摘 ?要:和刻本漢籍醫(yī)書《增廣太平和劑局方》為楊氏觀海堂藏書留存故宮圖書館的醫(yī)籍之一,具有獨(dú)特的版本學(xué)和醫(yī)藥學(xué)價(jià)值。通過參考院藏檔案及書目著錄等相關(guān)資料,文章擬對(duì)該書的成書原委、留存狀況、版本特征及史料價(jià)值作初步考述。
關(guān)鍵詞:和刻本;醫(yī)書;觀海堂;和劑局方
中圖分類號(hào):K852 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1004-2458(2015)04-0075-06
DOI: 10.14156/j.cnki.rbwtyj.2015.04.009
故宮博物院圖書館所藏古醫(yī)書是以明清兩朝皇室遺存為基礎(chǔ),復(fù)得到宜都楊氏觀海堂海外所訪得珍本醫(yī)籍。藏品之量堪稱豐富齊備。按故宮典藏記錄顯示,觀海堂醫(yī)書有512部,2874冊(cè),5741卷。僅以臺(tái)北故宮博物院迄今公布的數(shù)字為例,依據(jù)時(shí)代刊行或抄寫國別來分,中國宋、元、明、清刊本共計(jì)125部,日本刊本78部;抄本198部;朝鮮刊本6部。就比例而言,日本刊本和抄本占半數(shù)以上,包括日本翻刻中土醫(yī)籍,日本影寫或傳抄中土醫(yī)籍,日人著作之刊本、抄本及手稿等。這些雖只占日本醫(yī)籍史的很少部分,但仍可以看出中國傳統(tǒng)醫(yī)書對(duì)日本漢籍的影響。觀海堂藏書大多數(shù)于1949年遷入臺(tái)灣,現(xiàn)存臺(tái)北故宮博物院。根據(jù)《故宮所藏觀海堂書目》與《北平故宮博物院圖書館南遷書籍清冊(cè)·觀海堂藏書》記載進(jìn)行比對(duì),發(fā)現(xiàn)仍有部分留在北京故宮。余存部分主要集中在史部目錄類等30余部。其中,子部醫(yī)家類,日本刊本《官刻太平惠民和劑局方》為留存的醫(yī)籍之一。
《增廣太平惠民和劑局方》,簡(jiǎn)稱《和劑局方》是宋代官辦藥局編成并頒行的中國第一部醫(yī)方典籍。南宋紹興(1131年)后多次重修,每次有所補(bǔ)充,并新添太醫(yī)局等諸局經(jīng)驗(yàn)秘方。其中不少方劑是宮廷所用,并成為兩宋醫(yī)家臨床方劑手冊(cè)和藥局配方藍(lán)本,其盛行于宋元之間,對(duì)后世醫(yī)家影響較大。文章擬就故宮博物院圖書館現(xiàn)藏楊氏觀海堂藏書之一,和刻本漢籍醫(yī)書《增廣太平惠民和劑局方》做如下考述。
一、和刻本漢籍《和劑局方》留存考證
清末民初著名學(xué)者楊守敬的觀海堂藏書在其卒后,被民國政府收購分貯于松坡圖書館和北平故宮博物院。孫楷第《日本訪書志補(bǔ)》序云:“民國己未(八年),觀海堂書將出售,吾師沅叔先生時(shí)長教部,慫恿當(dāng)局買之,書遂為國有。初庋于集靈囿,旋歸故宮圖書館”[1]383。民國十七年(1928年)《故宮博物院組織法》通過,故宮博物院圖書館正式成立,特設(shè)“觀海堂書庫”予以保存,公開閱覽。1933年隨故宮博物院文物南遷,其大部分被運(yùn)往臺(tái)灣,現(xiàn)收藏于臺(tái)北故宮博物院,其遺存的一小部分,現(xiàn)仍庋藏于北京故宮博物院。
目前,故宮博物院留存觀海堂藏書數(shù)量很少,長期以來散存于不同庫房,對(duì)遺留的種類、書目和冊(cè)數(shù)一直沒有準(zhǔn)確的統(tǒng)計(jì)數(shù)字,在館藏書目或提要中多著錄為日本刻本或清宮舊藏。另外,院內(nèi)外學(xué)者所撰以觀海堂藏書為論題的文章雖偶有提及,但也不明確。近年來,故宮圖書館通過參與大規(guī)模的院藏文物普查,經(jīng)賬目核查和庫房查驗(yàn),不僅厘清了清宮舊藏古籍?dāng)?shù)目,并初步確認(rèn)留存的觀海堂藏書計(jì)37部255冊(cè)。這部分書籍主要為史部目錄類。此外,還有經(jīng)部、文集、醫(yī)書各一部。此整理結(jié)果可與檔案相印證。1933年《關(guān)于本院易院長任內(nèi)圖書館移交清冊(cè)》記載:“善本書庫,所藏書籍以裝箱南遷,今只存殘本書壹種壹冊(cè),鈔本書伍種貳拾貳冊(cè)并伍卷,鈔本圖陸種捌冊(cè)及參考書叁拾部壹佰玖拾冊(cè),又佛經(jīng)書影貳拾包”[2]。存檔記錄所指應(yīng)該就包括觀海堂未遷書。依據(jù)檔案所記與書庫對(duì)比可以看出楊氏觀海堂藏書的注記有如下特征,最普遍的一種為,鈐“飛青閣藏書印”“楊守敬印”“宜都楊氏藏書記”“星吾海外訪得秘笈”等印章?;驎办轫撡N有“楊守敬小像”。凡故宮收藏都冠以“觀”字號(hào)排列。這些印記都為確認(rèn)觀海堂留存書目提供了依據(jù)。
對(duì)于文章選題為關(guān)注點(diǎn)的醫(yī)書部分,筆者在對(duì)比《故宮所藏觀海堂書目》與《故宮文物南遷清冊(cè)》子部醫(yī)家類書目后發(fā)現(xiàn),所有醫(yī)書古籍幾乎全部入臺(tái)。今按臺(tái)北故宮博物院著錄,觀海堂醫(yī)書,407部,2459冊(cè)。其中,《太平惠民和劑局方》元刊本3部,收藏于臺(tái)北故宮博物院。該書的日本刊本則留存在北京故宮博物院。
二、和刻本漢籍《和劑局方》的成書
和刻本漢籍醫(yī)書《增廣太平和劑局方》是根據(jù)中國歷史上第一部方劑手冊(cè)重校訂補(bǔ)而成。所謂“和刻本”漢籍,是指以中國古籍為底本,被日本重新抄寫、翻刻衍生出一種特殊的版本類型,稱之為“和刻本”漢籍。而版式特征的另一表現(xiàn)形式是為漢語原文加注日文假名訓(xùn)讀或日文注釋。和刻本漢籍甚為突出中國古籍原刻的特征,同時(shí),更注重實(shí)用性。在某些方面彌補(bǔ)了中國已失傳數(shù)百年的一些重要典籍,并且,也是對(duì)中土漢籍的重要補(bǔ)充與訂正。
故宮博物院現(xiàn)藏日本刊本《增廣太平惠民和劑局方》即為楊守敬東瀛訪書之一。該書收于何澄一所編《故宮所藏觀海堂書目》卷三,子部醫(yī)家類,“又十卷,日本刊本,附圖經(jīng)指南總論十二冊(cè)”[3]。今將這部珍藏本的成書略作說明如下:
《太平惠民和劑局方》是宋代著名方書之一,中國歷史上第一部成藥典。初刊于宋元豐年間(1078年—1085年),名為《太醫(yī)局方》。此系《局方》的最早雛形。大觀年間(1107年—1110年)醫(yī)官陳承、裴宗元、陳師文奉詔對(duì)和劑局配方進(jìn)行校正整理,輯訂成《校訂和劑局方》,共五卷,分21門,載方297首。并附《圖經(jīng)本草藥性總論》三卷和《炮制總論》一卷。嗣后,對(duì)其多次重修增訂。至南宋紹興十八年(1148年)官藥局改稱“太平惠民局”,此書遂稱《太平惠民和劑局方》并增補(bǔ)為十卷,頒行全國。此為世界最早的國家藥局方之一。
是書在中國編纂于兩宋年間,盛行于宋、金、元、明時(shí)期。這部著名的醫(yī)書流入日本后,對(duì)日本的漢方醫(yī)學(xué)影響很大,并引起官方的重視。因該書在流傳中經(jīng)歷代翻刻繁衍,難免會(huì)出現(xiàn)誤寫等原因而致產(chǎn)生不少差訛。為此,日人橘親顯在本書的“和劑局方序”中言:“明朱葵所謂自宋而后四百有余年,此書之存量僅一本也,殆危哉!崇禎中興袁元熙雖在翻刻以頒世,藥味遺耗,銖兩差誤,猶論辨形模不全備也,實(shí)可嘆哉”[4]。日本享保十五年(1730年),前典藥頭橘親顯奉敕對(duì)這部流傳到日本的醫(yī)方學(xué)著作進(jìn)行增補(bǔ)校正。所據(jù)版本按《參考局方諸家奉進(jìn)目次》記錄,所據(jù)15種版本均為神庫、官庫及公私醫(yī)家所藏之“稀世舊刊”。其中,包括中國明初刻本《和劑局方》6種,朝鮮刻本《增注和劑局方》8種,以及日本醫(yī)員野呂元丈所藏《增廣和劑局方》1種,并將其作為底本。在參考諸家奉進(jìn)的增注、增廣等善本的基礎(chǔ)上“凡舊刻訛者訂焉,脫者補(bǔ)焉,藥品及修制之異同,文字并衡量之差乖共刪妄就正”[5]。對(duì)于各種版本中字異意同,義異理通,兩可難裁者,或方名交錯(cuò),二方混淆者,則注明出處,逐一校訂,不舍此取彼,遵守原著。由橘親顯領(lǐng)銜在參考諸家奉進(jìn)的醫(yī)藥方書的基礎(chǔ)上幾經(jīng)增補(bǔ)校正,編成此書。分16卷,收795方,比原書增加2類,即諸湯、諸香類,藥方增加7方,日本享保十七年(1732年)官刻頒行?,F(xiàn)收藏于北京故宮博物院。
三、《局方》的體例與內(nèi)容撰述
《官刻增廣太平惠民和劑局方》,十卷。宋陳承、裴宗元、陳師文原撰,宋許洪增廣。(日)橘親顯等校正。附《圖經(jīng)本草藥性總論》二卷、《指南總論》三卷、《局方諸藥石炮制總論》一卷,日本享保庚戍(1730年)東都書林西邨又衛(wèi)門刻本。半頁13行,行24字。四周雙邊,白口,無界行。版框20.7cm×14.4cm。1函12冊(cè)。
書前刊日本享保庚戍之冬十二月橘親顯撰“和劑局方序”,宋陳師文等“進(jìn)表”。次刊“新校凡例”。序文、進(jìn)書表和凡例均標(biāo)以片假名注音,硃筆句讀。此書扉頁貼有楊守敬先生小像,像左下鈐有朱色“楊守敬印”。卷前序文下鈐“小島重圖書記”“東井文庫”“宜都楊氏藏書記”“飛青閣藏書印”“星吾楊氏訪得秘籍”等印記。此書初為東井文庫所藏,后歸入小島氏。袁同禮《故宮所藏觀海堂藏書目》序云:“竊念此目雖非觀海堂藏書之全部,然所著錄為其他書目所不及者有二:一曰古鈔本,二曰醫(yī)書。……至醫(yī)籍秘本,大抵皆小島學(xué)古舊藏”[6]。此后,為楊守敬先生從日本購得。特別是書中還有批語、句斷,如書前的“進(jìn)表”有朱字批“校正凡柒佰捌處增損,總柒拾壹方作看詳壹拾叁冊(cè),凈方五卷計(jì)貳佰伍拾柒道,分貳拾壹門,舊抄本”[7]。今推測(cè)可能為小島氏據(jù)舊抄本批點(diǎn)校正。
《太平惠民和劑局方》全書共十卷,附指南總論三卷,分諸風(fēng)、傷寒、諸氣、痰飲、諸虛、痼冷、積熱、瀉痢、眼目、咽喉口齒、雜病、瘡腫傷折、婦人(附產(chǎn)圖)、小兒。并新增諸湯、諸香兩類。共16類,載方795方。每方之后,除了詳列主治證和藥物外,有關(guān)藥物的炮制法和藥劑的修制法均有詳細(xì)說明。此外,凡屬紹興以后增補(bǔ)的方子,在書中均一一標(biāo)明年代。便于研究者參考。該書所收集之方,多為常用有效方劑,又多采取丸、散等劑型,所以適用、易存、便利患者,影響巨大。該書雖在官方組織編寫的方書中載方數(shù)量最少,但薈萃了許多名方,因此書中所載之方,廣泛地被宋代以后各家方書所引用,而且其中有些方子是作為成方規(guī)范而流傳下來。如該書中的“三拗湯”“華蓋散”“涼膈散”“四物湯”“四君子湯”“二陳湯”“消遙散”“藿香正氣散”“至寶丹”“紫雪丹”“蘇合香丸”等方劑,至今仍被臨床所應(yīng)用。
本書所附《指南總論》分別對(duì)藥物的配伍原則,采藥季節(jié)及保管,服藥的飲食禁忌,各種常用藥物的炮制方法進(jìn)行了論述,此論概括了《局方》修制精細(xì)的特點(diǎn)。
本院珍藏的日本官刻本《和劑局方》刻印精細(xì),所用日本產(chǎn)蠶紙潔凈厚實(shí),紙質(zhì)綿潤,軟字精刻,古樸典雅,亦為觀海堂舊藏。
四、知見的臺(tái)北故宮藏書題解
現(xiàn)今臺(tái)北故宮博物院保留了楊氏觀海堂藏書的精華部分,日本的古鈔本、卷子本多集中于此,特別是楊守敬從日本帶回的醫(yī)書,幾乎全部入藏。以本文論題《和劑局方》(簡(jiǎn)稱)為例,臺(tái)北故宮現(xiàn)藏三部,皆得自觀海堂。現(xiàn)將幾部書目列舉如下:
1.元大德八年余氏勤有堂刻本:10冊(cè)
此部不附許洪《指南總論》,從題名、版式來看,似由兩種不同的版本拼接而成,即卷一和卷三是一個(gè)版本(甲),卷二和卷四至卷十屬另一個(gè)版本(乙)。按(甲本)左右雙欄,版心題“和方幾”,其卷端題名刊“太平惠民和劑局方”;(乙本)四周雙欄,版心題“和劑局方卷幾”,卷端題名作“增注太平惠民和劑局方”,但二者字體十分接近,且同為半頁13行,行24字。由于卷十末頁記有“大德甲辰余志安刊于勤有堂”一行,故很可能是勤有堂不同時(shí)期所刻。
2.元刊黑口15行本:5冊(cè)
卷前有光緒壬午楊氏題識(shí)。此部包括《太平惠民和劑局方》十卷和《指南總論》三卷,但二者分屬不同的版本?!短交菝窈蛣┚址健罚腠?5行,行24字,四周雙欄,版心黑口,雙魚尾,間刻“和方幾”;《指南總論》,半頁14至19行不等,行24字,左右雙欄,版心黑口,字體較纖細(xì),且俗字極多,二者和余氏勤有堂版本皆不同。楊氏在護(hù)頁前有題記三則,稱“又得大德八年余氏勤有堂刊本及明崇禎十年朱葵刊本”[1]403-405。但實(shí)際與楊氏之言不盡相符。
3.元刊本
僅存許洪《指南總論》三卷一冊(cè),與元刊黑口15行本《指南總論》版本相同。按此書據(jù)《中國古籍善本書目補(bǔ)遺》著錄6種,《中國古籍善本書目》著錄7種。臺(tái)北故宮博物院所藏古籍醫(yī)書除四庫全書本外,皆得自楊氏觀海堂藏書。臺(tái)北故宮的收藏仍以“觀”字號(hào)排列,保留歷史原貌。
五、和刻本漢籍《和劑局方》的特征與史料價(jià)值
1.優(yōu)選底本,校勘縝密
日本江戶末期因受中國清代考據(jù)學(xué)之影響,漢學(xué)家對(duì)于古籍整理和校勘工作,都非常重視由中國傳入的善本典籍為依據(jù),因此,和刻本所使用的翻刻底本,大都經(jīng)過精密??保矣≈凭?。以本書為例,橘親顯在??边^程中,相比諸家奉進(jìn)的醫(yī)方書后,認(rèn)為民醫(yī)野呂元丈所藏“增廣一書,編次雅古,文字精正,最冠眾本”[8]。而將其作為底本,以助參考。其中對(duì)增廣、增注本或明初刻本及朝鮮刻本精選原本之優(yōu)劣,分別??迸f刻所載醫(yī)方并作細(xì)心考注。如:對(duì)比不同版本時(shí)發(fā)現(xiàn),在方劑的記載上版本之間存在明顯的差異,或方名交錯(cuò)、或二方混淆,對(duì)于這些闕遺掛漏的藥方,一并考訂補(bǔ)證。此外,翻刻漢籍的態(tài)度比較嚴(yán)肅,不妄改漢籍底本之字,則在不改原本文字的前提下,將有關(guān)的??庇浛淘谙鄳?yīng)文字之旁,保持原書原貌。但書中所載方劑的各種藥物順序、劑量與國內(nèi)現(xiàn)存《和劑局方》各種版本出入頗大,非同一版本系統(tǒng)。
2.覆刻原文施以日文訓(xùn)點(diǎn)及注釋
和刻本醫(yī)書是以中國古醫(yī)籍傳入日本為前提的,在甚為突出中國古籍原刻的基礎(chǔ)上,同時(shí)更注重實(shí)用性,根據(jù)本國的需要,一般的和刻本往往加上訓(xùn)點(diǎn),以便于日本學(xué)者詠?zhàn)x理解。所謂“訓(xùn)點(diǎn)”是在漢字之行或字間加以符號(hào),即用勾或點(diǎn)的方式標(biāo)明,有時(shí)加日文之助詞,使之前后相接,并就其斷句分段。由于日文的語法與中文不同,漢字的讀音在日語與漢語里有別,所以,和刻本多數(shù)會(huì)采用在漢字旁標(biāo)出日文字母的“片假名”,再施以訓(xùn)點(diǎn)的讀法。通觀本書的版式與漢字旁加日文訓(xùn)讀的書面形式,無疑不表現(xiàn)出和刻本格式化的特征。
3.對(duì)中土已佚醫(yī)書的重要補(bǔ)充
自南北朝起,中國醫(yī)學(xué)便通過古籍醫(yī)書這個(gè)媒介直接流傳到日本,隋唐時(shí)期在日傳播一度達(dá)到高潮。這些流傳到東瀛的中國醫(yī)書,深受日本醫(yī)學(xué)界青睞,被不斷吸收、仿效,并根據(jù)本國實(shí)際重新刻印,構(gòu)成了中國古醫(yī)籍在域外的另一個(gè)版刻系統(tǒng),被學(xué)術(shù)界稱之為和刻本漢籍醫(yī)書。和刻本往往保存了一些在本土已經(jīng)佚失、稀見的中國古醫(yī)籍,或同一部中國醫(yī)籍的更好的版本,有較高的學(xué)術(shù)價(jià)值。
以本文論題《和劑局方》一書為例,據(jù)《四庫全書總目提要》言“是書盛行于宋、元之間,至震亨《局方發(fā)揮》出,而醫(yī)學(xué)始一變也”[9]此書在宋、元盛行了200余年,但在金元以后,出現(xiàn)了對(duì)《局方》認(rèn)識(shí)的偏頗,因受南北醫(yī)家“以古方今病忽視辯證論治”的抨擊而流傳漸稀,后世對(duì)《局方》的認(rèn)識(shí)也很大程度受朱丹溪撰《局方發(fā)揮》之影響。此后雖經(jīng)多次翻刻繁衍或由多種原因而間有差訛,至明代重刻本仍未能復(fù)其舊觀。
追溯此書的存佚狀況。據(jù)日本丹波元胤撰《醫(yī)籍考》著錄是書已佚者有:宋陳師文等撰《校正太平惠民和劑局方》五卷本,許洪注《太平惠民和劑局方》,盧祖常撰《擬進(jìn)太平惠民和劑局方類例》(按“是書世無傳本,祖常于其所著續(xù)易簡(jiǎn)方中每言及之,蓋以評(píng)論病癥以辨治方者”[10]。),亡名氏《諸家名方》二卷,福建提舉司刊等。按《四庫全書總目提要》注,存世的有:元建安高氏日新堂刊本、元留畊書堂刊本、明正德六年陳氏存德堂刻本、明崇禎十年朱葵、袁元熙刻本、清道光十年渤海高氏續(xù)知不足齋本及日本刊本。即使這些古醫(yī)籍中國至今仍存,但同名之和刻本依然有其價(jià)值,因?yàn)楹芸赡芎涂瘫緷h籍醫(yī)書保留了該典籍更為原始的面貌。
漢籍東傳日本及其回流,尤其是十九世紀(jì)末以楊守敬為代表的中國學(xué)者赴日訪查引進(jìn)漢籍的歷史過程,使得中國的各種影印、影刻及古刻本再度傳回,特別是楊氏搜集的漢籍醫(yī)書部分,不僅彌補(bǔ)了中土已失傳數(shù)百年的一些重要亡佚中醫(yī)典籍的空白,還復(fù)得大量的、頗有價(jià)值的和刻本漢籍醫(yī)書。由于和刻本大都以中土善本為底本,并以數(shù)種版本進(jìn)行精校,并在原刻本的基礎(chǔ)上增加了不同形式的注釋,因此,和刻本漢籍具有其獨(dú)特的文獻(xiàn)價(jià)值。同時(shí),也是對(duì)中國中醫(yī)學(xué)史料的補(bǔ)充與訂正。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 孫楷第. 日本訪書志補(bǔ)·前序[M]. 武漢: 湖北人民出版社,1997: 383.
[2] 關(guān)于本院易院長任內(nèi)圖書館移交清冊(cè)[I]. 故宮博物院藏檔案編號(hào) jfqggdats100097,1933.
[3] 何澄一. 故宮所藏觀海堂書目卷三: 子部醫(yī)家類[M]. 北京: 故宮博物院,1932: 15.
[4] 故宮博物院. 故宮珍本叢刊第364冊(cè)《增廣太平惠民和劑局方》序[M]. ??冢?海南出版社,2000.
[5] (宋)陳師文,增廣太平惠民和劑局方: 新校凡例[M]. 橘親顯, 校. 北京: 故宮博物院藏日本刻本,1730.
[6] 何澄一. 故宮所藏觀海堂書目: 卷首序[M]. 北京: 故宮博物院,1932.
[7] (宋)陳師文,增廣太平惠民和劑局方: 卷首進(jìn)表[M]. 橘親顯, 校. 北京: 故宮博物院藏日本刻本,1730.
[8] 故宮博物院. 故宮珍本叢刊第364冊(cè)新校凡例[M]. 海口: 海南出版社,2000.
[9] 紀(jì)昀,陸錫熊 ,孫士毅,等. 四庫全書總目提要[M]. 北京: 中華書局,1997: 1615.
[10] 丹波元胤. 醫(yī)籍考卷四十六[M]. 北京: 人民衛(wèi)生出版社,1956.
[ 責(zé)任編輯 孫 麗]
收稿日期:2015—04—15
作者簡(jiǎn)介:劉甲良(1980—),男,山東濰坊人,中科院文獻(xiàn)情報(bào)中心博士(在讀),故宮博物院研究室館員,研究方向?yàn)楣诺湮墨I(xiàn)學(xué)、歷史學(xué)。
An investigation of Japanese-printed Chinese medical book Prescriptions People's Welfare Pharmacy
LIU Jia-liang
(The Institute of the Palace Museum, Beijing, 100009, China)
Abstract:Japanese-printed Chinese medical book Prescriptions People's Welfare Pharmacy is one of the medical books that retained the Palace Museum as the young's collection of Guanhaitang. This book possesses an unique version and medical value. By reference to the court to hided files and bibliographic description and other related data, this article tries to draft preliminary investigation of the story, the condition of retained, version of the characteristic and historical value.
Key Words:Japanese-printed Chinese books; medical books; Prescriptions People's Welfare Pharmacy