂語(yǔ)動(dòng)詞或形容詞與主語(yǔ)之間,有時(shí)也可以放在主語(yǔ)前面,所以,一般來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)的狀語(yǔ)只有兩個(gè)位置,即句首狀語(yǔ)和句中狀語(yǔ),無(wú)句末狀語(yǔ)。

      (一)句首狀語(yǔ)

      句首位置一般指緊靠在主語(yǔ)之前的位置(Quirk等,1989:670),如:例2:In order to proceed to tax reclaim for securities held outside the localmarket,the Client will need to generally contact its tax advisor.漢譯:為了對(duì)當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)以外持有的證券繼續(xù)開(kāi)展稅款收回,客戶通常需咨詢其稅務(wù)顧問(wèn)。例3:Although the cash side of a trade will settle on contractual settlement date,BNP Paribas Securities Services will not assume any counterparty risk.漢譯:盡管交易的現(xiàn)金部分將在合約結(jié)算日結(jié)算,但法國(guó)巴黎銀行全球托管行將不會(huì)承擔(dān)任何對(duì)手方風(fēng)險(xiǎn)。

      由例2、例3的原文和譯文對(duì)比可見(jiàn),漢語(yǔ)也有句首狀語(yǔ),并且英漢語(yǔ)中有些句首狀語(yǔ)的語(yǔ)義功能比較一致。

      Quirk等(1989:670)指出,英語(yǔ)中,大多數(shù)狀語(yǔ)形式都可以在句首位置上出現(xiàn),具有不同語(yǔ)義作用的狀語(yǔ)也基本如此。程度狀語(yǔ)不大可能在句首位置上出現(xiàn),屬于例外。就語(yǔ)法功能而言,句首位置與那些容易成為話題、主位或?yàn)橄挛摹按_定場(chǎng)景”的狀語(yǔ)有關(guān)。在語(yǔ)義上,句首位置與時(shí)間的表達(dá)有密切的聯(lián)系。如:例4:In the past 5years,the law firm's total revenue has increased greatly.漢譯:過(guò)去5年,該律師事務(wù)所的總收入大幅增長(zhǎng)。例5:Yesterday morning the witness was in court at the last hearing.漢譯:昨天上午證人參加了最后一次開(kāi)庭庭審。

      從以上各例可見(jiàn),英語(yǔ)中常位于句首的各種狀語(yǔ)從句,以及表示目的、時(shí)間、范圍等的短語(yǔ)狀語(yǔ)和副詞狀語(yǔ)在漢譯時(shí)都可置于漢語(yǔ)句首。但并非所有英語(yǔ)句子中位于句首的短語(yǔ)狀語(yǔ)漢譯時(shí)都可置于句首,一般來(lái)說(shuō),在漢語(yǔ)中,表方式、情狀、程度的狀語(yǔ)不可置于句首,因此,英語(yǔ)句首如有這類狀語(yǔ),漢譯時(shí),一般后移,置于主謂之間(魏立智,1996:22)。

      英漢語(yǔ)中,還有一類句首狀語(yǔ)并不是謂語(yǔ)動(dòng)詞的修飾語(yǔ),而是修飾整個(gè)句子的,如:例6:Currentlythree substantial shareholders own 60percent of the total assets of the law firm.漢譯:目前,三名大股東擁有該律師事務(wù)所60%的總資產(chǎn)。

      這類句首狀語(yǔ)還有partly,mostly,especially,particularly,obviously,apparently,unfortunately,hopefully,actually,currently,presently,finally等。英譯漢時(shí),這些句首狀語(yǔ)多數(shù)仍然可以位于句首。

      因此,在英譯漢時(shí),對(duì)于原文的句首狀語(yǔ),首選方案是在譯文中仍然作句首狀語(yǔ)。首選方案行不通時(shí)才考慮是否作為譯文中的句中狀語(yǔ)。

      (二)句中狀語(yǔ)

      句中位置在英語(yǔ)中比較復(fù)雜,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),可以初步解釋為主語(yǔ)和謂語(yǔ)動(dòng)詞之間的位置(Quirk等,1989:671)。但是,當(dāng)謂語(yǔ)成分由一個(gè)含有功能詞的動(dòng)詞短語(yǔ)來(lái)表達(dá)時(shí),Quirk等認(rèn)為,句中位置可以解釋為緊接在主語(yǔ)和功能詞(若有的話)之后的位置(1989:671)。大多數(shù)句中位置狀語(yǔ)是相當(dāng)短的副詞短語(yǔ),尤其是單個(gè)副詞(Quirk等,1989:673)。例7: The Overseas Custodian will normally acknowledge receipt of Instructions by acting on them except to the extent that Instructions are sent by SWIFT or some other agreed electronic medium where receipt is acknowledged electronically by the medium used.漢譯:境外托管商通常將以相應(yīng)行動(dòng)確認(rèn)收到指示,除非指示通過(guò)SWIFT或約定的其他一些電子媒介發(fā)出,在有關(guān)情況下將通過(guò)所使用的媒介以電子方式確認(rèn)收到指示。

      英語(yǔ)和漢語(yǔ)中的句中狀語(yǔ)比較一致,多為動(dòng)詞的修飾語(yǔ),都處在謂語(yǔ)動(dòng)詞之前,在此位置常出現(xiàn)的是表示“頻率”(Frequency)和“強(qiáng)度”(Intensity)的副詞,英語(yǔ)有often,always,seldom,scarcely,rarely,also,never,hardly,usually,constantly,occasionally,never again,long since以及just,still,almost,already,certainly,really,nearly,suddenly,simply,virtually,actually,absolutely等等(劉宓慶,1986:58)。漢譯時(shí),將該副詞對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)置于主謂之間、整個(gè)謂語(yǔ)之前即可。由此可見(jiàn),英譯漢時(shí),對(duì)于原文的句中狀語(yǔ),首選方案是在譯文中仍然作句中狀語(yǔ)。首選方案行不通時(shí)才考慮是否作為譯文中的句首狀語(yǔ)。

      分句和較長(zhǎng)的介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),只有在為了達(dá)到某種特殊效果時(shí),才放在句中位置(在這種情況下,在書面語(yǔ)中常用逗號(hào)、在口語(yǔ)中則用語(yǔ)調(diào)表示它與其他成分明確分開(kāi))(Quirk等,1989:672)。這種分句和較長(zhǎng)的介詞短語(yǔ),在有些語(yǔ)法書中被稱為插入語(yǔ),顧名思義,旨在凸顯它們本來(lái)不應(yīng)該出現(xiàn)在句中這個(gè)位置。既然如此,我們?cè)谟⒆g漢的時(shí)候,可以根據(jù)漢語(yǔ)中敘事說(shuō)理的邏輯將這類插入語(yǔ)移到適當(dāng)?shù)奈恢谩U?qǐng)看下例:例8:The Overseas Custodian shall from time to time,where agreed bythe Parties,send the Domestic Custodian reports,statements and otehr statistical information("Information")relating to the Cash Accounts and the Securities Accounts via the Internet.漢譯:若各訂約方同意,境外托管商將不時(shí)通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)向境內(nèi)托管商發(fā)送有關(guān)現(xiàn)金賬戶及證券賬戶的報(bào)告、報(bào)表及其他統(tǒng)計(jì)信息(“信息”)。例8中其實(shí)有兩個(gè)句中狀語(yǔ),即“from time to time”和“where agreed by the Parties”,在漢譯時(shí),“from time to time”在譯文中仍然作句中狀語(yǔ),“where agreed by the Parties”則在譯文中作了句首狀語(yǔ)。

      (三)句末狀語(yǔ)

      句末位置是位于分句中所有必要成分之后的位置;句末位置也就是接在其他必要成分之后的必具性狀語(yǔ)的位置(Quirk等,1989:680)。英語(yǔ)句子中狀語(yǔ)的常見(jiàn)位置是句末。根據(jù)方夢(mèng)之(2013:140)的研究,英語(yǔ)民族和漢語(yǔ)民族反映現(xiàn)實(shí)要素的思維順序差異如下表所示:

      英語(yǔ)民族某一主體→行為→行為客體→行為標(biāo)志漢語(yǔ)民族某一主體→行為標(biāo)志→行為→行為客體

      據(jù)此,英漢語(yǔ)句子的基本語(yǔ)序呈現(xiàn)以下差別:

      英語(yǔ)主語(yǔ)——謂語(yǔ)動(dòng)詞——(賓語(yǔ))謂詞狀語(yǔ)漢語(yǔ)主語(yǔ)——謂詞狀語(yǔ)——謂語(yǔ)動(dòng)詞(賓語(yǔ))

      由上表可見(jiàn),漢語(yǔ)句子中狀語(yǔ)的常見(jiàn)位置是句中。因此,英語(yǔ)原文的句末狀語(yǔ)通常譯為漢語(yǔ)的句中狀語(yǔ)。例9:They became lawyers in the end.(狀語(yǔ)在SVC之后)漢譯:他們最后都成了律師。根據(jù)Quirk等的研究,英語(yǔ)句子中的句末位置與空間狀語(yǔ)有特別密切的聯(lián)系(1989:682),請(qǐng)看下例:例10: General Counsel and Secretary Thomas Jackson lives in New York.這句話可以有兩種譯文:譯文1:法律總顧問(wèn)兼秘書托馬斯杰·克遜住在紐約。譯文2:法律總顧問(wèn)兼秘書托馬斯杰·克遜在紐約住。

      譯文1保持了狀語(yǔ)的句法功能不變,原文的狀語(yǔ)在譯文中仍然做狀語(yǔ)。譯文2則是保持了位置不變,原文里“in New York”這個(gè)短語(yǔ)所代表的信息出現(xiàn)在動(dòng)詞后面,譯文里也保持這個(gè)短語(yǔ)所代表的信息出現(xiàn)在動(dòng)詞后面,但是句法功能改變了,變成了漢語(yǔ)里的補(bǔ)語(yǔ)。在漢語(yǔ)里,補(bǔ)語(yǔ)是動(dòng)詞、形容詞性短語(yǔ)里中心語(yǔ)后面的補(bǔ)充成分(黃伯榮、廖序東,2011:5),用來(lái)說(shuō)明動(dòng)作、行為的結(jié)果、趨向、數(shù)量、時(shí)間、處所、可能性或者說(shuō)明性狀的程度和人、物的狀態(tài)(黃伯榮、廖序東,2011:71)。

      從表現(xiàn)形式看,句末位置的狀語(yǔ)是介詞短語(yǔ)和分句,而不是較短的副詞短語(yǔ)(Quirk等,1989:682)。英語(yǔ)可有不同類型的句末狀語(yǔ),而漢語(yǔ)中沒(méi)有句末狀語(yǔ)。因而,句末狀語(yǔ)的翻譯問(wèn)題比較多。例11: Distributor will not modify any of Supplier’s Products without written permission from Supplier.漢譯:未經(jīng)供應(yīng)商書面許可,經(jīng)銷商不得修改任何供應(yīng)商產(chǎn)品。

      綜上所述,對(duì)于原文中的句末狀語(yǔ),若保持狀語(yǔ)的位置不變,則要譯為漢語(yǔ)中的補(bǔ)語(yǔ);若要保持狀語(yǔ)的句法功能不變,仍然在譯文中作狀語(yǔ),則首選方案是譯為句中狀語(yǔ);為了提高可讀性,可以譯為句首狀語(yǔ),因?yàn)樵跐h語(yǔ)里,某些狀語(yǔ)(如時(shí)間狀語(yǔ)、條件狀語(yǔ)、地點(diǎn)狀語(yǔ)等)可放在主謂結(jié)構(gòu)的前面,當(dāng)狀語(yǔ)較長(zhǎng)、較多時(shí),放在句首可以使主語(yǔ)和謂語(yǔ)中心靠近,使句子結(jié)構(gòu)緊湊,便于理解句意。

      (四)多項(xiàng)狀語(yǔ)

      總的來(lái)說(shuō),英漢語(yǔ)的狀語(yǔ)均可由副詞(短語(yǔ))、形容詞(短語(yǔ))、名詞(短語(yǔ))、介詞短語(yǔ)、動(dòng)詞短語(yǔ)和分句等擔(dān)任,均可表示動(dòng)作的時(shí)間、地點(diǎn)、方式、目的、程度、原因、結(jié)果、條件等意義(何善芬,2002:295)。在實(shí)際的語(yǔ)篇中,經(jīng)常是各種形式的狀語(yǔ)混合出現(xiàn),下面分別舉例說(shuō)明。

      1、同一位置的多項(xiàng)狀語(yǔ)。英語(yǔ)中在同一個(gè)位置有一個(gè)以上的狀語(yǔ)也是屢見(jiàn)不鮮的,請(qǐng)看下例:例12:The lawyer put the document in the cabinet without a word.(狀語(yǔ)在SVOA之后)漢譯:律師二話不說(shuō)把文件放進(jìn)了柜子。例12中有兩個(gè)句末狀語(yǔ),即“in the cabinet”和“without a word”,其中“in the cabinet”是必具性狀語(yǔ),所以在漢譯時(shí)作了漢語(yǔ)句子的補(bǔ)語(yǔ);“without a word”則譯為句中狀語(yǔ)。

      2、不同位置的多項(xiàng)狀語(yǔ)。若有兩個(gè)或多個(gè)謂詞狀語(yǔ)在不同位置同時(shí)出現(xiàn),英漢語(yǔ)通常都根據(jù)狀語(yǔ)的意義來(lái)安排順序,其特點(diǎn)是所指意義越具體的狀語(yǔ)與動(dòng)詞的粘合力越強(qiáng),因而越靠近動(dòng)詞(何善芬,2002:295),在譯文中它們也得遵循一定的排列順序。根據(jù)劉宓慶(1986)總結(jié)的漢語(yǔ)句中式多重狀語(yǔ)詞序表,多項(xiàng)狀語(yǔ)的大致詞序如下:(主語(yǔ))+目的狀語(yǔ)+時(shí)間狀語(yǔ)+地點(diǎn)狀語(yǔ)+條件狀語(yǔ)+比較狀語(yǔ)+方式狀語(yǔ)+伴隨狀語(yǔ)+頻率狀語(yǔ)+指涉狀語(yǔ)+程度狀語(yǔ)+(謂語(yǔ)動(dòng)詞)。在英譯漢的實(shí)際應(yīng)用過(guò)程中,哪種在前,哪種在后,取決于謂語(yǔ)內(nèi)容的邏輯關(guān)系和表意的需要,上面的大致詞序僅供參考,切不可機(jī)械套用。請(qǐng)看下例:例13:In two recent visits to the United States,Jamaica’s prime minister,in response to the World Bank’s repeated urges,suggested the message to the US policy makers for the good of both countries,particularly in the matter of bilateral monetary affairs.(劉宓慶,1986:64-65)漢譯:在世界銀行的多次敦促下,為牙買加和美國(guó)的共同利益,特別是雙邊金融事務(wù)方面的共同利益,牙買加總理在最近的兩次訪美中,向美國(guó)的政策制訂人傳達(dá)了(上述)信息。(劉宓慶,1986:65)

      例13中大致有5個(gè)狀語(yǔ),句首狀語(yǔ)“In two recent visits to the United States”,句中狀語(yǔ)“in response to the World Bank’s repeated urges”,句末狀語(yǔ)“to the US policy makers”(表示對(duì)象)、“for the good of both countries”(表示目的)、“particularly in the matter of bilateral monetary affairs”(表示目的)。句末狀語(yǔ)有三個(gè),由于有particularly的承接,句末狀語(yǔ)可以算兩個(gè),一個(gè)表示對(duì)象,一個(gè)是表示目的。由于在多個(gè)位置都出現(xiàn)了狀語(yǔ),首先觀察位置。按照前文所述,英譯漢時(shí),句首狀語(yǔ)的首選方案放在句首。句末狀語(yǔ)要么放在句首,要么放在句中,由于句末狀語(yǔ)一個(gè)表示目的,一個(gè)表示對(duì)象,都可以放在譯文的主謂之間,但為了提高可讀性,表示目的的部分可以放在句首。句中狀語(yǔ)由于是由兩個(gè)逗號(hào)隔開(kāi)的介詞短語(yǔ),因此可以當(dāng)作插入語(yǔ),插入語(yǔ)就要移動(dòng)位置,可以置于譯文的句首。這樣譯文的句首就會(huì)出現(xiàn)“In two recent visits to the United States”、“in response to the World Bank’s repeated urges”、“for the good of both countries,particularly in the matter of bilateral monetary affairs”三個(gè)信息塊,這時(shí)我們要分析這三個(gè)狀語(yǔ)中隱含的意義,也就是暗含的事件,哪些是先發(fā)生的,哪些是后發(fā)生的。經(jīng)過(guò)分析可以知道,“世界銀行的再三敦促”是先發(fā)生的,“訪美”是后發(fā)生的,傳達(dá)信息是在訪美期間發(fā)生的,“為了兩國(guó)利益”則是“傳達(dá)信息”的目的。這樣就可以得出上述參考譯文了。

      (五)狀語(yǔ)從句位置概述與翻譯策略

      由于本文著重于狀語(yǔ)的位置分類,而狀語(yǔ)從句的句法功能也是狀語(yǔ),所以到目前為止并未單獨(dú)論述狀語(yǔ)從句,下面對(duì)狀語(yǔ)從句的位置作簡(jiǎn)要概述。如前所述,英語(yǔ)中,句中位置主要是短語(yǔ)或副詞,常見(jiàn)的情況是分句不出現(xiàn)在句中。由此可以得知,英語(yǔ)狀語(yǔ)從句這種以分句形式出現(xiàn)的狀語(yǔ),其常見(jiàn)位置只有兩個(gè),一個(gè)是句首,一個(gè)是句末。漢語(yǔ)是自然語(yǔ)序,它按照動(dòng)作發(fā)生的先后順序和邏輯的因果關(guān)系排列。因此,對(duì)于英語(yǔ)中表示的條件、假設(shè)、因果、轉(zhuǎn)折關(guān)系的狀語(yǔ),無(wú)論這些狀語(yǔ)從句在句首還是句末,都可以翻譯成漢語(yǔ)里的偏正復(fù)句,都采用先有因后有果、先有條件后有結(jié)果、先有假設(shè)后有可能的結(jié)構(gòu),即在漢語(yǔ)譯文中均采用前偏后正的結(jié)構(gòu)。這時(shí)原文中的從句在譯文中為偏句,原文中的主句在譯文中為主句。請(qǐng)看下例:例14:Themaximumwithholdingtaxwillbeappliedif relevantdocumentsarenotprovidedinduetime.漢譯:若相關(guān)文件未能及時(shí)提供,將應(yīng)用最高預(yù)扣稅。

      漢語(yǔ)偏正復(fù)句最常見(jiàn)的順序是前偏后正。前正后偏的形式在用法上有較大的限制,通常只用來(lái)表示追加,帶有補(bǔ)充解釋的意味(趙恩芳、唐雪凝,1998)。英語(yǔ)習(xí)慣說(shuō)“IwentoutforawalkafterIhad mydinner”,而漢語(yǔ)不習(xí)慣說(shuō)“我出去散步,在我吃過(guò)晚飯后”,把從句先說(shuō)才是正常的:“我吃過(guò)晚飯后,出去散步?!?/p>

      四搖結(jié)語(yǔ)

      在靜態(tài)對(duì)等翻譯中,無(wú)論譯者是誰(shuí),只要他們能真正理解源語(yǔ)的語(yǔ)義,只要他們具有相應(yīng)的目的語(yǔ)表達(dá)能力(包括在法律專業(yè)方面的表述能力),利用該策略制作的譯文文本都將驚人的相似(李克興,2013:13)。通過(guò)以上比較,我們可以看到英漢謂詞狀語(yǔ)的位置、形式、功能和意義四者之間存在著密切關(guān)系,英譯漢時(shí)其位置變化有一定的規(guī)律性。由于一切英語(yǔ)長(zhǎng)句都可以分解為簡(jiǎn)單句,筆者希望譯者能夠利用本文所提出的英漢謂詞狀語(yǔ)漢譯規(guī)律化繁為簡(jiǎn),有效破解法律英語(yǔ)長(zhǎng)句,提高翻譯效率,生成符合漢語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)范的譯文,快速成為一名合格的法律翻譯。

      [1]Quirk,R.,Greenbaum,S.,Leech,G.&Svartvik,J.英語(yǔ)語(yǔ)法大全(AComprehensiveGrammaroftheEnglishLanguage)(王國(guó)富等譯)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1989.

      [2]方夢(mèng)之.應(yīng)用翻譯研究:原理、策略與技巧[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2013.

      [3]何善芬.英漢語(yǔ)言對(duì)比研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

      [4]黃伯榮,廖序東.現(xiàn)代漢語(yǔ)(下冊(cè),增訂五版)[M].北京:高等教育出版社,2011.

      [5]李克興.高級(jí)法律翻譯與寫作[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013.

      [6]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1986.

      [7]陸殿揚(yáng).漢英詞序的比較研究[M].北京:時(shí)代出版社,1958.

      [8]宋雷,張紹全.英漢法律對(duì)比語(yǔ)言學(xué)[M].北京:北京大學(xué)出版社.2010.

      [9]王建.法律法規(guī)翻譯研究[M].成都:四川大學(xué)出版社.2013.

      [10]魏立智.翻譯轉(zhuǎn)換論[M].蘭州:甘肅教育出版社,1996.

      [11]徐士珍.英漢語(yǔ)比較語(yǔ)法[M].鄭州:河南教育出版社,1985.

      [12]趙恩芳,唐雪凝.現(xiàn)代漢語(yǔ)復(fù)句研究[M].濟(jì)南:山東教育出版社,1998.

      H314.1

      A

      1008-4614-(2015)03-0042-05

      2015-5-21

      劉舂容(1977—),男,黑龍江哈爾濱人,復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)2013級(jí)碩士研究生。

      猜你喜歡
      謂詞句末句首
      Reader’s Notebook (3)
      完整句末不一定都用句號(hào)
      “也”“還”在英語(yǔ)中的用法
      被遮蔽的邏輯謂詞
      ——論胡好對(duì)邏輯謂詞的誤讀
      黨項(xiàng)語(yǔ)謂詞前綴的分裂式
      西夏研究(2020年2期)2020-06-01 05:19:12
      句末“沒(méi)”和“沒(méi)有”的演變分析
      英語(yǔ)倒裝句用法歸納
      也談“語(yǔ)言是存在的家”——從語(yǔ)言的主詞與謂詞看存在的殊相與共相
      論句首“正是”的篇章功能
      until和till
      页游| 安塞县| 大荔县| 上思县| 吐鲁番市| 宜良县| 调兵山市| 山东| 富顺县| 扎囊县| 喀喇| 买车| 利辛县| 河西区| 德清县| 田阳县| 博野县| 武平县| 南城县| 平顶山市| 齐齐哈尔市| 临城县| 公主岭市| 永仁县| 永平县| 宾川县| 贵阳市| 子洲县| 若尔盖县| 赤水市| 疏勒县| 固镇县| 织金县| 康保县| 山阴县| 吴川市| 浦县| 宁强县| 靖边县| 鄂尔多斯市| 大石桥市|