李楓
摘要 電影自19世紀(jì)末誕生以來,以其獨(dú)特的視聽效果贏得了廣大觀眾的喜愛。從本質(zhì)上說,電影是科技與藝術(shù)的完美結(jié)合體,好的電影甚至能夠超越純粹的視聽感受,使人產(chǎn)生深度的思索。這種視聽語言同樣是一種表達(dá)方式,同小說語言一樣,都承載著娛樂大眾和文化傳播意義。在以全新的視聽形式對小說解讀和闡述的過程中,電影既與小說存在著互通性,同時也對小說進(jìn)行了改編,這即是視聽語言與小說語言的互文性。本文以小說《呼嘯山莊》為例,從相通和改編兩方面解讀了視聽語言與小說語言的互文性。
關(guān)鍵詞:視聽語言 小說語言 互文性 解讀 《呼嘯山莊》
引言
英國作家艾米莉·勃朗特的小說《呼嘯山莊》自問世以來,得到了文學(xué)界的極大認(rèn)可和讀者的廣泛追捧。這本小說以獨(dú)特構(gòu)思和豐富的想象打動了廣大讀者。繼1939年被改編成第一部同名電影之后,《呼嘯山莊》的改編史正式開啟,不同時代、不同風(fēng)格、不同個性的導(dǎo)演,以不同的角度和認(rèn)知解讀著這部經(jīng)典著作。無論這部小說被改編幾次,其主旨思想和精神內(nèi)涵是不變的,仍然被廣大觀眾所喜愛,經(jīng)久不衰。由此可見,電影不僅為人們認(rèn)識小說和理解小說提供了新的視角,更帶給了人們?nèi)碌母泄袤w驗。當(dāng)電影把文字抽象的符號轉(zhuǎn)變成直觀形象的影像和語言后,雖然在很大程度上會受到小說的影響,但是從藝術(shù)形式和審美的期待上都得到了轉(zhuǎn)化或升華,其文學(xué)的價值即在這種不斷的改編、批判、升華中越發(fā)耀眼。
一 互文性理論解讀
互文性理論誕生于后現(xiàn)代思潮中,指作品中文本與文本的互動關(guān)系。這個概念的提出表明,文本與文本間存在著關(guān)聯(lián)性,每一個文本都可以看做一面鏡子,為其他文本起到對照作用,同時兩者之間不斷進(jìn)行吸收與轉(zhuǎn)化,產(chǎn)生潛力無限的空間,甚至可以將文本的過去及將來都進(jìn)行開發(fā),并且不斷豐富其演變過程,形成一個巨大的文本體系。即任何一個文本都不可能獨(dú)立存在,必然是被敘述過的。同時,文本的互文性還包括,將舊文本摧毀和否定并創(chuàng)造出新文本的過程,這是一個除舊揚(yáng)新的復(fù)雜過程,必然存在著主體地位和語言的顛覆性。在巨大的互文性空間中,舊文本在不斷的生產(chǎn)和進(jìn)步中被粉碎和肢解,而被新的語言和主體所替代,這也是文本作為生產(chǎn)力的一種特殊表現(xiàn)。在讀者參與到文本生產(chǎn)中來時,會主動推動文本的創(chuàng)新,使其通過新的意義被創(chuàng)造出來,將之前存在的差異性和舊時代性拋棄,而出現(xiàn)新的結(jié)構(gòu)和語言。其中最主要的表現(xiàn)方式就是電影生產(chǎn)和文學(xué)改編。受眾不但從中得到全新的體驗,還擴(kuò)大了視野,并且增加了文本的開放性,使其更加符合時代的需求,與時俱進(jìn)。
電影作品也是一種文本,我們稱其為電影文本。它與文學(xué)文本之間存在著千絲萬縷的互文性關(guān)系。這種文字符號向視覺符號轉(zhuǎn)換的過程中,盡管兩種文本通過不同的藝術(shù)內(nèi)容和形式展現(xiàn)與大眾面前,但是其主題思想在兩種文本的轉(zhuǎn)換之間仍不受影響??梢哉f,成功的電影改編一定是適應(yīng)時代發(fā)展,代表時代主流意識,并且符合當(dāng)下的審美情趣的。從《呼嘯山莊》的電影中我們可以看出這一點(diǎn),盡管有著不同的導(dǎo)演利用不同的版本對其進(jìn)行了詮釋,相同的是,它們都在當(dāng)時的年代為大眾追捧,即符合了當(dāng)下大眾的口味。
二 視聽語言與小說語言的互文性表現(xiàn):相通
即使電影與小說的表現(xiàn)形式不同,但其中存在著很強(qiáng)的相通性。在小說備受讀者青睞的同時,改編的電影文本也深受大眾喜愛。小說的作者與電影的導(dǎo)演通過不同的藝術(shù)表現(xiàn)形式為受眾講述了相似的故事,這種超越時空的交流和分享,給大眾帶來不同的視聽享受,但其目的都是一個,就是傳播了情感表達(dá)了某種理念。語言作為一種交際工具,不僅記錄了人類的行為,更傳達(dá)著人類的心理活動。小說以文字語言作為自己表達(dá)的窗口,而電影則以影像來表達(dá)自己的情感的中心思想。不論是視聽語言還是小說語言,兩者具有相同的情感訴求,通過不同的手法和藝術(shù)形式表達(dá)作者對社會或事物的認(rèn)知。讀者閱讀小說時,需要從字里行間讀出作者的看法和情感,才能產(chǎn)生精神上的共鳴。同理,觀眾通過電影的畫面、場景、音樂及對白中尋找到情感的交流。因此,可以說視聽語言與小說語言具有互通性,旨在與受眾進(jìn)行有效的溝通。艾米麗在小說《呼嘯山莊》中表達(dá)了自己對社會的看法,及對人性的剖析,而電影《呼嘯山莊》中,導(dǎo)演通過各種畫面和音樂詮釋了她的思想情感,這正是兩者互文性的表現(xiàn)。
1 人物與景致刻畫的相似
一部優(yōu)秀的小說作品中,尤其注重對場景、人物的描寫和刻畫,目的就是通過對人物和環(huán)境加深讀者的印象,渲染氣氛,表達(dá)感情。如小說《呼嘯山莊》中,作者先是通過當(dāng)時的景物,荒原上孤立的山莊、風(fēng)雪肆虐的氣候等,營造出緊張的氛圍,烘托主人公的心情。同樣的,在電影中,也以山莊、墳?zāi)沟葓鼍霸O(shè)置表現(xiàn)出了當(dāng)時可怕離奇的氣氛,并且用音樂加深了觀眾的恐懼感,有一種身臨其境的感覺。在人物的形象刻畫上,小說多借助于對肖像、語言及心理活動的描寫去展現(xiàn)人物的性格,而電影則通過演員來詮釋。如演員的衣著、表情和語言動作,都是小說中人物的再現(xiàn)。小說中或潑辣、或單純、或靦腆的人物性格,都可以通過演員的舉止和言語表現(xiàn)出來。哪怕是腳步的輕緩、笑時嘴角的上翹程度,這一點(diǎn)一滴的細(xì)節(jié)都是對主人公的刻畫。這也是電影的優(yōu)勢,使得觀眾能夠直觀地感受到人物特點(diǎn)。而這些表現(xiàn)形式都是在小說的基礎(chǔ)上進(jìn)行的發(fā)揮,因此,從這一點(diǎn)來說,正是兩者互通性的表現(xiàn)。
2 故事情節(jié)的相關(guān)性
電影與小說的互文性表現(xiàn)還在故事情節(jié)上。小說中對故事情節(jié)的設(shè)置都具有一定的目的性,不是為了烘托人物性格,就是為了下文做鋪墊,因此,在電影的改編中,很多情節(jié)是必不可少的。許多時候,缺少了必要的情節(jié)不僅會使觀眾云里霧里,搞不清事情發(fā)展的原因,更可能會因此削弱了電影要表現(xiàn)的主旨和中心思想。相對地,小說中對某些情節(jié)沒有交代或者一筆帶過,主次分明,把更多筆墨用在對重點(diǎn)情節(jié)的描寫上,也可以是故意省略某些情節(jié),引導(dǎo)讀者進(jìn)行自我想象。盡管電影的表達(dá)方式更為豐富,但是在情節(jié)的表現(xiàn)上,不會吝惜一點(diǎn)鏡頭,也不會作出多余的表現(xiàn)。這點(diǎn)上與小說是具有互通性的。例如,在小說《呼嘯山莊》中,把辛德雷對希斯克利夫的瘋狂虐待描寫得十分詳盡,以此表現(xiàn)兩位主人公的心態(tài)。這些小細(xì)節(jié)的描寫是必不可少的,這直接導(dǎo)致了接下來劇情的發(fā)展。同樣,在電影中,這些片段也不斷出現(xiàn),對情節(jié)起到了鋪墊作用。