來永輝 禹一奇上海理工大學外語學院
淺談譯者的職業(yè)道德
來永輝禹一奇
上海理工大學外語學院
摘要:隨著國內翻譯服務市場的擴大以及翻譯資格認證考試的規(guī)范化,通過參加翻譯資格認證考試進而從事翻譯工作的人員愈來愈多,但譯者隊伍的擴大也同時帶來了社會對譯者職業(yè)道德問題的關注。本文通過分析筆者在翻譯實踐中的思考和感受,總結出譯者對翻譯活動本身、對自己以及對翻譯項目委托方所負有的道德義務。
關鍵詞:譯者翻譯實踐職業(yè)道德
據(jù)現(xiàn)代漢語詞典的釋義,“職業(yè)道德”指從業(yè)人員在職業(yè)中應當遵循的道德規(guī)范。它通過公約、守則、條例、誓言等形式制定,要求從業(yè)人員忠于職守,提高技術業(yè)務水平,講究工作效率,服從秩序和領導,團結協(xié)作,以推動事業(yè)的發(fā)展。如醫(yī)務道德、商業(yè)道德、體育道德、律師道德等。
作為翻譯行業(yè)從業(yè)人員,我們也有自己本行業(yè)內的職業(yè)道德要求,但相比于會計、律師等服務類行業(yè)在職業(yè)道德規(guī)范上的發(fā)展,語言類服務行業(yè)的職業(yè)道德發(fā)展水平已經大大滯后了。2012年12月6日,由中國外文局和中國翻譯協(xié)會主辦的“全國翻譯工作座談會暨中國翻譯協(xié)會成立30周年紀念大會”在北京舉行。會議期間,由中國翻譯協(xié)會聯(lián)合中國翻譯行業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略研究院共同對外發(fā)布的《中國語言服務業(yè)發(fā)展報告2012》曾指出,翻譯行業(yè)和語言服務行業(yè)的“行業(yè)地位不明確,缺乏政策支持?!秶医洕袠I(yè)分類》標準規(guī)定了國民經濟行業(yè)20個門類、900余個小類,然而無論是翻譯行業(yè)還是語言服務業(yè)均未包括其中”。行業(yè)地位尚不明確,又缺乏政策扶持,這必然導致行業(yè)職業(yè)道德發(fā)展的滯后。因此,筆者參考澳大利亞翻譯行業(yè)道德準則(AUSIT Code of Ethics),并結合自身在翻譯實踐中對譯者職業(yè)道德的理解,嘗試從譯者對翻譯活動本身、對自身以及對翻譯項目委托方三個方面所負有的道德義務層面來分析譯者所應該具備和遵守的一些職業(yè)道德。
筆者在過去兩年的翻譯實踐中,對譯者在翻譯活動中所應持有的職業(yè)道德態(tài)度產生了進一步的思考,認為一名合格的譯者對于翻譯工作本身應負有以下道德義務。
首先,準確是翻譯活動的靈魂,失去了準確性,翻譯便失去了其意義所在,因此確保所翻譯信息的準確性是譯者的第一要務;其次,譯者要誠實面對自己的工作,對于自己不懂、不理解的內容,可以在學習明白之后再進行翻譯,如若實在不明白,寧可放棄翻譯。第三,堅決不在翻譯過程中對原文中所涉及的專業(yè)知識進行推測或者假設,并在譯文中對其加以肯定和證實。第四,堅決不在譯文中對原文的語義、事實等信息采取折中方案,以避免影響譯文質量。第五,除非項目委托方提出要求或與項目委托方協(xié)商一致,否則不擅自對原文中內容上的偏差在譯文中加以修改或對原文中的信息進行闡釋。第六,未經項目委托方允許或未與項目委托方協(xié)商一致前,不將翻譯項目外包給第三方。第七,譯者應保證翻譯文件及譯文的保密性。若翻譯活動需要團隊作業(yè)且征得客戶同意后,需要向作為團隊成員作業(yè)的譯者簡要說明情況。在此種情況下,保密義務對于該團隊和/或機構的所有成員都適用。翻譯文件在任何時候都屬于項目委托方的財產,未經客戶明確同意或法庭下令不得向第三方展示和披露。最后,譯者應對其所翻譯譯文進行校對,或由項目委托方指定的第三方對譯文進行校對。對于未經校對的譯文,譯者應向項目委托方予以說明。
譯者作為翻譯活動的行為主體,不僅對翻譯工作本身負有道德義務,同時對自身也提出了一定的道德要求。
首先,作為一名譯者,翻譯就是他工作中最主要的內容。認真對待自己的工作,是一名譯者對自己工作所應具備的最起碼的態(tài)度。其次,譯者應積極履行與項目委托方所簽訂翻譯服務合同中譯者方所應遵
守的條款和履行的義務,遵守現(xiàn)行社會法規(guī)和勞務稅收條例規(guī)定的納稅義務。第三,譯者應尊重項目委托方和合作譯者,對于項目委托方所提要求和合作譯者的意見和建議,均應以協(xié)商一致的原則進行溝通;作為翻譯項目的譯者,應一切以項目委托方的利益為出發(fā)點,與其他譯者團結協(xié)作,保證翻譯項目的順利完成。第四,對于因譯者自身原因造成的翻譯失當、錯誤或其他重大翻譯事故,譯者應承擔其相應責任。第五,譯者應事先預估完成工作所要求的事項,做好必要的準備;在翻譯項目開始之前,譯者應就項目中可能會涉及和使用到的參考術語、文字轉換軟件等進行前期的準備。此外,譯者不得就任何與工作有關的事項和人員被動或主動發(fā)表口頭和書面意見。
項目委托方,作為翻譯項目的提供方,作為譯者團隊的客戶,在整個翻譯項目中的地位舉足輕重,因此,譯者對項目委托方負有不可推卸的道德義務。
首先,譯者不應因項目委托方的社會地位、信仰、國籍、出身或其他個人或組織情況而對其產生任何形式上的歧視或可招致其產生被歧視感的暗示。其次,在翻譯和譯文處理中應顧及項目委托方的民族、宗教信仰以及個人感受等因素。第三,若譯者在完成一項工作的過程中發(fā)現(xiàn)工作所要求的專業(yè)水平明顯超過了其勝任能力,譯者應要求項目委托方取消合同,并向項目委托方進行取消合同原因的說明。第四,對在遵守法律和道德前提下,保護并最大化項目委托方的利益。并向其保證,譯者所譯譯文不會對其/品牌/產品帶來負面影響。第五,不利用在翻譯過程中所掌握的項目委托方信息來謀取個人利益。此外,如項目委托方提出要求,譯者應出具可證明自身執(zhí)業(yè)或從事翻譯實踐的資格認證文件或證書(認證文件/證書應包括譯者的姓名、認證方鑒定合格或認可的詳細內容、語種和語言翻譯方向,并在上簽名,注明日期),或通過其他形式使項目委托方相信自身具有從事翻譯實踐的能力。
相較于翻譯技巧和翻譯策略等課題的研究,對于譯者職業(yè)道德的研究雖不具有較高的應用性,但是,作為翻譯學研究和精神文明建設的重要組成部分,對譯者職業(yè)道德的研究具有同樣重要的意義。譯者職業(yè)道德研究對促進譯者形成正確的職業(yè)觀,進一步規(guī)范翻譯市場,具有重要的指導作用。
參考文獻
[1]達尼爾·葛岱克.翻譯職業(yè)與職業(yè)翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.
[2]柳莉.我國翻譯職業(yè)道德規(guī)范的完善[J].重慶理工大學學報:社會科學,2012(6):94-97.
[3]劉連娣.職業(yè)道德與翻譯資格[J].上海翻譯,2006(1): 74-77.
[4]李波.翻譯的職業(yè)化與職業(yè)道德[J].上??萍挤g, 2004(3):61-63.