莫敏
摘要:高職工學(xué)結(jié)合英語(yǔ)口譯實(shí)踐教學(xué)是培養(yǎng)高職口譯技能型人才的最佳模式,筆者通過(guò)對(duì)有代表性的高職院校師生展開(kāi)工學(xué)結(jié)合英語(yǔ)口譯實(shí)踐教學(xué)的調(diào)研,并分析目前高職口譯教學(xué)所面臨的困境,提出了實(shí)現(xiàn)高職工學(xué)結(jié)合英語(yǔ)口譯實(shí)踐教學(xué)的建議,以期促進(jìn)高職工學(xué)結(jié)合英語(yǔ)口譯實(shí)踐教學(xué)的發(fā)展。
關(guān)鍵詞:高職;工學(xué)結(jié)合;英語(yǔ)口譯實(shí)踐教學(xué)
高職英語(yǔ)口譯實(shí)踐教學(xué)是指有計(jì)劃、有組織的英語(yǔ)口譯實(shí)踐性教學(xué)活動(dòng),是以培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)口譯實(shí)踐能力為核心內(nèi)容的教學(xué),它是高職院校特色興校的保證和提高英語(yǔ)口譯教學(xué)質(zhì)量的根本,是培養(yǎng)學(xué)生英語(yǔ)口譯實(shí)踐技能和確保學(xué)生勝任英語(yǔ)口譯工作的關(guān)鍵。高職工學(xué)結(jié)合英語(yǔ)口譯實(shí)踐教學(xué)指高職學(xué)生在企業(yè)進(jìn)行口譯實(shí)戰(zhàn)與校內(nèi)口譯實(shí)踐學(xué)習(xí)的結(jié)合。工學(xué)結(jié)合表明學(xué)生工作與學(xué)習(xí)兩種行為之間的結(jié)合,體現(xiàn)了教育與經(jīng)濟(jì)、學(xué)校與企業(yè)、讀書(shū)與勞作的有機(jī)結(jié)合,強(qiáng)調(diào)學(xué)校與企業(yè)的“零距離”,這是職業(yè)教育培養(yǎng)技能型人才的最佳模式。
一、高職工學(xué)結(jié)合英語(yǔ)口譯實(shí)踐教學(xué)面臨的困境
為更好地了解高職工學(xué)結(jié)合英語(yǔ)口譯實(shí)踐教學(xué)的現(xiàn)狀,以便展開(kāi)客觀全面的研究,筆者和高職院校部分英語(yǔ)口譯教師探討了工學(xué)結(jié)合英語(yǔ)口譯實(shí)踐教學(xué)的一些實(shí)際情況,并設(shè)計(jì)了調(diào)查問(wèn)卷,還邀請(qǐng)了部分教師和學(xué)生對(duì)問(wèn)卷涉及的相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行了座談。筆者結(jié)合調(diào)查問(wèn)卷顯示的匯總數(shù)據(jù)以及筆者與部分師生的座談?dòng)涗?,具體分析了如下高職工學(xué)結(jié)合英語(yǔ)口譯實(shí)踐教學(xué)困境:
第一,教學(xué)設(shè)備短缺與場(chǎng)地不足??谧g實(shí)踐教學(xué)需要帶有口譯訓(xùn)練設(shè)備的交替?zhèn)髯g室與同聲傳譯室等專(zhuān)業(yè)口譯訓(xùn)練室,大部分高職院校沒(méi)有專(zhuān)用的口譯室與口譯訓(xùn)練設(shè)施,而只是使用普通的多媒體語(yǔ)音室來(lái)進(jìn)行口譯教學(xué)。
第二,校企結(jié)合不夠。大部分高職院校沒(méi)有充分利用企業(yè)的資源,沒(méi)有實(shí)現(xiàn)校企合作,這就使學(xué)生不能將校內(nèi)口譯實(shí)踐學(xué)習(xí)運(yùn)用到企業(yè)工作中的口譯實(shí)戰(zhàn),這對(duì)于學(xué)生口譯能力的提高是一個(gè)巨大的阻礙。
第三,大班形式不符合口譯教學(xué)的要求。口譯教學(xué)不適合大班學(xué)習(xí),大部分高職院校的口譯課程的班級(jí)都有40個(gè)學(xué)生,這非常不適合口譯任務(wù)的高精度要求。
第四,口譯教學(xué)內(nèi)容不具有職業(yè)性。大部分高職院校以普通的口譯教材作為口譯教學(xué)內(nèi)容,沒(méi)有以高職學(xué)生日后會(huì)涉及的工作領(lǐng)域?yàn)閷?dǎo)向來(lái)選擇口譯教學(xué)內(nèi)容,沒(méi)有重點(diǎn)突出與學(xué)生就業(yè)領(lǐng)域密切相關(guān)的常用口譯專(zhuān)題學(xué)習(xí)。
第五,口譯實(shí)踐教學(xué)形式趨于單一。大部分高職院校沒(méi)有實(shí)行工學(xué)結(jié)合的口譯實(shí)踐教學(xué),即校內(nèi)口譯實(shí)踐教學(xué)與企業(yè)口譯實(shí)戰(zhàn)的結(jié)合,小部分高職院校即使實(shí)行了此教學(xué)形式,企業(yè)口譯實(shí)戰(zhàn)的時(shí)間也只占據(jù)整個(gè)教學(xué)過(guò)程的極其微小的一部分,如學(xué)生在一個(gè)學(xué)期的口譯學(xué)習(xí)中只有一個(gè)星期的時(shí)間在企業(yè)進(jìn)行口譯實(shí)戰(zhàn)。
第六,缺乏有效的譯后評(píng)估總結(jié)。大部分高職院校的口譯課程只是采取傳統(tǒng)的考試方法考核學(xué)生的口譯學(xué)習(xí),缺少及時(shí)性與有效性,不能及時(shí)反映學(xué)生的口譯情況以促使其提高口譯水平。
二、高職工學(xué)結(jié)合英語(yǔ)口譯實(shí)踐教學(xué)具體實(shí)施的建議
1
教學(xué)目標(biāo)突出職業(yè)適應(yīng)性
高職口譯實(shí)踐教學(xué)應(yīng)以就業(yè)為導(dǎo)向,培養(yǎng)適合市場(chǎng)需求的應(yīng)用型口譯人才。相對(duì)于本科與研究生階段的學(xué)生,高職院校學(xué)生的英語(yǔ)水平與綜合素質(zhì)較低,應(yīng)降低口譯人才培養(yǎng)目標(biāo),主要培養(yǎng)服務(wù)于一般層次的商貿(mào)、旅游和文化交流領(lǐng)域的口譯人才。
2
校企合作突出工學(xué)結(jié)合理念的導(dǎo)向性
注重學(xué)習(xí)與工作相結(jié)合的教學(xué),以職業(yè)為導(dǎo)向,充分利用學(xué)校內(nèi)外不同的教育環(huán)境和資源,有機(jī)結(jié)合以課堂教學(xué)為主的學(xué)校教育和直接獲取實(shí)際經(jīng)驗(yàn)的校外工作。高職院校近年來(lái)非常注重校企合作,建設(shè)校外實(shí)踐基地,口譯的職業(yè)特點(diǎn)迫切需要校企合作。高職院校應(yīng)積極開(kāi)發(fā)與建立校外口譯實(shí)踐基地,安排學(xué)生參加商貿(mào)、文化、科技等口譯實(shí)戰(zhàn)工作。校方可以與企業(yè)制訂共同的教學(xué)計(jì)劃、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)評(píng)估方式等,并且校企之間可以共享人才資源,學(xué)校的教師去企業(yè)兼職口譯工作,企業(yè)的口譯人員來(lái)學(xué)校兼職口譯教學(xué)。
3
教學(xué)內(nèi)容突出工作導(dǎo)向性
工學(xué)結(jié)合實(shí)踐的教學(xué)內(nèi)容要滿足以就業(yè)為導(dǎo)向的崗位需要,可根據(jù)行業(yè)、企業(yè)需要的或校企共同制訂的教學(xué)內(nèi)容,通過(guò)多種渠道選取難度適中、緊扣時(shí)代的素材,如商貿(mào)口譯專(zhuān)題素材、旅游口譯專(zhuān)題素材與文化交流口譯專(zhuān)題素材等,但同時(shí)也對(duì)文理貫通的百科知識(shí)有所涉及,以拓展學(xué)生的知識(shí)面,有助于學(xué)生融會(huì)貫通地運(yùn)用各方面知識(shí)展開(kāi)口譯。
4
教學(xué)形式突出情境真實(shí)性
工學(xué)結(jié)合英語(yǔ)口譯實(shí)踐教學(xué)的形式多樣,提倡在課堂內(nèi)實(shí)現(xiàn)口譯現(xiàn)場(chǎng)情境模擬與在企業(yè)進(jìn)行口譯實(shí)戰(zhàn),最終達(dá)到培養(yǎng)學(xué)生口譯職業(yè)核心技能和口譯職業(yè)素質(zhì)的目標(biāo)。在課堂內(nèi)實(shí)現(xiàn)各個(gè)口譯專(zhuān)題的陪同口譯模擬、交替口譯模擬、會(huì)議口譯模擬與同聲傳譯模擬等,讓學(xué)生以譯員的身份進(jìn)行口譯模擬項(xiàng)目訓(xùn)練,使得學(xué)生具備承擔(dān)企業(yè)口譯實(shí)戰(zhàn)的基本能力與素質(zhì),從而使工學(xué)結(jié)合實(shí)踐教學(xué)的校內(nèi)口譯實(shí)踐教學(xué)與企業(yè)口譯實(shí)戰(zhàn)成為一個(gè)有機(jī)銜接的整體。
5
教學(xué)設(shè)施突出專(zhuān)業(yè)性
口譯教學(xué)所需的硬件設(shè)施要到位,應(yīng)配備專(zhuān)業(yè)口譯室與專(zhuān)用的口譯訓(xùn)練設(shè)施,提供因特網(wǎng)的上網(wǎng)設(shè)施,配備百科全書(shū)、翻譯方面的專(zhuān)業(yè)書(shū)籍和報(bào)刊、科技及經(jīng)貿(mào)專(zhuān)業(yè)參考書(shū)籍、各種專(zhuān)業(yè)字典和詞典,以供教師參考和備課用,也可供學(xué)生在進(jìn)行口譯訓(xùn)練前作譯前準(zhǔn)備、語(yǔ)言進(jìn)修、知識(shí)補(bǔ)充等。
6
小班學(xué)習(xí)符合口譯教學(xué)要求
口譯任務(wù)的高精度要求需要學(xué)生接受高規(guī)格、高水準(zhǔn)的培訓(xùn)模式,不宜采用大班教學(xué)。學(xué)生必須在口譯訓(xùn)練中得到充分的口譯實(shí)踐機(jī)會(huì),因此,小班教學(xué)才能確??谧g實(shí)踐教學(xué)的質(zhì)量。
7
搭建校企口譯網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)
學(xué)校與企業(yè)共同建立口譯主頁(yè)與論壇,在主頁(yè)上提供豐富的口譯資源,供學(xué)生下載學(xué)習(xí),師生與企業(yè)可以在口譯論壇里討論口譯知識(shí)與交流信息。
8
建設(shè)工學(xué)結(jié)合口譯實(shí)踐教學(xué)團(tuán)隊(duì)
建設(shè)一支具有特色、行業(yè)認(rèn)可的高職工學(xué)結(jié)合英語(yǔ)口譯實(shí)踐教學(xué)團(tuán)隊(duì)。可以邀請(qǐng)口譯自由職業(yè)者和專(zhuān)職譯員加入師資隊(duì)伍,作為兼職或客座教師;也可以邀請(qǐng)其他高校的優(yōu)秀口譯教師作為兼職教師,并且本校的口譯教師也可以到企業(yè)兼職口譯工作,積累口譯工作經(jīng)驗(yàn)。
9
工學(xué)結(jié)合口譯實(shí)踐教學(xué)的譯后評(píng)估總結(jié)
評(píng)估總結(jié)是口譯教學(xué)中不容忽視的環(huán)節(jié),是對(duì)口譯能力與效果的評(píng)判和檢驗(yàn)。一般而言,口譯評(píng)估應(yīng)包括學(xué)生自評(píng)、小組成員評(píng)價(jià)、企業(yè)評(píng)價(jià)與教師總評(píng),分別從信息傳遞、語(yǔ)言使用、譯文表述及綜合素質(zhì)對(duì)譯員的口譯質(zhì)量加以評(píng)定。評(píng)估的合理設(shè)計(jì)可以在口譯訓(xùn)練中起到指揮棒的作用,可以更加客觀科學(xué)地評(píng)價(jià)學(xué)生的口譯水平。在技能訓(xùn)練、專(zhuān)題學(xué)習(xí)、項(xiàng)目模擬、口譯實(shí)戰(zhàn)結(jié)束后,學(xué)生自己、小組成員、企業(yè)與任課教師對(duì)現(xiàn)場(chǎng)表現(xiàn)進(jìn)行評(píng)估與總結(jié)。
參考文獻(xiàn):
[1]王俊華面向市場(chǎng)的口譯教學(xué)[J]西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2003(04):27—30.
[2]卞建華探討新世紀(jì)的口譯教學(xué)迎接全球化的機(jī)遇與挑戰(zhàn)[J]中國(guó)翻譯,2004(05):37—39.