鄒 瑋
英語和漢語是人類語言中的兩大重要語種,從語言類型的角度分析,兩種語言差異很大,但在復(fù)數(shù)概念的表達(dá)上,英語和漢語卻是既有共通之處,又有各自特點。近年來,對于英漢復(fù)數(shù)的對比研究大多側(cè)重于名詞的復(fù)數(shù)表達(dá),例如,陳珍和林立紅(2010:106)基于標(biāo)記理論對英漢名詞復(fù)數(shù)的對應(yīng)關(guān)系進(jìn)行了分析;馬紅喜和趙建軍(2013:73)對英漢名詞復(fù)數(shù)的表現(xiàn)形式進(jìn)行了對比研究。而英漢復(fù)數(shù)中的另一重要組成部分——人稱代詞還尚未引起同等關(guān)注。因此,本文在一定語料的基礎(chǔ)上,試圖從構(gòu)成、語義和語用的角度分析和探討英漢復(fù)數(shù)人稱代詞之間的關(guān)聯(lián)及各自特點。
現(xiàn)代英語有一個發(fā)達(dá)的代詞體系(2013:86),包括人稱代詞(Personal Pronoun)、物主代詞(Possessive Pronoun)、反身代詞(Reflexive Pronoun)、相互代詞(Reciprocal Pronoun)、 指 示 代 詞(Demonstrative Pronoun)、疑問代詞(Interrogative Pronoun)、關(guān)系代詞(Relative Pronoun)和不定代詞(Indefinite Pronoun)。而現(xiàn)代漢語中代詞(2012:249)的定義為代替名詞、動詞、形容詞、數(shù)量詞、副詞的詞,包括人稱代詞、疑問代詞和指示代詞?,F(xiàn)將英語和漢語中的人稱代詞按照不同人稱、單復(fù)數(shù)以及主賓格(英語中)分類列表如下:
人稱代詞 第一人稱 第二人稱 第三人稱單數(shù)(主格) I you he, she, it單數(shù)(賓格) me you him, her, it英語復(fù)數(shù)(主格) we you they復(fù)數(shù)(賓格) us you them單數(shù) 我、咱 你、您 他、她、它漢語他們、她們、它們復(fù)數(shù) 我們、咱們你們、您們
通過對該表內(nèi)容的分析發(fā)現(xiàn),首先,漢語中復(fù)數(shù)人稱代詞的構(gòu)成高度統(tǒng)一,均是在相應(yīng)的單數(shù)人稱代詞后直接添加“們”構(gòu)成,例如:第一人稱代詞“我”的復(fù)數(shù)是“我們”;而英語中復(fù)數(shù)人稱代詞的構(gòu)成形式豐富,沒有明顯的規(guī)律可循。
其次,英語中復(fù)數(shù)人稱代詞的構(gòu)成除第二人稱代詞的主格和賓格完全一致,其他人稱代詞還需根據(jù)主賓格有所區(qū)別,例如:
(1)We will now consider the raw materials from which the body derives energy.
(2)This brings us to the second question I asked.
例句(1)中復(fù)數(shù)第一人稱代詞在句中作主語,根據(jù)現(xiàn)代英語的語法規(guī)則應(yīng)用主格,體現(xiàn)為“we”,而例(2)中復(fù)數(shù)第一人稱代詞在句中作賓語,應(yīng)用賓格,體現(xiàn)為“us”。兩者同為表達(dá)第一人稱復(fù)數(shù)的概念,但因主賓格不同而體現(xiàn)出不同的構(gòu)成形式。
再則,英語中的復(fù)數(shù)人稱代詞基本均已囊括在上表中,而漢語中的復(fù)數(shù)人稱代詞除表中所述,還有少數(shù)與其單數(shù)概念之間沒有直接聯(lián)系的復(fù)數(shù)人稱代詞,例如:“自己”、“人家”等。
從語義的角度來看,英語和漢語中的大多數(shù)復(fù)數(shù)人稱代詞都嚴(yán)格按照上表所述用于表達(dá)相應(yīng)的復(fù)數(shù)概念,例如:
(3)The letter is addressed to both of you.
(4)談話更隨便些了,我把心中那個不解之謎說了出來:“我看你們走得很慢,怎么反而常常跑到我們前頭去了呢?你們有什么近道嗎?”
(5)The two young ladies were far more alike than they would ever admit.
(6)I lent him several books, but he hasn’t read any of them.
(7)——“程軒和蔣昊在哪兒?”
——“他們?nèi)ド⒉搅??!?/p>
(8)你拿那些火柴做什么?把它們交給我。
例句(3)中的英語第二人稱代詞復(fù)數(shù)“you”所指的是兩位收信人(即聽話人),例(4)中的漢語第一人稱代詞復(fù)數(shù)“我們”指的是說話人及其畫友(馮驥才《挑山工》),第二人稱代詞復(fù)數(shù)“你們”則是指聽話人和其他挑山工。例(5)中的英語第三人稱代詞復(fù)數(shù)主格“they”指代的是這句話的主語——兩位年輕的女士,例(6)中的英語第三人稱代詞復(fù)數(shù)賓格“them”指的是句中的賓語,上文中提到的幾本書,例(7)中的漢語第三人稱代詞復(fù)數(shù)“他們”指代的是上文中的“程軒和蔣昊”兩個人,而例(8)中的漢語第三人稱代詞復(fù)數(shù)“它們”則是指上文中的“那些火柴”。
上述例句中的復(fù)數(shù)人稱代詞均準(zhǔn)確表達(dá)其相對應(yīng)的復(fù)數(shù)概念,然而,根據(jù)所收集的語料發(fā)現(xiàn),英漢復(fù)數(shù)人稱代詞的所指和實際使用并非都嚴(yán)格按照其語義上的一一對應(yīng),這些現(xiàn)象則需要從語用的角度進(jìn)行分析和探討。
何自然(2009:44)指出,人稱指示語指談話雙方用話語傳達(dá)信息時的相互稱呼,而語言中的代詞系統(tǒng)是語用學(xué)上典型的人稱指示語。根據(jù)對所收集語料的分析表明,英漢復(fù)數(shù)人稱代詞在語用上既有相似之處,又有各自特點。
從語用的角度來看,英語和漢語中的復(fù)數(shù)人稱代詞主要在以下三個方面具有相似之處。其一,英漢中的第一人稱代詞復(fù)數(shù)均可用于指代包括談話對方的復(fù)數(shù)概念;其二,英漢中的人稱代詞復(fù)數(shù)均可擴展到指代某個群體;其三,英漢中的第二人稱代詞單數(shù)均可用于指代相應(yīng)的復(fù)數(shù)概念。例如:
(9)Mary, now we have sworn to be good friends ever after.
(10)這個周末我們?nèi)タ措娪鞍桑?/p>
(11)Tonight, in this election, you, the American people,reminded us that while our road has been hard…
(12)習(xí)近平總書記的這一重要論述,集中體現(xiàn)了我們黨對于這一重大問題的根本立場和鮮明態(tài)度。
(13)You never know what you can do till you try.
(14)碰上這么一個人,你有什么辦法?
例句(9)中的英語第一人稱代詞復(fù)數(shù)“we”不僅指說話人,還同時包括聽話人Mary,例(10)中的漢語第一人稱代詞復(fù)數(shù)“我們”同樣也是用于指代包括說話人和聽話人在內(nèi)的復(fù)數(shù)概念。例(11)中的英語第二人稱代詞復(fù)數(shù)“you”從字面上理解所指的是此刻正在聽奧巴馬演講的聽話人,而實際上是擴展指代“全體美國公民”這一群體,而例(12)中的漢語第一人稱代詞復(fù)數(shù)“我們”則是指“中國共產(chǎn)黨”。 例(13)中的英語第二人稱代詞單數(shù)“you”并非用于指代某一具體特定的聽話人,而是泛指所有可能的在場或不在場的聽話人這一復(fù)數(shù)概念,例(14)中的漢語第二人稱代詞單數(shù)“你”亦是用于泛指所有可能的聽話人。
與此同時,英漢復(fù)數(shù)人稱代詞在語用上亦有一些不同之處。首先,漢語中的第一人稱代詞復(fù)數(shù)“咱們”是與“他們”相對,“我們”與“你們”相對,而英語中的第一人稱代詞復(fù)數(shù)“we”只有一種形式,無法將“咱們”和“我們”在語用上的區(qū)別直接表現(xiàn)出來,例如:
(15)我們今年暑假打算去云南旅行,如果你們有時間的話,那咱們就一塊兒去吧!
其次,漢語中的第一人稱代詞復(fù)數(shù)“我們”有時可用于指代第二人稱代詞的復(fù)數(shù)概念,即“你們”,目的在于縮短說話人和聽話人之間的距離,帶給聽話人一種親切感,而英語中的第一人稱代詞復(fù)數(shù)沒有這種用法,例如:
(16)我相信,我們每一位青年同志一定不會辜負(fù)黨和國家對我們的期望。
再則,英語中的第一人稱代詞復(fù)數(shù)“we”有時可用于指代第一人稱代詞的單數(shù)概念,即“I”,目的在于疏遠(yuǎn)說話人和聽話人之間的距離,表現(xiàn)和強調(diào)說話人的權(quán)威性,而漢語中的第一人稱代詞復(fù)數(shù)沒有這種用法,例如:
(17)We will ourself reward the visitor.
需要指明的是,例句(17)中英語第一人稱代詞復(fù)數(shù)“we”的這種用法在語用學(xué)上又被稱為“皇室英語”(loyal we),Lakoff(1992:190)指出,“we”的這種用法意在表明:不僅我自己這樣說,我們都這樣說,所以你最好相信。因此,例(17)中國王用“we”來指代“I”,意在表現(xiàn)其身份地位,強調(diào)自身說話的權(quán)威性。
人稱代詞是英漢復(fù)數(shù)中的一大重要組成部分,本文在一定語料的基礎(chǔ)上,試圖從構(gòu)成、語義和語用的角度分析和探討英漢復(fù)數(shù)人稱代詞之間的關(guān)聯(lián)及各自特點。分析結(jié)果表明,在構(gòu)成上,漢語復(fù)數(shù)人稱代詞相對統(tǒng)一,由相應(yīng)的單數(shù)人稱代詞后添加“們”構(gòu)成,但也有少數(shù)與其單數(shù)概念之間沒有直接聯(lián)系;而英語復(fù)數(shù)人稱代詞的構(gòu)成形式豐富,且根據(jù)主賓格有所區(qū)別。語義方面,大多數(shù)英漢復(fù)數(shù)人稱代詞都嚴(yán)格表達(dá)相應(yīng)的復(fù)數(shù)概念。在語用上,英漢復(fù)數(shù)人稱代詞既有相似之處,又有各自特點。這些基于語用的所指不僅體現(xiàn)了語言運用的策略性,而且表達(dá)了說話人的主觀情感,可以看做一種帶有主觀性的話語策略性手段。
[1]Lakoff,R.Talking Power:Politics of Language[M].New York:Basic Books,1992.
[2]Zhang,Zhenbang.A New English Grammar Coursebook[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2013.
[3]陳珍,林立紅.從標(biāo)記理論看英漢名詞復(fù)數(shù)的對應(yīng)關(guān)系[J].現(xiàn)代語文,2010(08).
[4]何自然,冉永平.新編語用學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009.
[5]馬紅喜,趙建軍.漢英名詞復(fù)數(shù)表現(xiàn)形式對比研究[J].湖北理工學(xué)院學(xué)報,2013(01).
[6]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室.現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2012.