張朵
摘 要:近幾年來,隨著我國改革開放的不斷深入,特別是我國加入WTO 以后,商務(wù)英語越來越受到人們的重視,但是商務(wù)英語是一種特殊用途英語,所以它有其自身的特點。本文對商務(wù)英語的特點以及其與普通英語的區(qū)別進行了討論和比較,目的在于使學(xué)習(xí)者更好地了解并掌握這一特殊用途英語。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;特點;普通英語;專業(yè)
1 引言
商務(wù)英語(English for business)是指在商務(wù)場合中,商務(wù)活動的參與者為達到各自的商業(yè)目的,遵循行業(yè)慣例和程序并受社會文化因素的影響,有選擇地使用英語的詞匯語法資源,運用語用策略,以書面或口頭形式所進行的交際活動系統(tǒng)。
商務(wù)英語成為了國際間經(jīng)濟合作和商務(wù)交流的重要工具,并隨著時間的推移逐漸形成了自己在該領(lǐng)域內(nèi)獨特的風(fēng)格。由于它的獨特性,人們現(xiàn)在將它從普通英語中分離出來并稱之為商務(wù)英語(Business English),構(gòu)成專門用途英語(English for specific purpose)中的有機組成部分。商務(wù)英語的概念有著非常豐富的內(nèi)涵,很長一段時間以來,對于商務(wù)英語的研究引起了國內(nèi)外許多著名學(xué)者的興趣和注意,他們在這方面做出了許多精辟的論述?!吧虅?wù)英語”在學(xué)術(shù)文獻中的解釋有:
1.英國商務(wù)英語專家Nick Brieger(1997)提出了“商務(wù)英語范疇”理論,即“商務(wù)英語(Business English)應(yīng)包括語言知識(language knowledge)、交際職能(communication skills)、專業(yè)知識(professional content)、管理職能(management skills)和文化背景(cultural awareness)等核心內(nèi)容”。在技術(shù)引進、對外貿(mào)易、招商引資、涉外保險、國際金融、國際運輸、對外勞務(wù)承包等商務(wù)活動中所使用的英語都可統(tǒng)稱為商務(wù)英語。(向嫣紅,2002)
2.所謂商務(wù)英語,是指以英語為載體,以適應(yīng)各種職場生活的語言要求為主要目的,涉及商務(wù)活動的各個層面,以傳授西方企業(yè)經(jīng)營理念、工作方式、處世方法、生活習(xí)慣等為主要內(nèi)容的一種職[優(yōu)論論文]業(yè)英語。(楊梅、岳秀紅,2004)
3.商務(wù)英語是指人們在商務(wù)活動(Business Activity)中所使用的英語,在西方國家通常稱Business English。80年代,在我國,商務(wù)英語主要用于對外貿(mào)易,因而又稱為外貿(mào)英語(Foreign Trade English)。(李大立,2002)
2 商務(wù)英語的特點
商務(wù)英語是建立在普通英語基礎(chǔ)之上的, 是英語的一種應(yīng)用變體。作為商務(wù)活動聯(lián)絡(luò)交際工具的商務(wù)英語,主要包括專業(yè)知識、英語基礎(chǔ)知識和英語語言技能等。專業(yè)知識是指與商務(wù)有關(guān)的國際貨物、技術(shù)、服務(wù)貿(mào)易和國際合作等;英語基礎(chǔ)知識包括語音、語法、詞匯知識等;語言技能則包括聽、說、讀、寫以及英、漢互譯等。后兩者與普通英語的差別,主要體現(xiàn)在商務(wù)理論與實踐的應(yīng)用始終貫穿其中。商務(wù)活動本身的特點決定了商務(wù)英語的特點,本文從專業(yè)、應(yīng)用、句法、詞匯、教學(xué)等方面分別闡述商務(wù)英語的特點。
2.1 專業(yè)特點
不管是一般用途的商務(wù)英語,還是專門用途的商務(wù)英語,都與一定的商務(wù)背景知識相聯(lián)系; 區(qū)別在于專業(yè)知識份量與側(cè)重的不同。高等院校學(xué)生將來就業(yè)目標(biāo)的不確定,導(dǎo)致其學(xué)習(xí)目標(biāo)不能太明確。在教學(xué)中,只能聯(lián)系一般性的商務(wù)知識,專業(yè)內(nèi)容的份量也不能太重。
2.2 應(yīng)用特點
商務(wù)活動本身的特點決定了在應(yīng)用英語進行商務(wù)交流時, 應(yīng)遵循以下三個基本原則: 內(nèi)容準(zhǔn)確完整(Correctness &Completeness);表達清楚簡潔(Clearness & Conciseness);態(tài)度友好誠懇(Consideration& Courtesy)。
2.3 句法特點
2.3.1 模糊性句法
商務(wù)英語要求準(zhǔn)確完整、清楚簡潔,但模糊語言的適當(dāng)使用, 能起到積極的效果。語言的 模糊性不僅僅體現(xiàn)在詞義層面,還應(yīng)是具體商務(wù)活動中句法所表達意義的模糊性。采用模糊性句法并不代表缺乏語言能力,相反,它是語言交流的一個必不可少部分。為提高商務(wù)英語的客觀準(zhǔn)確性,應(yīng)避免將不確定的事實或數(shù)據(jù)表達得清楚完整;同樣,出于商務(wù)談判的外交策略,某些觀點也不宜太過具體和明確。在某些場合適當(dāng)?shù)剡\進行自我保護等具有相當(dāng)積極的意義。
2.3.2 句式的結(jié)構(gòu)復(fù)雜
商務(wù)英語中的句式結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,長句、復(fù)合句較多,相比而言,句子顯得冗長難懂,往往一個句子就占據(jù)一個段落。
2.4 詞匯特點
商務(wù)英語與普通英語的主要區(qū)別之一表現(xiàn)在詞匯的差別。要學(xué)好商務(wù)英語,就必須要掌握商務(wù)詞匯。商務(wù)英語專業(yè)性強,商務(wù)詞匯體現(xiàn)的是商務(wù)活動的全過程,適用于金融、企業(yè)管理、國際貿(mào)易和國際合作等領(lǐng)域;因此,除一般基礎(chǔ)詞匯外,還包括了大量具有專業(yè)知識的詞匯。另外,我們非常熟悉的詞匯可能具有特定的商務(wù)涵義。 商務(wù)英語縮略詞匯多,縮略詞是取詞組中每個詞的第一個字母來組合,代表這個詞組而構(gòu)成新詞。商務(wù)英語中,“國際貿(mào)易通則”中通用的縮略詞出現(xiàn)頻率較高。商務(wù)英語介詞及短語使用頻率高,介詞及短語在商務(wù)實務(wù)中使用頻率較高,在句法中起著黏合詞語的作用。
3 專門術(shù)語及縮略詞的大量使用
專業(yè)術(shù)語具有國際通用性,其意義精確、單一、無歧義,且不帶有個人感情色彩,一般不需要借助上下文來理解。商務(wù)英語是屬于商務(wù)領(lǐng)域中的一種應(yīng)用語言,其語言應(yīng)用的顯著特點之一就是專業(yè)性強,詞匯及內(nèi)容與專業(yè)密切相關(guān),承載著豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實踐方面的信息。
例如:用來反映海洋運輸貨物保險險別主要包括平安險(Free from Particular Average)、水漬險(With Particular Average)和一切險(All Risks)。這些都是商務(wù)英語中特有的應(yīng)用表達,
每種險別都有行內(nèi)明確規(guī)定了的責(zé)任及除外責(zé)任。
除了專業(yè)性強外,商務(wù)活動的頻繁開展使得商務(wù)英語中產(chǎn)生了一些約定俗成的專業(yè)術(shù)語縮略詞,對于這些術(shù)語和概念,從事國際商務(wù)活動的人們都應(yīng)該熟悉,并將隨著商務(wù)交往的頻繁而日益增加。
如:商談價格時涉及到價格術(shù)語(terms of price),其中最常見的有FOB(free on board,離岸價),CIF(cost,insurance and freight,到岸價),CFR(cost and freight,成本加運費價)。
本詞匯和口語詞匯,保證所用詞語具有國際通用性但又不能過于非正式。這種正式詞語常見于各類商務(wù)文書,以示莊重和嚴(yán)肅,同時避免不必要的重復(fù),使意義更加清楚、簡明。
如使用concur代替come together、用terminate或都expiry代替end、用prior to或者previous to代替before、用in view of代替because of用certify代替prove。在介詞方面,商務(wù)英語往往使用以繁復(fù)的介詞短語來代替簡單的介詞和連詞,如:用in the nature of代替like;用along the lines of代替like;用for the purpose of代替for;用in the case of替代if;用on the ground that替代since/because;用with reference to/with regard to替代about等。
4 普通詞匯,獨特行業(yè)詞義
商務(wù)英語具有獨特的行業(yè)特點,許多日常使用的普通詞匯在商務(wù)英語中有其特殊的含義,只有了解這些詞的專業(yè)意義和內(nèi)涵才能應(yīng)用自如。
以人們熟識的英語單詞offer,advice,cover為例,理解它們在商務(wù)英語中所被賦予的新的特殊的含義。
offer一詞在普通英語中的含義為“提供”“提出”,但在商務(wù)業(yè)務(wù)中作“報價”、“報盤”之意。例如:We have now pleasure in offering you...of which we would appreciate your pushing the sale on your market.譯文:我方榮幸地提供報價……十分感謝貴方為在你方市場上推銷所作的努力。
再如advice一詞,它的基本含義是“勸告”“忠告”之意,但在商務(wù)英語中是“通知”之意。如國際貿(mào)易中常見的shipping advice是“裝運通知”的意思。
又如cover,作動詞時在普通英語中的意思是指“覆蓋”“涉及”“包含”等,在商務(wù)英語中“cover”一詞使用相當(dāng)頻繁,其含義甚多并且復(fù)雜,難以把握,與在基礎(chǔ)英語中的含義區(qū)別較大。其中最常見的意思之一是指“投?!U”。例如:Insurance is to be covered by the seller for 110% of the invoice value against all Risks and War Risk.譯文:由賣方投保,按發(fā)票金額的110%投保一切險和戰(zhàn)爭險。
要深入理解商[優(yōu)論論文]務(wù)英語,只知道每個單詞在普通英語中的含義是不夠的,必須應(yīng)根據(jù)具體的外貿(mào)業(yè)務(wù)場合、語境仔細分析其在句子中的含義。
5 語言具體明確
與普通英語相比,商務(wù)英語在語言表達方面很重要的不同之處在于,商務(wù)英語要表達準(zhǔn)確,不能言過其實,內(nèi)容必須實事求是,尤其要保證數(shù)據(jù)的精確和術(shù)語的嚴(yán)格準(zhǔn)確,否則就會引起糾紛。例如,商品的某些質(zhì)量和特征要用準(zhǔn)確的數(shù)字,避免使用“長”“短”“好”這樣的詞語;時間要具體到年、月、日,必要時,甚至要注明小時、分鐘,避免使用“昨天”“下個月”“馬上”等含糊的用語。
6 句式結(jié)構(gòu)特點
商務(wù)英語是一種實用性很強的功能語體,且覆蓋面很廣,它涉及進出口業(yè)務(wù),且與銀行、保險、海關(guān)、運輸、法律等方面有著密不可分的聯(lián)系,因此,商務(wù)英語的文體歸屬于專業(yè)文體或正式文體。商務(wù)英語篇章具有七個語篇特點,即Correctness(準(zhǔn)確)、Conciseness(簡潔)、Clearness(清楚)、Completeness(完整)、Concreteness(具體)、Courtesy(禮貌)和Consideration(體諒)。(莊學(xué)藝、周耀宗,1993)這些特點是商務(wù)語篇中應(yīng)遵循的七個原則,稱為“7C”原則。因此,理解商務(wù)英語的句式結(jié)構(gòu)特點至關(guān)重要。
6.1 簡潔明快
商務(wù)英語的重要特點之一就是簡潔明快。在句 型上多使用簡單句、簡短并列句和簡短復(fù)合句,主要出現(xiàn)在商務(wù)信函中,例如: This corporation is specialized in handing the import and exports business in electronic products and wishes to enter into business relations with you.譯文:我公司經(jīng)營電子產(chǎn)品的進出口業(yè)務(wù),希望與貴方建立商務(wù)關(guān)系。
6.2 句式邏輯
嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)復(fù)雜。
商務(wù)英語句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,句式規(guī)范,文體正式,尤其在招標(biāo)文件和投資文件及合同中更是如此。這類語篇的句子結(jié)構(gòu)之所以具有嚴(yán)密性和復(fù)雜性,是因為文件或合同本身必須清楚明了、明白無誤地陳述各方的義務(wù)、責(zé)任、權(quán)限等,每一項條款的闡述同時又要做到面面俱到、滴水不漏、無懈可擊。
6.3 表達禮貌委婉
作為貿(mào)易伙伴,地位是平等的。因此在國際商務(wù)活動過程中,無論是在商貿(mào)函電中還是商務(wù)談判的往來,禮貌起著非常重要的作用,有助于老關(guān)系的加強和新關(guān)系的建立。要表達委婉的語氣,一般用陳述句表示自己的愿望
6.4 大量使用社交性套語
商務(wù)英語的另一個特點就是頻繁使用套語,這既簡明直接、禮貌體貼,同時能準(zhǔn)確表達[優(yōu)論論文]思想、迅速實現(xiàn)交際目的。
6.5 使用倒裝句
倒裝是英語中一個重要的修辭手段。在商務(wù)英語中,倒裝句的使用是為了保持句子平衡或是為了強調(diào)句中的某個成分而將其放置到句首或其他突出的位置。
7 商務(wù)英語的寫作特點
商務(wù)活動涉及貿(mào)易雙方的責(zé)任、權(quán)力、義務(wù)、風(fēng)險和利益等利害關(guān)系,而且紀(jì)要、備忘、函電等文字材料往往又是各種貿(mào)易單證、合同合法有效的依據(jù)。因此,這些材料的格式、內(nèi)容、文字,甚至標(biāo)點符號的任何錯誤、紕漏都可能導(dǎo)致災(zāi)難性后果。長期以來,應(yīng)商務(wù)活動嚴(yán)肅性的需要,商務(wù)英語形成一套措辭、行文的規(guī)范。
8 總結(jié)
商務(wù)英語在國際交流中如國際貿(mào)易、航運、保險、金融等領(lǐng)域重發(fā)揮著越來越重要的作用。由此,商務(wù)人員的英語水平,特別是使用商務(wù)英語的質(zhì)量在成功的業(yè)務(wù)交易中非常重要。商務(wù)英語是英語商務(wù)的演練,英語商務(wù)則是商務(wù)英語的實戰(zhàn)。建設(shè)有特色的商務(wù)英語課程,對于培養(yǎng)以英語為工具,掌握商務(wù)專業(yè)知識,集語言技能與專業(yè)技能于一體復(fù)合型涉外商務(wù)人才具有重要的意義。
參考文獻
[1]文秋芳;英語學(xué)習(xí)策略[M].上海:上海外語教育出版社,1996
[2]李力維;商務(wù)英語寫作中詞匯的文體色彩[J]:淮南師范學(xué)院學(xué)報;2006年04期
[3]趙蕊;商務(wù)英語語言特點簡析[J];海外英語:2010年03期
[4]張娟;淺析商務(wù)英語中的直譯與意譯技巧[J]:海外英語;2011年02期
[5]徐波;淺析國際商貿(mào)英語的語言特點[J]:內(nèi)江科技;2008年07期
[6]滿長君;淺析商務(wù)活動中經(jīng)貿(mào)英語詞匯的使用特點[J]:科技信息(科學(xué)教研);2008年18期
[7]張麗君;商務(wù)英語用語特點淺析[J]:科技信息(科學(xué)教研);2008年21期