• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      基于英漢句子結(jié)構(gòu)差異,分析中學(xué)英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯

      2015-10-21 12:07:51夏歷
      關(guān)鍵詞:英漢對(duì)比中學(xué)英語(yǔ)

      夏歷

      【摘要】 本文從句子結(jié)構(gòu)這一切入點(diǎn)入手,從四個(gè)方面分析了英漢句子結(jié)構(gòu)的差異,透徹了解這些差異,就能準(zhǔn)確理解原文,從而把握翻譯規(guī)律,這對(duì)英語(yǔ)教學(xué)和翻譯實(shí)踐都至關(guān)重要。

      【關(guān)鍵詞】 中學(xué)英語(yǔ) 英漢對(duì)比 結(jié)構(gòu)差異 難句翻譯

      【中圖分類(lèi)號(hào)】 G633.41 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】 A 【文章編號(hào)】 1992-7711(2015)01-063-01

      0

      引言

      英語(yǔ)和漢語(yǔ)是兩種截然不同的語(yǔ)言體系,前者屬于印歐語(yǔ)系,是拼音語(yǔ)言;而后者屬于漢藏語(yǔ)系中最主要的一門(mén)語(yǔ)言,為表意語(yǔ)言。由于兩者之間的文化背景、社會(huì)習(xí)俗、思維方式等的不同,使得兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式也大不相同。在平時(shí)的英語(yǔ)教學(xué)中,我們經(jīng)常會(huì)發(fā)現(xiàn),許多學(xué)生在做英漢互譯練習(xí),尤其是長(zhǎng)句的翻譯時(shí),由于缺乏對(duì)英漢句子結(jié)構(gòu)差異足夠的了解,經(jīng)常會(huì)死譯、硬譯,不符合英漢本身的邏輯特點(diǎn)。因此,無(wú)論是在英語(yǔ)教學(xué),還是在英漢翻譯和跨文化交際的過(guò)程中,英漢句子結(jié)構(gòu)的差異往往會(huì)造成不小的障礙。

      一、英漢語(yǔ)言對(duì)比與研究

      1. 英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合

      美國(guó)著名翻譯理論家尤金.奈達(dá)在其《譯意》(1983)一書(shū)中曾指出:就漢語(yǔ)和英語(yǔ)而言,也許在語(yǔ)言學(xué)上最主要的一個(gè)區(qū)別就是形合和意合的對(duì)比。句子的構(gòu)成主要采用意合法。試比較下面兩個(gè)句子:

      (1) 不吃苦中苦,哪知甜中甜?

      譯文:If you have never tasted the bitterness of all, how can you know the sweetness of honey?

      (2) It had been a fine, golden autumn, a lovely farewell to those who would lose their youth, and some of them their lives, before the leaves turned again in a peacetime fall.

      譯文:那是個(gè)天氣晴朗、金色可愛(ài)的秋天,美好的秋色為那些青年送別。待到戰(zhàn)后和平時(shí)期,黃葉紛飛的秋天再度來(lái)臨,昔日的青年已經(jīng)失去了青春,有的喪失了生命。

      正因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和漢語(yǔ)存在著形合和意合的差異,在英譯漢時(shí),就需要在保持原語(yǔ)義連貫的基礎(chǔ)上,刪除一些作用不大的連接成分以使譯文簡(jiǎn)潔流暢,且能達(dá)到主次分明的目的。

      2. 英語(yǔ)重物稱,漢語(yǔ)重人稱

      英語(yǔ)常用物稱表達(dá)法,即不用人稱主語(yǔ)來(lái)敘述,而是表達(dá)客觀事物如何作用于人的感知,讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來(lái)。而漢語(yǔ)則比較注重主體思維,這種思維模式以“萬(wàn)物皆備于我”作主導(dǎo),往往從自我出發(fā)來(lái)敘述客觀事物,或傾向于描述人及其行為或狀態(tài),因而常用人稱。當(dāng)人稱不言自明時(shí),常常省略。比如:

      The thought that she would be separated from her husband during his long and dangerous journey saddened Mrs. Brown.

      譯文:丈夫要去那漫長(zhǎng)而危險(xiǎn)地旅途,而在此期間,她又不能跟他在一起,布朗太太一想到這些,心里不禁感到難過(guò)。

      這種差異的文化根源是:西方人較注重客體思維, 因而往往讓事物以客觀的口氣呈現(xiàn)出來(lái); 而中國(guó)人則注重主體思維, 往往以人為中心敘述事物。這種思維方式反映在語(yǔ)言表達(dá)上便產(chǎn)生了與西方的差異, 即英語(yǔ)句法的物稱特點(diǎn)和漢語(yǔ)的人稱傾向。因此在漢譯英中,要用“物稱”代替“人稱”,英譯漢時(shí),常常要把英語(yǔ)的物稱主語(yǔ)轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的人稱主語(yǔ)或其它主語(yǔ)。

      3. 英語(yǔ)多靜態(tài),漢語(yǔ)多動(dòng)態(tài)

      英語(yǔ)傾向多用名詞或名詞短語(yǔ)來(lái)表示動(dòng)作意義,名詞化是英語(yǔ)常見(jiàn)的現(xiàn)象,因而敘述呈現(xiàn)靜態(tài);而漢語(yǔ)則傾向于多用動(dòng)詞,因而敘述呈現(xiàn)動(dòng)態(tài)。比如:

      The doctors extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.

      譯文:醫(yī)生迅速到達(dá),并非常仔細(xì)地檢查了病人,因此病人很快就康復(fù)了。

      而且,漢語(yǔ)的動(dòng)詞沒(méi)有英語(yǔ)動(dòng)詞那樣的形態(tài)變化,漢語(yǔ)的動(dòng)詞使用起來(lái)也比較簡(jiǎn)單,因此在漢語(yǔ)中要表達(dá)動(dòng)作意義往往采用動(dòng)詞本身;而英語(yǔ)動(dòng)詞形態(tài)變化復(fù)雜,在英語(yǔ)句法上就多用非謂語(yǔ)動(dòng)詞(動(dòng)名詞、分詞、不定式)、省略動(dòng)詞、動(dòng)詞名詞化等來(lái)表示動(dòng)作意義。比如:

      Helpless, we watched the fruit of our scientific research destroyed before our eyes.

      譯文:我們毫無(wú)辦法,眼睜睜看著我們的科研成果給毀掉了。

      因此,我們平時(shí)在英譯漢時(shí),常常需要化靜為動(dòng),而漢譯英則常常需要化動(dòng)為靜。

      4. 英語(yǔ)前重心,漢語(yǔ)后重心

      西方人比較直接,在表達(dá)自己的觀點(diǎn)、態(tài)度時(shí)習(xí)慣于開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,不會(huì)拐彎抹角、遮遮掩掩,讓讀者能夠在第一時(shí)間了解作者的觀點(diǎn)和看法。下面的兩個(gè)例子可以說(shuō)明這一點(diǎn):

      (1)培養(yǎng)學(xué)生的獨(dú)立工作能力是我們的主要任務(wù)。

      譯文:Our main task is to develop the students ability to carry on independent work.

      (2)The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms, and grasp in their own hands the destiny of their own country.

      譯文:小國(guó)人民只要敢于起來(lái)斗爭(zhēng),敢于拿起武器并掌握自己國(guó)家的命運(yùn),就一定能打敗大國(guó)的侵略。

      譯者必須把這些特征如實(shí)地反映在譯文里?!币虼?,翻譯時(shí)正確處理句子的重心尤其重要。

      二、結(jié)語(yǔ)

      由于英漢兩種語(yǔ)言產(chǎn)生的文化背景不同,屬于的語(yǔ)言體系也不同,因此兩種語(yǔ)言存在著眾多差異。王還先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò),任何人學(xué)外語(yǔ)最自然、最容易做的事就是把自己母語(yǔ)的習(xí)慣套在外語(yǔ)上。有時(shí)套對(duì)了,有時(shí)套錯(cuò)了。那些母語(yǔ)和外語(yǔ)不同的地方就一定要套錯(cuò)。通過(guò)以上英漢語(yǔ)言異同的比較,我們要充分認(rèn)識(shí)到英漢句子的差異,尤其是句子結(jié)構(gòu)的差異,只有這樣,我們?cè)诜g時(shí)才能做到得心應(yīng)手,行文流暢。而對(duì)于我們中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),這將有助于用更好的方式來(lái)表達(dá)英語(yǔ),提高英語(yǔ)理解能力。

      [ 參 考 文 獻(xiàn) ]

      [1]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.

      [2]張培基,等.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1980.

      猜你喜歡
      英漢對(duì)比中學(xué)英語(yǔ)
      “互聯(lián)網(wǎng)+”助推農(nóng)村中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變
      青年心理(2021年29期)2021-05-23 13:30:18
      學(xué)會(huì)在生活中學(xué)英語(yǔ)
      如何創(chuàng)設(shè)中學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境
      甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:28
      英文歌曲在中學(xué)英語(yǔ)課堂教學(xué)中的應(yīng)用
      中學(xué)英語(yǔ)書(shū)面表達(dá)教學(xué)談
      英漢名詞動(dòng)用分類(lèi)方法探究
      考試周刊(2016年58期)2016-08-23 21:53:58
      從《論讀書(shū)》原著和王佐良的漢譯本淺析英漢在詞法、句法方面的不同
      英漢“左/右”空間方位詞認(rèn)知對(duì)比
      “火”之隱喻英漢對(duì)比的語(yǔ)料庫(kù)研究的目標(biāo)、方法及途徑
      英漢動(dòng)詞“名詞化”對(duì)比
      遵义市| 东阳市| 临洮县| 大竹县| 上林县| 桂平市| 桓台县| 萨嘎县| 怀远县| 吴江市| 汤阴县| 耒阳市| 灵山县| 宝鸡市| 岳普湖县| 桐梓县| 开远市| 巴楚县| 恩平市| 安平县| 松潘县| 青龙| 平顺县| 盐城市| 旬邑县| 东乌| 河北省| 河源市| 扎囊县| 佛冈县| 南皮县| 章丘市| 巢湖市| 济阳县| 冕宁县| 泽州县| 依兰县| 噶尔县| 红河县| 普兰县| 天气|