• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國翻譯研究年度評析2014:特點、問題與趨勢

      2015-10-22 06:16:40劉建珠趙護林
      廣東外語外貿(mào)大學學報 2015年5期
      關(guān)鍵詞:本年度口譯理論

      許 藝 劉建珠 趙護林

      (廣東外語外貿(mào)大學 高級翻譯學院,廣州 510420)

      一、引言

      本文對收集的2014年在中國大陸和港澳臺發(fā)行的29種外語類專業(yè)學術(shù)期刊所刊載的翻譯研究學術(shù)文章定量描述和定性分析,基于數(shù)據(jù)分析該年度翻譯研究各個領(lǐng)域發(fā)展情況,以期對2014年中國翻譯研究現(xiàn)狀形成一個整體認識。基于現(xiàn)狀分析,提出現(xiàn)階段翻譯研究存在的問題,并指出中國翻譯研究未來發(fā)展趨勢。

      二、近五年中國翻譯研究量化分析

      經(jīng)統(tǒng)計,截止2015年1月20日,2014年中國外語類專業(yè)期刊共刊發(fā)翻譯研究的文章867篇,其中研究類論文774篇,會議綜述、書評和人物訪談等文章93篇。筆者根據(jù)羅列、穆雷 (2010)對翻譯學學科的分類,將774篇研究論文歸為10個類別,并與2010至2013年的數(shù)據(jù)比照,從中可以看出,近五年來,中國翻譯研究總數(shù)及各類別的數(shù)量特征與趨勢有如下特點:

      圖1 2010-2014年中國翻譯研究論文總數(shù)趨勢圖

      (1)近五年來,中國翻譯研究論文數(shù)量呈總體上升趨勢 (見圖1),2012年的研究論文數(shù)量有較大增長,此后兩年數(shù)量水平比較穩(wěn)定。從圖2中可以看出,2012年有較大增長的研究類別主要是專業(yè)翻譯、文學翻譯和譯介研究。究其原因,2012年,中國翻譯協(xié)會發(fā)布了《中國文化對外翻譯出版社發(fā)展報告2012》和《中國語言服務業(yè)發(fā)展報告2012》,為中國翻譯行業(yè)化發(fā)展提供了重要依據(jù),研究者對翻譯行業(yè)以及實用文體翻譯研究的關(guān)注增強。此外,2012年中國作家莫言獲得諾貝爾文學獎,為文學翻譯和譯介研究增添了較大動力。

      圖2 2010-2014年中國翻譯研究各類別研究論文數(shù)量趨勢圖

      (2)從圖2可以看出,近五年來,普通翻譯研究一直是中國翻譯研究的重中之重。隨著對翻譯活動和語言服務認識的加深,跨學科借鑒理論和方法增多,翻譯研究要求研究者始終將翻譯學的根本問題作為出發(fā)點和落腳點。因此,學界對學科建設(shè)頂層設(shè)計等問題的關(guān)注有所回升??v觀近五年的翻譯管理研究和譯介研究,數(shù)量持續(xù)上升,表明語言服務業(yè)發(fā)展和文化對外傳播的研究持續(xù)升溫。

      (3)近五年翻譯研究數(shù)據(jù)表明,文學翻譯研究和專業(yè)翻譯研究呈現(xiàn)平穩(wěn)上升趨勢,但應用翻譯和翻譯技術(shù)研究數(shù)量持續(xù)下降,翻譯教育和翻譯技術(shù)研究略顯薄弱。翻譯教育是學科建設(shè)的基礎(chǔ),也是為行業(yè)輸送人才的主要來源,翻譯技術(shù)是語言服務業(yè)發(fā)展的重要動力,對學科發(fā)展至關(guān)重要,需要研究者給予更多關(guān)注。

      三、2014年度翻譯研究特點分析

      通過對2014年翻譯學研究的10個類別的質(zhì)性分析,發(fā)現(xiàn)中國譯學研究在2014年呈現(xiàn)以下幾個總體特點:

      1.深刻反思自我,逐漸關(guān)注翻譯學學科頂層設(shè)計

      這一特點在普通類翻譯研究和應用類翻譯研究中表現(xiàn)突出。與去年關(guān)注如何豐富翻譯學研究的學科內(nèi)涵和研究路徑相比,本年度翻譯學研究回歸對翻譯學學科本質(zhì)的探討。

      2014年1月,來自內(nèi)地及香港地區(qū)的十余名著名翻譯理論研究專家應邀參加了在廣州召開的“全國翻譯理論研究高層論壇”。在此次論壇上,與會專家展開熱烈討論,討論的議題主要是對中國翻譯學研究現(xiàn)狀的深刻反思以及中國翻譯學學科建設(shè)和翻譯理論研究的未來之路。這一主題在2014年的普通類研究論文中有所凸顯,如馮佳、王克非、劉霞 (2014)和李紅滿 (2014)通過科學知識圖譜分析,關(guān)注國際翻譯學研究動態(tài),利用大數(shù)據(jù)分析,向譯界展示國際翻譯學研究的熱點。穆雷、鄒兵 (2014)通過對中國兩岸四地700余篇翻譯學博士論文的文獻計量分析,提出中國翻譯學博士研究在研究選題、理論視角、研究方法和后續(xù)發(fā)展方面存在較大的問題。這類研究從大數(shù)據(jù)的角度,關(guān)注翻譯學學科建設(shè)和發(fā)展的熱點和問題,對未來制定中國翻譯學學科建設(shè)頂層設(shè)計提供了堅實基礎(chǔ)。

      此外,許鈞 (2014)、袁筱一 (2014)、王寧、譚載喜(2014)、王東風 (2014)、黃忠廉 (2014)、朱志瑜(2014)、王克非 (2014)、呂俊 (2014)等學者針對國內(nèi)翻譯研究現(xiàn)存的主要問題和困境各抒己見。他們指出,中國翻譯學界對翻譯學根本問題缺乏關(guān)注,提出要對翻譯核心問題進行探討?;趯ΜF(xiàn)狀問題的分析,學者提出需從歷史高度和頂層設(shè)計角度,探討翻譯問題,當然,翻譯學中的具體問題也不容忽視。

      2014年度的應用翻譯研究體現(xiàn)了對翻譯教學基礎(chǔ)理念的關(guān)注,主要反思翻譯專業(yè)學科建設(shè)方面存在的問題和以翻譯為核心的語言服務行業(yè)發(fā)展目前存在的問題。如仲偉合 (2014)反思BTI和MTI專業(yè)建設(shè)問題,指出現(xiàn)階段翻譯專業(yè)教育存在的問題并提出解決方案。穆雷 (2014)針對語言服務業(yè)高層次人才的需求,思考如何設(shè)計并開展翻譯博士專業(yè)學位教育。

      2.研究視角拓展,關(guān)注行業(yè)需要和國家戰(zhàn)略需要

      本年度翻譯學研究的10個類別均呈現(xiàn)研究視角進一步拓寬的趨勢。在普通翻譯研究論文中,所借鑒的學科不局限于語言學、翻譯學內(nèi)部,還擴展至系統(tǒng)功能語言學、語義學、文體學、符號學、語言哲學、功能類型學。研究主題主要包括元翻譯理論研究 (如翻譯的不確定性),從社會學、生物進化理論、認知科學等其它學科視角針對翻譯現(xiàn)象的探究,以及翻譯思想研究和譯者/員主體性研究。在應用翻譯研究中,研究者主要從翻譯行業(yè)的需求和中國“走出去”戰(zhàn)略等國家戰(zhàn)略需求的角度,探討翻譯專業(yè)學科建設(shè)和人才培養(yǎng)問題。在其他類別的翻譯研究中,研究者也嘗試借鑒其他學科的理論,豐富翻譯研究的視角,成果撮要將對此具體描述。

      3.研究范式和方法進一步拓寬

      本年度的翻譯研究繼續(xù)關(guān)注新的研究范式和研究方法,在去年對翻譯學多元路徑的研究基礎(chǔ)上,本年度的學者繼續(xù)探討復雜性科學、認知翻譯學和實證主義的方法在翻譯研究中的具體應用,然而對于這些方法在翻譯研究中的研究路徑缺乏反思。本年度翻譯研究各領(lǐng)域均借鑒了新的研究方法,如普通翻譯研究中運用了文獻計量法和科學知識圖譜分析法,語料庫研究法在應用、譯介、文學翻譯以及翻譯技術(shù)和管理研究中均有進一步的應用,翻譯史研究借鑒更多實證研究方法。新的研究范式和方法能夠豐富翻譯研究的廣度,然而對于這些方法的運用是否存在誤區(qū),應予以反思,如此才能夠增加翻譯研究的深度。

      四、2014年度翻譯研究成果撮要

      本節(jié)按照10個領(lǐng)域下的主要研究主題,歸納2014年翻譯研究的主要成果,進一步揭示該年度翻譯研究的關(guān)注點。

      1.普通翻譯研究

      (1)學科建設(shè)研究

      學科建設(shè)研究文章對翻譯學根本問題的探討以及中國翻譯研究的現(xiàn)狀予以更多關(guān)注,并在此基礎(chǔ)上展望未來翻譯研究,尋求中國翻譯研究的發(fā)展方向。例如,許鈞(2014)認為國內(nèi)翻譯研究不太重視翻譯的根本性問題,對翻譯的期待與批評缺乏回應,理論敏感度不高以及翻譯的泛文化研究傾向嚴重。王東風 (2014)認為翻譯研究呼喚跨學科品質(zhì)的研究,同時要求研究者具備全面的知識體系,才能夠避免研究的片面和主觀。呂俊 (2014)認為當前中國譯學研究有偷懶嫌疑,總是從其他學科尋找熱點,而不去從譯學內(nèi)部發(fā)現(xiàn)規(guī)律,阻礙了學科的有序發(fā)展,也容易迷失方向。

      (2)方法論研究

      方法論研究是翻譯學學科發(fā)展的重要支撐力量,然而也是本年度學界研究的薄弱環(huán)節(jié)。本年度的研究主題包括翻譯過程研究方法、認知翻譯研究方法和描寫翻譯研究范式。例如,王寅 (2014)總結(jié)了關(guān)于翻譯的認知過程和習得能力的研究方法。大量對比平行語料庫的創(chuàng)建也為實證研究提供了方法論上的保證 (王運鴻,2014)。另外,通過不斷吸收和融合相關(guān)學科的理論視角,描述翻譯研究的研究對象從單一的目標語取向到多維的社會學視角,從單純關(guān)注外在的規(guī)范研究,轉(zhuǎn)向內(nèi)外結(jié)合的慣習與規(guī)范、個體與社會的雙向研究。

      (3)外國譯論研究

      本年度的外國譯論研究主要針對單個學者的翻譯理論,比如盧曼的社會系統(tǒng)理論、蒯因“翻譯的不確定性”、安樂哲的翻譯思想、本雅明的翻譯觀和克羅齊的文學翻譯思想等。此外,部分研究梳理了翻譯研究中的理論學派,如女性主義翻譯研究、翻譯規(guī)范論,同時對比分析不同學者、不同理論流派的翻譯理論,如描寫翻譯研究與后殖民翻譯研究對比、經(jīng)驗實證與規(guī)約性翻譯理論命題的論證,研究者針對這些翻譯理論提出較為深刻思考,通過對比分析,對外國譯論提出反思和質(zhì)疑。

      (4)本土譯論研究

      繼上一年關(guān)于中國傳統(tǒng)譯論的熱烈討論,本年度關(guān)于中國翻譯理論的研究繼續(xù)升溫,主要圍繞中國本土譯論該如何劃界 (謝思田,2014)以及中國譯學該如何發(fā)展 (陳達、龔小萍,2014;譚載喜,2014)等問題探討。傳統(tǒng)譯論的挖掘以及本土譯論的構(gòu)建意義重大,需要學界共同努力。2014年11月在福州召開的“傳統(tǒng)與現(xiàn)實——當代中外翻譯理論與實踐研究”高層論壇對中外翻譯理論和實踐研究中的一些重要問題激烈討論,這正是譯學關(guān)于理論問題探討的一次良好示范,不同的聲音和觀點相互碰撞是構(gòu)建翻譯理論的必由之路。

      (5)譯者行為及主體性研究

      譯者行為及主體性研究主要針對譯者的主體性及其建構(gòu)。本年度多位學者借鑒跨學科的視角,探討譯者的主體性及其行為機制。如諶莉文、熊前莉 (2014)從范疇空間認知的視角出發(fā),探究了口譯言語行為過程的主體性協(xié)同。另外,譯者的職業(yè)道德規(guī)范研究也引起了研究者的重視。如馮曼 (2014)指出職業(yè)道德規(guī)范研究應納入翻譯倫理學的研究范疇,從而更好地促進行業(yè)發(fā)展。

      2.應用翻譯研究

      應用翻譯研究共95篇 (12.43%)。與去年相比,數(shù)量和比例都有所下降。本年度應用翻譯研究有以下三個特點:(1)翻譯教學研究側(cè)重教學理念和培養(yǎng)模式的探討。2014年度,較多翻譯教學研究著眼語言服務業(yè)發(fā)展要求和文化對外傳播需要,探討翻譯教育的基礎(chǔ)理念問題、培養(yǎng)模式設(shè)計和具體教學方法。研究對象主要針對BTI和MTI教學,對翻譯博士學位 (DTI)教育設(shè)計也有所探索。(2)測試、評估、教師發(fā)展等其他教學問題關(guān)注較少。與前三年相比,對翻譯測試、教學評估、教師發(fā)展等問題熱度明顯減弱。(3)翻譯批評研究視角進一步拓寬。本年度研究者試圖借鑒認知翻譯學、哲學闡釋學、社會話語理論等跨學科理論拓展翻譯批評和翻譯批評研究的可能性。

      本年度應用翻譯研究的成果主要體現(xiàn)在以下三個方面:

      (1)基礎(chǔ)理念與課程模式研究

      對基礎(chǔ)理念和課程模式問題是本年度翻譯教學研究關(guān)注的重點。本年度翻譯教學研究論文主要從以下兩個方面探討這一問題:第一,在職業(yè)化視角下,總結(jié)當前翻譯專業(yè)教育的主要問題,探討解決對策。第二,從語言服務業(yè)需求和文化對外傳播需要的角度,探討翻譯專業(yè)教育培養(yǎng)模式改革與創(chuàng)新。例如,劉和平 (2014)基于目前語言服務業(yè)的發(fā)展,探討學校與用人單位合作辦學模式和人才質(zhì)量評估體系。仲偉合 (2014)探討國內(nèi)翻譯教育如何服務于中國文化對外傳播的國家戰(zhàn)略。

      (2)翻譯能力研究

      本年度翻譯能力研究開始關(guān)注能力發(fā)展,如吳青(2014)采用學習日志的方法,分析學生在不同發(fā)展階段各項筆譯子能力的發(fā)展。方紅、王克非 (2014)從動態(tài)系統(tǒng)理論視角探討翻譯能力的構(gòu)成及其階段性特點,論述翻譯能力的動態(tài)發(fā)展模式及其體系建構(gòu),并在此基礎(chǔ)上討論“基于翻譯能力發(fā)展”的翻譯教學模式。

      (3)教學方法研究

      本年度對翻譯教學方法探討有所減少,主要考察具體翻譯課程的方法和設(shè)計。主要涉及課程包括以新聞翻譯為主體的傳媒翻譯 (岳峰、陳榕烽,2014)、MTI翻譯項目管理課程 (王華樹,2014)和商務翻譯項目化課程 (蔣陽建,2014)等。其中,多媒體和信息化教學設(shè)計引起了研究者的關(guān)注 (文珊,2014;吳萇弘,2014)。

      3.口譯研究

      口譯研究共40篇,占總數(shù)的5.24%。對比前三年的數(shù)據(jù)可以看出,口譯研究文章的數(shù)量較為穩(wěn)定。本年度口譯研究呈現(xiàn)以下幾個特點:(1)口譯教學研究明顯增強。與去年相比,口譯研究者從對口譯過程的關(guān)注轉(zhuǎn)向?qū)谧g教學的關(guān)注,從教學理念、教學方法、教學技術(shù)和工具等方面,探討口譯教學的提升方式。(2)口譯研究趨于技術(shù)化。本年度,口譯研究者不僅使用語料庫研究探討口譯產(chǎn)品的特征,也將語料庫應用于口譯教學研究中。此外,研究者還探討了網(wǎng)絡資源、計算機輔助或多模態(tài)運用下口譯教學的新模式。(3)跨學科借鑒研究方法和理論視角依然明顯。本年度口譯研究仍有借鑒認知心理學等相鄰學科視角來探討口譯研究問題。

      4.翻譯史研究

      翻譯史研究論文數(shù)量有所減少,共68篇,僅占8.90%。研究范圍未出現(xiàn)明顯變化,范圍主要是翻譯家研究、翻譯斷代史研究以及特定翻譯事件和翻譯群體的專門史研究。但是,相對2013年度而言,對翻譯家的研究比重有所下降,翻譯事件和翻譯群體的研究范圍主要集中于晚清時期。值得一提的是,學界挖掘出一些全新的翻譯史料。另外,臺灣、香港等地區(qū)的翻譯史也引起了學界的關(guān)注。

      5.譯介研究

      譯介研究論文數(shù)量在本年度有了明顯上升,共76篇,比2013年增加了3.93%。從中可以看出,中國文化“走出去”國家戰(zhàn)略、中國對外傳播政策對于翻譯研究產(chǎn)生了一定影響。從研究主題看,研究重點集中在中國四大名著、四書五經(jīng)、莫言作品的譯介,對民族典籍以及科學技術(shù)等非文學作品的譯介研究相對不足。除對中國文學作品外譯研究外,本年度也有論文探討了境外文學作品在中國的翻譯傳播問題,為中國了解境外文化提供了重要途徑。

      6.對比翻譯研究

      對比翻譯研究文章共35篇 (占4.58%),占比較少。本年度對比翻譯研究中,英漢 (15篇)對比研究相對較少,除此之外,還有俄漢 (7篇)和日漢 (6篇)的對比研究。值得注意的是,研究者對漢語與維吾爾語 (6篇)、英語與維吾爾語 (1篇)以及漢語與蒙古語 (1篇)的對比研究探討,表現(xiàn)出研究者開始關(guān)注本國民族語與漢語以及英語的對比研究。對比的對象主要是語法特征 (詞匯、句法特征)和修辭特征 (隱喻、幽默、慣用語、熟語。摹擬詞)等。

      7.專業(yè)翻譯研究

      專業(yè)翻譯研究文章共130篇,主要是非文學翻譯中具體問題如翻譯方法、策略和原則等的探討。通常表現(xiàn)為借用不同理論、不同方法研究同一主題。比如外宣翻譯,既探討外宣翻譯的宣傳內(nèi)容和翻譯內(nèi)容,又從目的論、操縱論的視角探討外宣翻譯問題,并涉及了外宣翻譯中的編譯問題 (顧文同,2014)。專業(yè)翻譯研究涉及商務翻譯、科技翻譯、醫(yī)學翻譯、法律翻譯和外宣翻譯等不同實用文體,研究主題包括翻譯原則、策略與方法、修辭問題、邏輯銜接、意識形態(tài)和互文性等。

      8.文學翻譯研究

      文學翻譯研究論文共110篇,占14.4%,比去年略有下降。從研究對象來看,除了《紅樓夢》、莫言小說作品、西方經(jīng)典文學作品以外,詩歌翻譯和兒童文學顯然也是本年度的研究重點,作家涉及面較廣,既有國內(nèi)的杜甫、陸游、胡適、魯迅、莫言、畢飛宇等,也有國外的莎士比亞、歐·亨利、雪萊、村上春樹等。從研究方法來看,語料庫翻譯研究在文學作品翻譯的分析中有了較大的發(fā)展 (馮慶華,2014)。

      9.翻譯技術(shù)研究

      翻譯技術(shù)對譯者的工作模式有著翻天覆地的影響,也為翻譯研究帶來了新課題 (張霄軍、賀鶯,2014)。本年度翻譯技術(shù)研究文章變化不大,主要的研究主題有語料庫翻譯研究、術(shù)語管理與機器翻譯。如崔啟亮 (2014)、王華樹、張政 (2014)探討了術(shù)語管理系統(tǒng)的現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢。

      10.翻譯管理研究

      隨著翻譯職業(yè)化時代的到來以及以翻譯為核心的語言服務業(yè)的發(fā)展,管理類翻譯研究隨之增多,主要表現(xiàn)在語言服務業(yè)概念界定、對其重要性的認識等,并探討語言服務中的具體問題。王隆文 (2014)提出我國少數(shù)民族語言庭審的翻譯服務制度涵蓋的范圍。滕梅 (2014)基于翻譯政策及其研究現(xiàn)狀的分析,重新定位翻譯政策研究在翻譯研究框架中的位置。作為一個新興的研究領(lǐng)域,翻譯管理的研究尚未形成體系,還需要學界與業(yè)界人士協(xié)同合作,關(guān)注翻譯和語言服務的核心問題。

      五、2014年度翻譯研究存在的問題與趨勢

      從定量和定性的角度,總結(jié)分析了2014年翻譯學研究10個領(lǐng)域的論文成果,發(fā)現(xiàn)這些領(lǐng)域有如下發(fā)展趨勢 (或問題)值得研究者繼續(xù)關(guān)注。

      1.關(guān)注翻譯學核心問題

      翻譯學學科已經(jīng)發(fā)展了三十余年,關(guān)于翻譯活動的本質(zhì)討論也持續(xù)了三十余年,然而,在這個過程中,由于研究者對于其他學科知識的缺乏和不熟悉,常常僅簡單地套用某一理論或方法,導致翻譯學研究逐漸脫離了對本質(zhì)問題的探討。本年度普通翻譯研究針對這一問題,批判式地回顧中國譯學發(fā)展中存在的問題,提出解決方案。研究需要關(guān)注研究熱點,需要借鑒跨學科的理論和方法,但并不意味著可以簡單地照搬所有的思想、原則和方法,而應從翻譯學的核心議題出發(fā),落腳于翻譯學的核心,被借鑒的視角和理論均應以能夠解決翻譯實踐中的問題為前提。這正是目前中國翻譯學所面臨的困境,也是未來研究者需要突破的重點。2015年已有多個學術(shù)會議表現(xiàn)出對這些問題的關(guān)注,如2015年3月28至29日于廣東外語外貿(mào)大學舉辦的“何為翻譯?——翻譯的重新定位與定義”高層論壇,體現(xiàn)了中國譯學界對于深化翻譯學學科建設(shè)的決心和努力。

      2.關(guān)注行業(yè)和國家戰(zhàn)略需要

      在應用翻譯、文學翻譯和譯介研究方面,2014年度翻譯研究體現(xiàn)了對行業(yè)和國家政策需求的關(guān)照。未來研究將更多地關(guān)注以翻譯為核心的語言服務業(yè)以及翻譯在中國文化和文學“走出去”戰(zhàn)略中的重要作用。

      本年度應用翻譯研究回歸基礎(chǔ)理念問題的探討,從行業(yè)需要和國家戰(zhàn)略需要的角度,理清目前翻譯專業(yè)教育的問題并探明發(fā)展方向。與前三年相比,對翻譯教學方法、測試與評估、教師發(fā)展等問題的研究驟減,原因可能是目前翻譯專業(yè)教育處于轉(zhuǎn)型期,在基礎(chǔ)理念尚未解決的大背景下,這些具體應用翻譯問題的探討和嘗試較少。2015年頒布的《高等學校翻譯專業(yè)本科教學質(zhì)量國家標準》對當前翻譯專業(yè)教育的理念和模式研究將產(chǎn)生巨大影響,今后研究將對學科基礎(chǔ)、教學基礎(chǔ)理念以及具體教學問題有更多的探討。

      文學翻譯研究論文的數(shù)量和比例今年有所下降,但依然是翻譯研究的重要領(lǐng)域。從研究視角來看,文學翻譯研究不會局限于語言學視角下的文本對比分析,而是采用社會學、文化學、生態(tài)學、倫理學、心理學、敘事學等多元視角。就研究方法而言,語料庫等實證研究手段今后將更加頻繁地使用。

      3.研究視角有待拓寬

      本年度的翻譯研究視角涉及面較廣,但仍然受到較大限制??谧g研究今年呈現(xiàn)出側(cè)重口譯教學的傾向,對口譯過程的問題探討明顯減少,跨學科借鑒研究方法和理論的趨勢減弱。總體來說,口譯研究受到一定的限制。然而,在2014年10月廈門大學召開的第十屆全國口譯大會上,研究者對口譯質(zhì)量評估、手語傳譯、技術(shù)與口譯、語料庫口譯研究、口譯服務等多種議題熱烈討論,在2014年的研究論文中尚未有體現(xiàn)。未來的口譯研究將進一步探討尚未深入關(guān)注的問題,口譯研究仍處在蓬勃發(fā)展時期。

      在對比研究方面,本年度對漢語與少數(shù)民族語言語對給予了關(guān)注??梢钥闯?,對比翻譯研究不僅限于漢語與外語的比較。然而,對其他小語種的探討仍然較少,且對第二語言和第三語言的對比研究亦較少,今后研究可考慮這一方面的研究。

      翻譯史研究和譯介研究對典籍和文學名著以及翻譯家的研究較多,對于政治、軍事、科技等非文學翻譯史以及非文學翻譯作品的譯介關(guān)注還不夠,研究視角也相對單一。未來的研究可以考慮關(guān)注非文學翻譯史以及非文學翻譯作品的譯介,并引入傳播學、社會學、管理學等其他學科視角。此外,還應在翻譯活動以及翻譯群體方面挖掘出更多的史料,以便為翻譯史研究提供更加豐富的素材。

      4.研究深度有待加強

      隨著翻譯學學科的發(fā)展,翻譯學研究的范圍逐漸拓寬,然而對于具體問題研究的深度仍然不夠。例如,在文學翻譯研究中,語料庫研究方法大量應用,但部分研究者存在僅作數(shù)據(jù)報告、未深入分析數(shù)據(jù)的問題。此外,在專業(yè)翻譯研究中,如何做到從實用文體翻譯中的具體問題出發(fā),但不停留在解決具體問題層面,也是大部分研究者們的困擾。正如穆雷 (2012)論證實踐與理論之間關(guān)系時指出,大量翻譯實踐基礎(chǔ)上會有經(jīng)驗感悟的產(chǎn)出,若能對翻譯經(jīng)驗總結(jié)、提煉、思辨、理性化、學理化,才能上升到應用翻譯理論層面。翻譯理論反過來又會在更高層面指導實踐。假如翻譯實踐者能夠有意識地這樣做,理論與實踐之間不再被隨意割裂,也少一些“理論無用論”的紛爭,困擾我們的翻譯理論話語權(quán)等問題的解決便多了一些可能。

      陳達,龔小萍.2014.譯學繼承與發(fā)展:傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代化新論[J].上海翻譯(4):13-16.

      諶莉文,熊前莉.2014.口譯言語行為過程的主體性協(xié)同概念框架[J].外語與外語教學(4):75-80.

      崔啟亮.2014.論機器翻譯的譯后編輯[J].中國翻譯(6):68-73.

      方紅,王克非.2014.動態(tài)系統(tǒng)理論下翻譯能力的構(gòu)成及發(fā)展模式研究[J].解放軍外國語學院學報(5):124-130.

      馮佳,王克非,劉霞.2014.近二十年國際翻譯學研究動態(tài)的科學知識圖譜分析[J].外語電化教學(1):11-20.

      馮曼.2014.譯者的多重角色與職業(yè)道德規(guī)范[J].東方翻譯(1):28-32.

      馮慶華.2014.思維模式下的譯文句式初探——以《紅樓夢》的霍譯與楊譯為例[J].外語電化教學(6):3-11.

      顧文同.2014.淺談外宣期刊文章標題的編譯[J].中國翻譯(6):99-101.

      黃忠廉.2014.中國譯學:問題何在[J].外國語(4):9-11.

      蔣陽建.2014.商務翻譯項目化教學設(shè)計[J].上海翻譯(3):48-51.

      李紅滿.2014.國際翻譯學研究熱點與前沿的可視化分析[J].中國翻譯(2):21-26.

      劉和平.2014.政產(chǎn)學研:語言服務人才培養(yǎng)新模式探索[J].中國翻譯(5):40-45.

      呂俊.2014.目前我國譯學研究的困境與出路[J].上海翻譯(3):1-6.

      穆雷,鄒兵.2014.中國翻譯學研究現(xiàn)狀的文獻計量分析(1992-2013)——對兩岸四地近700篇博士論文的考察[J].中國翻譯(2):14-20.

      穆雷.2012.也論翻譯研究之用[J].中國翻譯(02):5-11.

      穆雷.2014.論語言服務業(yè)高層次人才培養(yǎng)[J].外國語(4):14-17.

      譚載喜.2014.譯學研究中的理論話題:發(fā)展動態(tài)與當下兩對主要矛盾[J].外國語(4):4-6.

      譚載喜.2014.譯學研究中的理論話題:發(fā)展動態(tài)與當下兩對主要矛盾[J].外國語(4):4-6.

      騰梅.2014.翻譯政策研究及其對當下中國的借鑒意義[J].上海翻譯(1):35-39.

      王東風.2014.中國翻譯研究的過去,現(xiàn)在與未來[J].外國語(4):7-8.

      王華樹,張政.2014.面向翻譯的術(shù)語管理系統(tǒng)研究[J].中國科技翻譯(1):20-23.

      王華樹.2014.MTI“翻譯項目管理”課程構(gòu)建[J].中國翻譯(4):54-59.

      王克非.2014.翻譯需從語言和文化兩個層面來認識[J].外國語(4):52-54.

      王隆文.2014.我國少數(shù)民族語言庭審翻譯服務制度構(gòu)建之探討[J].中國翻譯(3):68-71.

      王寧.2014.翻譯與跨文化闡釋[J].中國翻譯(2):5-13.

      王寅.2014.認知翻譯研究:理論與方法[J].外語與外語教學,(2):1-8.

      王運鴻.2014.描寫翻譯研究之后[J].中國翻譯(3):17-24.

      文珊.2014.智能全媒體認知體系視閾下的翻譯教學設(shè)計[J].外語電化教學(6):25-29.

      吳萇弘.2014.法律翻譯教學信息化研究——基于語料庫和數(shù)據(jù)庫檢索系統(tǒng)的實踐探索[J].外語電化教學(6):18-24.

      吳青.2014.學習日志呈現(xiàn)的筆譯能力發(fā)展進程及其對筆譯教學的啟示[J].中國翻譯(4):45-53.

      謝思田.2014.我國譯論史發(fā)端新界說[J].外國語(5):47-56.

      許鈞.2014.直面歷史 關(guān)注現(xiàn)實——關(guān)于新時期翻譯研究的兩點建議[J].外國語(3):2-3.

      袁筱一.2014.翻譯事件是需要構(gòu)建的[J].外國語(3):4-6.

      岳峰,陳榕烽.2014.從譯審到翻譯:MTI傳媒翻譯逆序教學法探索[J].中國翻譯(5):45-48.

      張霄軍,賀鶯.2014.翻譯的技術(shù)轉(zhuǎn)向——第20屆世界翻譯大會側(cè)記[J].中國翻譯(6):74-77.

      仲偉合.2014.文化對外傳播路徑創(chuàng)新與翻譯專業(yè)教育[J].中國翻譯(5):11-15.

      仲偉合.2014.我國翻譯專業(yè)教育的問題與對策[J].中國翻譯(4):40-44.

      朱志瑜.2014.理論是研究和教學的基石[J].外國語(4):18-19.

      猜你喜歡
      本年度口譯理論
      本年度審稿專家和編委名單
      昆蟲學報(2023年12期)2023-02-06 07:42:04
      堅持理論創(chuàng)新
      當代陜西(2022年5期)2022-04-19 12:10:18
      本年度審稿專家和編委名單(按姓名拼音排序)
      昆蟲學報(2021年12期)2021-12-23 06:14:20
      神秘的混沌理論
      理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
      相關(guān)于撓理論的Baer模
      山東省蛋雞產(chǎn)業(yè)2020年一季度生產(chǎn)形勢分析與后市研判
      中外口譯研究對比分析
      EAP視聽說對英語口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      論心理認知與口譯記憶
      宜良县| 青神县| 翼城县| 普兰县| 化隆| 承德市| 南开区| 客服| 阿鲁科尔沁旗| 凤凰县| 鄂托克前旗| 恩平市| 平原县| 潼南县| 射洪县| 永安市| 平泉县| 金秀| 和平县| 新龙县| 仙游县| 嫩江县| 新龙县| 麟游县| 贵阳市| 固始县| 渑池县| 盐源县| 全椒县| 轮台县| 岳池县| 定结县| 万山特区| 苏尼特右旗| 张掖市| 新源县| 宿松县| 兴国县| 阿拉善盟| 龙游县| 宽城|