吳松芝中國(guó)人民武裝警察部隊(duì)學(xué)院
功能對(duì)等理論與日本影視字幕翻譯
吳松芝
中國(guó)人民武裝警察部隊(duì)學(xué)院
摘要:日本影視字幕翻譯是文學(xué)翻譯的一個(gè)分支,日本影視字幕翻譯對(duì)中日文化交流有著重要的作用。要做好日本影視字幕翻譯既要遵循翻譯的要求,也應(yīng)注意到影視劇的特點(diǎn)。根據(jù)影視劇字幕翻譯的特殊性,以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為指導(dǎo),清楚、有效地表達(dá)原作品的風(fēng)格、意境,使字幕翻譯真正起到文化橋梁的作用。
關(guān)鍵詞:功能對(duì)等日本影視字幕翻譯
★基金項(xiàng)目:本文系河北省社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目《語(yǔ)用學(xué)視角下影視作品翻譯研究》的階段性成果,基金項(xiàng)目批準(zhǔn)號(hào):HB14YY001
當(dāng)今世界,經(jīng)濟(jì)全球化迅猛發(fā)展,各國(guó)之間的文化交流日益加強(qiáng)。隨著視頻、DVD等的普及,互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的迅速發(fā)展,不同文化、不同語(yǔ)言的人們可以隨時(shí)看到世界各國(guó)的影視作品。這其中,日本影視作品作為一個(gè)重要的分支出現(xiàn)在中國(guó)觀眾面前。動(dòng)漫、日劇以及有影響力的大片逐漸進(jìn)入人們的生活,尤其是對(duì)年輕一族有著巨大的影響力。而作為調(diào)整日本影視作品和觀眾的語(yǔ)言和文化差異的手段,影視字幕翻譯工作不可或缺。字幕在觀眾欣賞日本影視作品的過(guò)程中,起到了重要的媒介作用。正像錢(qián)紹昌教授(2000)所呼吁的那樣,影視翻譯正在逐漸成為翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域。
但是,面對(duì)鋪天蓋地而來(lái)的日本影視劇,相應(yīng)的中文翻譯工作量也大大增加。翻譯水平的良莠不齊以及翻譯理論的不足使得觀眾對(duì)字幕翻譯的質(zhì)量存在不少爭(zhēng)論。相對(duì)于國(guó)內(nèi)的英語(yǔ)影視翻譯研究,日本的影視劇翻譯研究還寥寥無(wú)幾。因此,對(duì)日本影視翻譯的相關(guān)研究顯得刻不容緩。
要給翻譯下一個(gè)確切的定義,是非常困難的。古今中外的名人們從不同的角度對(duì)翻譯這個(gè)詞進(jìn)行了定義。“到目前為止,比較多的人同意翻譯主要是指人類(lèi)的一種跨語(yǔ)言跨文化的交流活動(dòng),具體講就是人類(lèi)的口譯、筆譯和人操作的機(jī)器翻譯”(楊自?xún)€,2000 年)。
當(dāng)代美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)從功能對(duì)等角度解釋翻譯的含義:“所謂翻譯,是指從語(yǔ)義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息”。
而在實(shí)際操作過(guò)程中,翻譯被認(rèn)為是一種藝術(shù)的再創(chuàng)造的過(guò)程,它要求譯者不但要精通原語(yǔ)和譯語(yǔ),更重要的是要熟悉兩種文化,并且還需要具備一個(gè)或多個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)。在翻譯的過(guò)程中,不同的譯文實(shí)際上代表了不同程度的對(duì)等。信息流失是任何翻譯過(guò)程中必然會(huì)出現(xiàn)的,在翻譯的過(guò)程中永遠(yuǎn)不可能有絕對(duì)的對(duì)等。翻譯只能是在接受語(yǔ)中尋找和原語(yǔ)信息盡可能接近、自然的對(duì)等話(huà)語(yǔ),首先是意義上的對(duì)等,其次是風(fēng)格、詞語(yǔ)的對(duì)等。
影視字幕翻譯不同于一般的簡(jiǎn)單的語(yǔ)言或文本翻譯,影視字幕翻譯有其特殊的要求,要研究影視字幕翻譯首先要了解影視字幕翻譯的特點(diǎn)以及翻譯的策略。
(一)定義
什么是影視字幕?顧名思義,影視字幕就是屏幕上的文字顯示,以使觀眾能夠更好地理解其故事情節(jié)。更為具體的定義為:影視字幕是一種為無(wú)聲電影提供的、在屏幕上以印刷體出現(xiàn)的說(shuō)明或者對(duì)白片段,或者為外語(yǔ)電影或電視節(jié)目的畫(huà)面所提供的出現(xiàn)在屏幕下方的臺(tái)詞的翻譯。說(shuō)白了,影視字幕就是為影視對(duì)白提供同步說(shuō)明,這也正是本文的研究重點(diǎn)。
(二)影視字幕的特點(diǎn)
影視字幕一般具有以下幾個(gè)特點(diǎn):
(1)文字性。影視字幕以文字形式表現(xiàn),這種文字既可以與對(duì)白同源,也可以與對(duì)白異源。
(2)關(guān)聯(lián)性。字幕與影視作品對(duì)白具有高度關(guān)聯(lián)性,是一種附加的不能獨(dú)立存在的輔助工具。
(3)同步性。影視字幕必須與相應(yīng)的語(yǔ)言聲音同步出現(xiàn),否則就會(huì)容易引起誤解和混亂。例如:在《入殮師》中有一個(gè)鏡頭,社長(zhǎng)對(duì)大悟一邊說(shuō)一邊伸出一個(gè)手掌說(shuō):“ああ、そうか。最初は片手でどう?”這時(shí)聲音和影像是同時(shí)出現(xiàn)的,翻譯時(shí)就要根據(jù)畫(huà)面的情況譯成:“哦,對(duì)了,開(kāi)始5萬(wàn)行嗎?”
(4)制約性。影視字幕翻譯主要是由對(duì)白向文字的轉(zhuǎn)換,除了在以書(shū)面這種方式表現(xiàn)口頭言語(yǔ)交際上本身存在的限制外,還存在著傳播載體的技術(shù)限制,主要為時(shí)間、空間以及語(yǔ)言形式等因素的制約。比如說(shuō)空間制約,由于對(duì)白必須對(duì)應(yīng)到相應(yīng)的影視作品畫(huà)面,因此字幕的字?jǐn)?shù)就受屏幕空間的限制。如果字?jǐn)?shù)
太多,就會(huì)影響影視作品畫(huà)面的整體性,降低觀眾的可閱讀性。因此,在翻譯影視字幕時(shí)必須在有限的屏幕空間內(nèi)傳遞出當(dāng)時(shí)最主要的信息。
(5)有效性。影視字幕的內(nèi)容基本上就是影視作品人物的對(duì)白,而這些對(duì)白隨著畫(huà)面的變化轉(zhuǎn)瞬即逝、一閃而過(guò)。觀眾不可能停下來(lái)仔細(xì)看字幕,或者倒回去重新將某個(gè)片段再看一遍,這就對(duì)翻譯人員的翻譯水平提出了較高的要求,翻譯人員必須用最有效的方式表達(dá)出最容易為觀眾理解和接受的內(nèi)容。同時(shí)要使字幕的內(nèi)容和畫(huà)面的內(nèi)容同步和匹配,掌握好字幕出現(xiàn)的節(jié)奏變化。
(6)針對(duì)性。不同的影視作品受眾是不同的。而不同的受眾語(yǔ)言層次、文化水平都是不同的,這就需要翻譯人員針對(duì)不同受眾的特點(diǎn)對(duì)字幕翻譯的詞匯、語(yǔ)氣、文化等因素進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。例如,大量的日本動(dòng)畫(huà)片針對(duì)的人群主要是兒童,這些字幕的翻譯就需盡量用簡(jiǎn)單、易懂的語(yǔ)言和健康、活潑的風(fēng)格來(lái)進(jìn)行翻譯。如在《千與千尋》中,千尋和她母親有兩句對(duì)話(huà):
千尋:お母さん、お花しおれてっちゃった。
千尋:媽媽,花快枯了。
母親:あなた、ずっと握り締めてるんだもの。御家についたら水切りすれば大丈夫よ。
母親:都怪你握得太緊了,到家以后澆點(diǎn)水就好了。
句子中的“水切り”指的是日本花道,意思為“在水里剪枝”,大多數(shù)日本人都知道,但是中國(guó)的小朋友一般對(duì)此比較陌生。如果按原臺(tái)詞翻譯,不僅句子冗長(zhǎng),小朋友也不容易理解,因此,還不如譯為“澆點(diǎn)水”更易于明白,盡管這樣有點(diǎn)誤譯的嫌疑。這樣的例子在《名偵探柯南》和《龍貓》中也有很多,這里就不一一列舉了。
(7)通俗性。影視作品一般都希望能夠被最廣大的觀眾所認(rèn)可,所以在影視作品的翻譯中,一定要做到語(yǔ)言的通俗易懂,明白通順。與一般文學(xué)作品翻譯的不同之處是影視字幕翻譯的內(nèi)容基本上是人物的對(duì)白,因此,應(yīng)盡量以口語(yǔ)化的語(yǔ)氣通俗地表達(dá),而不能翻譯成書(shū)面語(yǔ)。而且也只有口語(yǔ)化的翻譯才能讓觀眾真正體會(huì)到對(duì)話(huà)的語(yǔ)境和場(chǎng)景。
總之,由于影視作品的這幾個(gè)特點(diǎn),影視字幕翻譯需要做到在有限的時(shí)間和空間內(nèi)傳遞出最廣泛、最直接、最有效、并與原作品最貼近的內(nèi)容,而不是簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)羅列或是大段的文本,而為了做到這一點(diǎn),譯者就需要考慮如何能夠在最短的時(shí)間內(nèi)讓目的語(yǔ)觀眾獲得與源語(yǔ)觀眾對(duì)影視作品相同的理解和感受。奈達(dá)的功能對(duì)等理論正是指導(dǎo)影視作品字幕翻譯工作最適合的工具。
(一)奈達(dá)的功能對(duì)等理論
尤金·A·奈達(dá)是功能對(duì)等理論的首創(chuàng)者。為了確定兩種語(yǔ)言之間轉(zhuǎn)換的標(biāo)準(zhǔn),減少差異,奈達(dá)提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論。在這一理論中,他指出:“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息?!保üㄖ?,2000:65)翻譯應(yīng)該以意義翻譯為主,在翻譯時(shí)不能僅考慮字面上的對(duì)應(yīng),而應(yīng)當(dāng)盡量使兩種語(yǔ)言的受眾能夠?qū)ξ恼掠邢嗤睦斫?,產(chǎn)生相同的心理感受。翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還應(yīng)包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的不僅僅是表層詞匯信息,還有更深層的文化信息。奈達(dá)認(rèn)為:“意義是最重要的,形式其次?!保üㄖ校?000:67)形式很可能掩藏源語(yǔ)的文化意義并阻礙文化交流。根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的詞匯對(duì)等、句法對(duì)等、篇章對(duì)等和文體對(duì)等四個(gè)方面從語(yǔ)言形式到文化內(nèi)涵作為翻譯的原則在目的語(yǔ)中準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語(yǔ)的風(fēng)格和精神。
(二)奈達(dá)的功能對(duì)等理論在日本影視字幕翻譯中的運(yùn)用
為了運(yùn)用奈達(dá)的功能對(duì)等理論準(zhǔn)確地再現(xiàn)日本文化和消除中日文化差異,在日本影視字幕翻譯中可以遵循以下幾點(diǎn):
第一,按照奈達(dá)的功能對(duì)等理論,在字幕翻譯時(shí)最好能夠同時(shí)兼顧四個(gè)對(duì)等,但是有些對(duì)白無(wú)法完全兼顧,這時(shí)就需要舍棄形式對(duì)等,改變?cè)牡男问竭_(dá)到再現(xiàn)原文語(yǔ)義和文化的目的。例如:在《名偵探柯南》中有這樣一句話(huà):“くそ、どうする、このままじゃ袋の鼠だ。”日文直譯應(yīng)該是“該死,怎么辦,這樣不就成了袋子里的老鼠了嗎?”這里的“袋の鼠”是日本一個(gè)諺語(yǔ),相當(dāng)于中文的“甕中鱉,網(wǎng)中魚(yú)”的意思,但是如果按源語(yǔ)譯為“袋子里的老鼠”,就會(huì)令觀眾費(fèi)解、摸不著頭腦,因此在翻譯時(shí)就需要舍棄這種形式上的對(duì)等,轉(zhuǎn)譯為:“可惡,怎么辦,這樣下去不就成甕中鱉了。”這樣更讓人容易理解,也能比較準(zhǔn)確地傳遞原文的語(yǔ)義。
第二,有時(shí)雖然舍棄了形式對(duì)等仍然不能忠實(shí)于原文原意,就需要譯者以文化內(nèi)涵對(duì)等為原則,根據(jù)自己對(duì)原文的理解,用替代的方法進(jìn)行翻譯。如《千與千尋》中千尋和鍋爐爺爺?shù)膶?duì)白:
釜じい:えんがちょ。
鍋爐爺爺:破除厄運(yùn)。
千:えんがちょ。
小千:破除厄運(yùn)。
釜じい:きった。
鍋爐爺爺:我切。
代的方法進(jìn)行翻譯。
第三,在一些場(chǎng)合,字幕翻譯時(shí)需要既符合日文語(yǔ)義又能體現(xiàn)日本的文化特色。中日兩種語(yǔ)言雖然同根同源,但是經(jīng)過(guò)上千年的變遷,兩種語(yǔ)言所代表的文化已經(jīng)有了很大的差異。因此,要用中文完全展現(xiàn)日本文化是基本上不可能做到的,在翻譯時(shí)只能是最大限度地再現(xiàn)日本文化。例如:在《入殮師》中,主人公大悟和妻子美香在洗浴完畢后暢快淋漓地喝酒時(shí)美香說(shuō)的一句話(huà):“なんか演歌つぽい?!比瘴闹弊g應(yīng)該是“好像演歌啊”,此處所說(shuō)的“演歌”是日本現(xiàn)代歌謠的一種,是明治、大正時(shí)期產(chǎn)生的一種音樂(lè)形式,是演歌師用獨(dú)特的發(fā)聲技巧演唱的歌曲。在翻譯成中文字幕時(shí)顯然不能直接反映如此多的內(nèi)容,所以獲得奧斯卡最佳外語(yǔ)片獎(jiǎng)的英文版的《入殮師》中的翻譯為“好像一首老歌啊”,比網(wǎng)絡(luò)版的中文翻譯“像是哪首歌的歌詞”,更加貼近原文的原意。
總之,在日劇進(jìn)入國(guó)內(nèi)急劇增加的今天,字幕翻譯力量不斷壯大,翻譯速度越來(lái)越快,如何提高翻譯作品的質(zhì)量,讓更多更好的日文影視作品走入尋常百姓生活,奈達(dá)的功能對(duì)等理論有著不可或缺的重要的指導(dǎo)作用。在這一理論指導(dǎo)下,在進(jìn)行日本影視字幕翻譯時(shí)應(yīng)該更多地考慮國(guó)內(nèi)觀眾的感受和反應(yīng),更多地從文化對(duì)等的角度來(lái)考慮,準(zhǔn)確地表達(dá)其中的含義并挖掘出其中的美學(xué)價(jià)值,從而搭起一座中日文化交流的橋梁。
參考文獻(xiàn)
[1] Nida Eugene,Charles Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill,1969.
[2] Nida Eugene.Language and Culture:Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:33.
[3]邵巍.功能對(duì)等理論對(duì)電影字幕翻譯的啟示[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(6):89-91.
[4]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(4):38-40.
[5]譚載喜.新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[6]錢(qián)紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1):61-65.
[7]何自然.語(yǔ)用學(xué)概論[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988.
文化縱橫