張曉琳
段落英譯是大學(xué)英語四級(jí)(CET4)考試題型調(diào)整后的全新題型,要求學(xué)生在30分鐘內(nèi)把一段長度為140~160字的漢語翻譯成英語,內(nèi)容主要涉及中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展等,目的是測試學(xué)生把漢語承載的信息用英語表達(dá)出來的能力。這一分值為15分的新題型要求學(xué)生以詞、句的翻譯為基礎(chǔ),進(jìn)而擴(kuò)大到對整個(gè)段落翻譯的把握,其段落內(nèi)容相對完整、結(jié)構(gòu)相對獨(dú)立。翻譯時(shí)要求學(xué)生把整個(gè)段落當(dāng)作是一個(gè)有機(jī)的語篇,同時(shí)注意句子之間的銜接和過渡。段落英譯不僅考察學(xué)生的英語基礎(chǔ)和功底,也考察學(xué)生的翻譯能力以及一系列有關(guān)中國歷史、文化、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展的背景知識(shí),對于非英語專業(yè)學(xué)生來說無疑是巨大挑戰(zhàn)。
目前,對四級(jí)考試中的段落英譯的探討和對策研究還不夠系統(tǒng)全面,學(xué)生對這一新題型往往束手無策,這在很大程度上影響了學(xué)生的四級(jí)考試成績。因此,學(xué)生不但要了解段落英譯的特點(diǎn),而且還要掌握段落英譯的基本技巧。
首先,段落內(nèi)容多為中國文化傳統(tǒng)、經(jīng)濟(jì)和教育,綜合性較強(qiáng)。在2013年12月的四級(jí)樣卷和真題中,段落內(nèi)容有介紹剪紙藝術(shù)、中國結(jié)、中國園林、四大發(fā)明、山水畫、中國茶、飲食等,2014年6月的四級(jí)真題的段落可謂是推陳出新,介紹的是教育的公平性、國家的核能發(fā)展以及讀書的重要性??梢哉f,四級(jí)段落翻譯的內(nèi)容涵蓋了中國社會(huì)發(fā)展的各個(gè)方面,全方位考察了學(xué)生對中國元素背景知識(shí)的了解和掌握,專業(yè)知識(shí)性較強(qiáng)。
其次,段落一般是介紹類的說明文,詞句的表達(dá)和結(jié)構(gòu)具有相似性、重復(fù)性特點(diǎn)。如2013年12月的四級(jí)真題翻譯:相傳,中國的一位帝王于五千年前發(fā)現(xiàn)了……并用于……明清期間,……遍布全國,……在古代,人們用它來……但現(xiàn)在主要用于……這些句子在介紹中國傳統(tǒng)文化時(shí)都會(huì)頻繁使用,在平時(shí)練習(xí)中可以不斷積累和總結(jié)相應(yīng)的英文表達(dá)。說明文的特點(diǎn)是句式簡潔、語法較為簡單,時(shí)態(tài)以一般現(xiàn)在時(shí)和一般過去時(shí)為主,也有完成時(shí)、進(jìn)行時(shí)和將來時(shí)。
再次,段落英譯具有較高的詞匯要求。如2014年6月的四級(jí)真題中出現(xiàn)的詞匯:核能、核電站、發(fā)電量、農(nóng)村義務(wù)教育、教學(xué)設(shè)施、受益、全民讀書日、基本素質(zhì)等。
最后,段落英譯的評分標(biāo)準(zhǔn)較為寬松。翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)是信、達(dá)、雅。四級(jí)翻譯考試要求不用刻意追求雅,能做到信、達(dá)就能達(dá)到評分標(biāo)準(zhǔn)的較高要求。
筆者所在的福州大學(xué)陽光學(xué)院每次四級(jí)考試前都開設(shè)四級(jí)輔導(dǎo)課,針對2013年12月的四級(jí)考試中首次出現(xiàn)的段落翻譯新題型,筆者在考前組織了3個(gè)不同專業(yè)共178名學(xué)生進(jìn)行了翻譯測試,全部學(xué)生都是第一次接觸新題型。測試內(nèi)容為2013年12月的四級(jí)樣卷中的翻譯原題:
剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境,特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國友人的禮物。
按照四級(jí)段落英譯的評分標(biāo)準(zhǔn),筆者分別給178份譯文進(jìn)行評分,評分結(jié)果見表1。
從表1看出,大多數(shù)學(xué)生的分?jǐn)?shù)集中在第三檔次7~9分,其中7~8分段的學(xué)生占一半以上,這些同學(xué)的譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思,但用詞欠準(zhǔn)確,語言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。及格9分以上的評分標(biāo)準(zhǔn)要求文字通順、連貫以及用詞貼切,這部分學(xué)生很少。得分在3分以下的學(xué)生的翻譯支離破碎,有些學(xué)生甚至未作答,不知從何下手。由此可見,學(xué)生對段落英譯這一新題型還有較大的提升空間,而翻譯的得分也直接影響了學(xué)生四級(jí)考試的成績。
表1 四級(jí)段落英譯測試各檔次得分人數(shù)和比例
通過整理學(xué)生的翻譯,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生在翻譯過程中出現(xiàn)的主要問題有以下幾個(gè)方面。
(1)詞匯量不足。一旦遇到陌生的詞匯,學(xué)生就失去翻譯的信心,詞匯量的不足限制了學(xué)生翻譯的基本能力。如民間藝術(shù)、美化、象征、興旺等詞,大多數(shù)學(xué)生都無法翻譯正確。
(2)語篇意識(shí)薄弱。這一問題尤為突出,學(xué)生只注重漢語的表達(dá)習(xí)慣,而忽略了英語的語篇特點(diǎn)和表達(dá)習(xí)慣,所以翻譯出來的句子、段落受漢語思維影響嚴(yán)重,不連貫、不銜接,不知所云,擺脫不了逐字逐句翻譯的思維定勢。(3)翻譯技巧欠缺。由于受到課時(shí)等因素限制,非英語專業(yè)學(xué)生沒有系統(tǒng)地學(xué)過翻譯技巧和策略,他們對于翻譯的基本原則、翻譯的目的以及翻譯策略等常識(shí)還毫無概念。
楊莉藜指出:“翻譯的實(shí)踐過程,可分為理解(comprehension)和表達(dá)(representation)兩個(gè)階段。 理解是表達(dá)的基礎(chǔ),只有正確地理解,才能忠實(shí)地表達(dá)。表達(dá)是理解的目的,忠實(shí)地表達(dá)了原作,翻譯活動(dòng)才告完成。”[1]33因此,翻譯的第一步是讀懂并理解整個(gè)段落,理順暗含的邏輯關(guān)系,然后把段落按照意思分成若干個(gè)獨(dú)立的句子,并確定每個(gè)句子的主干部分和附加部分。在沒有理解中文段落意思之前,切勿著急下筆。大多數(shù)學(xué)生在翻譯時(shí),拿到題目就開始從頭譯到尾,結(jié)果譯出來的段落往往缺乏銜接和連貫,讓人讀不懂意思。了解了正確的步驟之后,就要在翻譯策略上下功夫,針對學(xué)生易出現(xiàn)的以上主要問題,筆者提出以下相應(yīng)策略。
段落是由句子組成的,而句子則是由詞語構(gòu)成的。若撇開句式、邏輯關(guān)系等高一級(jí)的核心,那么詞語則是段落翻譯最基本的核心,詞語的正確與否是能否翻譯出段落的基礎(chǔ)。根據(jù)大學(xué)英語四級(jí)考試大綱,英語四級(jí)的詞匯量是4000個(gè)左右,與高中的3500個(gè)詞匯量相差不是很大,因此對于學(xué)生來說首要任務(wù)是在鞏固高中詞匯的基礎(chǔ)上,要認(rèn)真熟記其他一些新的詞匯??v觀四級(jí)段落翻譯,個(gè)別難度系數(shù)較大的單詞試卷上標(biāo)有提示,而一些背景知識(shí)較強(qiáng)的詞匯,如專有名詞等,則要求學(xué)生在平時(shí)學(xué)習(xí)中要注意積累和記憶。選詞時(shí),要考慮詞語的廣義狹義、語境、褒義貶義和感情色彩等。例如,2013年12月的四級(jí)樣卷中的句子:剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛?!霸黾印贝颂幨侵浮凹訌?qiáng)”,而非我們平常所指的“數(shù)量增多”,因此不能譯成increase,譯為enhance更恰當(dāng)。參加測試的學(xué)生99%都譯成了increase。 (參考譯文:Paper cuttings are used to decorate doors,windows,and rooms in order to enhance the joyous atmosphere.)由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時(shí)往往需要根據(jù)上下文翻譯出相應(yīng)的詞,而不能按照原詞的字面意思來翻譯。
胡壯麟認(rèn)為:“語篇是指任何不完全受句子語法約束的在一定語境中表達(dá)完整語義的自然語言?!盵2]1語言學(xué)家哈里斯也指出,語言并非是一些雜亂無章的語句,而是由連貫的篇章形式表現(xiàn)出來的。語篇是翻譯中最大的交際單位,其交際功能的實(shí)現(xiàn)與否決定其翻譯的成功與否[3]103。
就段落而言,銜接(cohesion)是表面層次,而連貫(coherence)是其深層次的表現(xiàn)。段落的連貫有三個(gè)基本特征:連續(xù)性、一致性和相關(guān)性。通過比較不難發(fā)現(xiàn),漢語常用省略(如主語和連接詞)和重復(fù)的手段,依靠句與句之間內(nèi)在的隱性邏輯關(guān)系體現(xiàn)段落的連貫。漢語的段落以短句居多,短句間可以不用銜接詞,也能表達(dá)出完整的意思,即所謂的“形散而神不散”。然而,與漢語的“意合”不同的是,英語文章重“形合”,句與句之間的邏輯關(guān)系明確,語法條理清晰,復(fù)合句和長句較多,可以說是以形來統(tǒng)句。英語常用連接詞(如連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞)、替代詞、指稱語 (如人稱代詞及相應(yīng)的物主代詞)等實(shí)現(xiàn)銜接,體現(xiàn)出段落內(nèi)的語篇性。因此在段落英譯時(shí),譯文在邏輯和形式上都應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出英語的語篇特點(diǎn)。在翻譯過程中,注意漢英語篇的差異,增強(qiáng)語篇意識(shí),就能逐漸形成在結(jié)構(gòu)、思維表達(dá)上符合英語表達(dá)的習(xí)慣,譯文就更加銜接和連貫了。
著名翻譯家嚴(yán)復(fù)提出的“譯事三難,信、達(dá)、雅”如今成為了有影響力的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。“信”指忠實(shí)原文:“達(dá)”指語言通順暢達(dá);“雅”則具有更高要求,指文字古雅。就漢譯英而言,對學(xué)生的要求是:忠實(shí)和通順,即句式處理恰當(dāng),選詞妥帖,英語比較地道。忠實(shí)是通順的基礎(chǔ),通順是忠實(shí)傳達(dá)原作內(nèi)容的必要條件。
翻譯一般要遵從 “原語語內(nèi)轉(zhuǎn)換→語際轉(zhuǎn)換→譯入語語內(nèi)轉(zhuǎn)換”的基本模式[1]153。 意思是,在段落英譯過程中,學(xué)生首先應(yīng)該對段落進(jìn)行漢語語內(nèi)轉(zhuǎn)換,即理解段落意思。其次,在理解的基礎(chǔ)上,把轉(zhuǎn)換后的段落譯成英語,這是表達(dá)的實(shí)施階段。最后,在譯入語語內(nèi)轉(zhuǎn)換,即按照英文的表達(dá)習(xí)慣,對譯文進(jìn)行整理和銜合。
直譯和意譯是比較有代表性的兩種翻譯方法。直譯指譯文保留原語的表達(dá)法,句子結(jié)構(gòu)相似,只是在短語層次作些許調(diào)整。意譯指譯文采用了與原語相差較大的表達(dá)法,句子結(jié)構(gòu)等也有較大的調(diào)整。直譯往往會(huì)產(chǎn)生“死譯”現(xiàn)象,翻譯出的詞、句子顯得非常的刻板。意譯是通過對原語理解后找到在譯入語文化中相似的蘊(yùn)意信息。學(xué)生在段落英譯時(shí),要清楚了解直譯法和意譯法的特點(diǎn),靈活選擇直譯法和意譯法,并注重學(xué)習(xí)意譯方法。
綜上所述,四級(jí)段落英譯作為一種全新的題型,全面考查了學(xué)生運(yùn)用英語基本知識(shí)的能力,也考查了學(xué)生對翻譯技巧和策略的運(yùn)用能力。但是,學(xué)生面臨詞匯量不足,語篇意識(shí)薄弱和翻譯技巧欠缺等問題,都阻礙了學(xué)生段落英譯能力的提高。因此,學(xué)生首先要了解段落英譯題型的特點(diǎn),并從詞匯、語篇和翻譯技巧等入手,從而提高段落英譯能力。
[1]楊莉藜.英漢互譯教程(上冊)[M].開封:河南大學(xué)出版社,2002.
[2]胡壯麟.語篇的銜接和連貫[M].上海外語教育出版社,1994.
[3]張艷萍.語篇分析與翻譯[J].邢臺(tái)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(1).