劉溢洋
摘 要:本文嘗試以字幕組為研究對象,淺析網(wǎng)絡(luò)時代下傳統(tǒng)傳播理論的變化。在互聯(lián)網(wǎng)出現(xiàn)以后,傳統(tǒng)傳播理論受到了沖擊,各種傳統(tǒng)傳播理論中都出現(xiàn)了變與不變的狀況,有些傳播理論在網(wǎng)絡(luò)時代下出現(xiàn)了不同程度的結(jié)構(gòu)性缺失或者條件性限制狀況。我們需對這些傳統(tǒng)傳播理論進行適度的修正,以應(yīng)對新的網(wǎng)絡(luò)時代。而之所以拿“字幕組”作為研究的對象,是因為“字幕組”其本身的特性,與其越來越高的被關(guān)注度。
關(guān)鍵詞:網(wǎng)絡(luò)時代;字幕組;議程設(shè)置
一、對海外劇字幕組進行了介紹
海外劇,指的是由國外電視臺或影視公司制作的電視連續(xù)劇,按來源國不同,可分為美劇、日劇、韓劇、泰?。ㄌ﹪娨晞〉暮喎Q)等。而海外劇字幕組(以下簡稱字幕組)則是借助現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)與數(shù)字技術(shù),專門給海外劇內(nèi)容配上對白字幕和注釋,并將其傳播出去的一種互聯(lián)網(wǎng)組織。需要指出的是,字幕組并非中國特有,包括美國、德國等國都有字幕組存在。(馬銘聰 中國傳媒大學傳播研究院 北京 2012年)
字幕組緊跟海外電視劇播放的腳步,當劇集在國外播放完畢后,立即等待國外片源的回傳,并由字幕組中專門人員依次進行翻譯、校對、時間軸調(diào)整、壓縮和發(fā)布。此外,海外劇字幕組通常會通過自己的“網(wǎng)絡(luò)社區(qū)”,與其注冊會員(包括下載和觀賞劇集者以及字幕組內(nèi)部成員)就劇集內(nèi)容、論壇事務(wù)等問題進行交流。
許多人把字幕組和海外劇傳播、網(wǎng)絡(luò)傳播混為一談,事實上字幕組都是有其獨立的發(fā)展情況與研究價值的,因為字幕組在作為傳播者角色之前首先是作為信息受眾角色出現(xiàn)的。字幕組在傳播過程中可以是“觀看者、消費者、志愿者、發(fā)布者、中介者”等不同角色,因此在分析字幕組的時候,應(yīng)該首先分析字幕組是以什么角色出現(xiàn)的。
二、網(wǎng)絡(luò)時代下議程設(shè)置理論的變化
在網(wǎng)絡(luò)傳播出現(xiàn)之前,專業(yè)媒介組織對信息的流向和流量具有強大的控制力,傳統(tǒng)“單向議程設(shè)置”現(xiàn)象普遍存在。
1.傳統(tǒng)議程設(shè)置的主體主要是傳統(tǒng)媒體
因為其掌握獨有的媒介資源,因而在傳播過程中占據(jù)主導地位,信息的發(fā)布與傳播集中在少數(shù)專業(yè)媒介組織受眾。專業(yè)媒介組織完全有能力對議題進行有意識的選擇和排序,受眾則相對被動,缺乏同時接觸多個媒介的有效渠道,其自主性的發(fā)揮不過是從常接觸的媒介所提供的信息中去選擇。
傳統(tǒng)媒體中議程設(shè)置最突出的代表之一是上個世界八十年代末九十年代初的引進海外劇,如:《成長的煩惱》、《加里森敢死隊》、《大西洋海底來的人》等等。這些海外劇一經(jīng)引入便引起了轟動,國內(nèi)觀眾大量關(guān)注并討論海外劇集。正是因為海外劇引入的稀少性與新鮮性,引起了國內(nèi)觀眾的群體性討論與集中觀看?;蛘哒f在那個精神生活匱乏的年代,媒體無論播出什么樣的娛樂節(jié)目都可以吸引到所有的觀眾,因為觀眾沒有自主選擇的權(quán)利。隨著社會發(fā)展,進入新千年后,電視劇類型與劇集越來越多,八十年代末出現(xiàn)的由某一部電視劇引起的社會性收視狂潮現(xiàn)象再也沒有出現(xiàn)。不能說議程設(shè)置在其中沒有起作用,只能說議程設(shè)置的作用被分化消弱。再發(fā)展到網(wǎng)絡(luò)時代中,字幕組的出現(xiàn),徹底解決了海外劇觀看不方便的問題。在喜歡觀看海外劇的人群中,傳統(tǒng)媒體電視劇方面的議程設(shè)置被分化,議程設(shè)置的主體呈現(xiàn)多元化。
2.傳統(tǒng)議程設(shè)置的關(guān)系主要是傳受支配型
傳統(tǒng)媒介環(huán)境下,專業(yè)組織媒介在傳播關(guān)系中占主導地位,受眾一直處于支配被動地位。網(wǎng)絡(luò)時代媒介環(huán)境下,當受眾被“解放”后,議程設(shè)置理論更加難以回答到底是媒介議程影響公眾議程還是公眾議程影響媒介議程這樣的問題。
字幕組在剛剛出現(xiàn)的時候,翻譯的海外劇全部是字幕組成員個人喜愛的劇集,具有自娛自樂的色彩,并且因為成員的自娛自樂,擴展至網(wǎng)絡(luò)中所有受眾的觀看。網(wǎng)絡(luò)中字幕的大量傳播,作為一種議程影響了以往沒有看過海外劇的年輕人,吸引了大量的國內(nèi)年青一代的注意。海外劇由此開始在國內(nèi)年輕人之間流行。這是字幕組作為傳播者對受眾的一種議程設(shè)置,字幕組翻譯字幕所對應(yīng)的海外劇可以在國內(nèi)流行。但是隨著網(wǎng)絡(luò)的普及,更多觀眾加入到海外劇的觀看當中。這時受眾對于更多類型的字幕訴求開始在網(wǎng)絡(luò)中傳播,這些信息自然會被字幕組所接收,于是字幕組開始翻譯更多的不同類型的海外劇,從《老友記》這有情景喜劇慢慢發(fā)展為《越獄》、《24小時》這些專業(yè)的劇集。海外劇在國內(nèi)的影響力進一步擴大。于是這里就出現(xiàn)了一個議程互動的循環(huán),字幕組翻譯字幕,引進了海外劇,設(shè)置了議程;觀眾接觸到了海外劇,被海外劇吸引,并且觀眾數(shù)量不斷增加,進而提出了新的訴求,設(shè)置了新的議程;字幕組接收到了受眾的訴求,被議程所影響,開始翻譯更多類型的海外劇。這個循環(huán)中,議程設(shè)置是交互的,互動的,甚至有自下而上的。這種議程設(shè)置的交互還不僅僅在非官方或非專業(yè)領(lǐng)域。英國BBC電視臺制作的英劇《神探夏洛克》在2010年上映第一季,該劇迅速被國內(nèi)字幕組翻譯引進中國,2011年該劇第二季播出。隨后的幾年里,《神探夏洛克》憑借其極其優(yōu)秀的制作品質(zhì),贏得了國內(nèi)的好評與大范圍關(guān)注。2013年底英國首相訪華期間,卡梅倫在回答中國網(wǎng)友提問時,網(wǎng)友提出的第一個問題竟然是《神探夏洛克》第三季的播出時間究竟是幾號。這種由網(wǎng)絡(luò)受眾設(shè)置的議程,已經(jīng)足以影響到官方的視角。而在隨后的2014年初,優(yōu)酷視頻獨家版權(quán)播出的《神探夏洛克》中字幕為BBC官方制作。因為網(wǎng)絡(luò)受眾的議程影響不斷提升,一部英劇的制作單位制作了官方的中文字幕,這還是首次出現(xiàn)。
可見在網(wǎng)絡(luò)傳播環(huán)境下,議程設(shè)置的關(guān)系不僅僅是支配型的,還具有互動合作型甚至對立沖突型關(guān)系。當傳統(tǒng)媒體的議程設(shè)置和網(wǎng)民的議程設(shè)置在路徑走向和利益取向上趨于一致時,兩者出現(xiàn)互動合作的關(guān)系,甚至在一定程度上影響傳統(tǒng)媒體的議程設(shè)置,由此出現(xiàn)媒介間的議程互動。當傳統(tǒng)媒介基于社會輿論導向、自身地位等利益的考慮,一些議題被排斥在傳統(tǒng)媒介議程設(shè)置范圍之外,因此,當傳統(tǒng)媒體的議程設(shè)置和網(wǎng)民的議程設(shè)置在路徑走向和利益取向上不一致甚至分道揚鑣時,兩者會出現(xiàn)對立沖突的關(guān)系,網(wǎng)民將采取多種抵抗的策略來否決傳統(tǒng)媒體的議程設(shè)置。
結(jié)語
網(wǎng)絡(luò)時代下,傳播的環(huán)境發(fā)生了巨大的改變,傳統(tǒng)的單一單向傳播理論已經(jīng)不足以分析新媒體環(huán)境下的傳播現(xiàn)象。我們需要重新考察傳統(tǒng)傳播理論中的變與不變的狀況,有些傳播理論在網(wǎng)絡(luò)傳播環(huán)境中不同程度地出現(xiàn)結(jié)構(gòu)性缺失,需要得到適度的調(diào)適,需要分析不同的情況下理論的適用程度。一方面,舊的傳播理論需要適應(yīng)傳播科技的發(fā)展和傳播形態(tài)的變化,另一方面,新的傳播實踐也需要傳播理論的創(chuàng)新和發(fā)展。正如美國印地安那大學的傳播學者莫里斯和奧根所說:“如果大眾傳播研究仍舊完全不理會潛勢的互聯(lián)網(wǎng)的研究,他們的傳播理論將會變成無用的東西?!保ㄗ髡邌挝唬核拇ù髮W文學與新聞學院)
參考文獻:
[1] 《從跨文化傳播角度分析當前我國的海外劇字幕組》,馬銘聰,2012年。
[2] 《字幕組在跨文化傳播中的角色分析》,余冰珺,2012年。
[3] 《字幕組與日本動畫跨國傳播:受眾主動性的悖論》,楊嫚。
[4] 《傳播學教程》,郭慶光,1999。
[5] 《傳播學引論》,李彬,2003。
[6] 《網(wǎng)絡(luò)傳播概論》,鐘瑛。
[7] 字幕組資料來源,http://www.yyets.com(人人影視),http://www.ttmeiju.com(天天美?。?/p>