○郭 敏
基于日譯漢小說實例考察的日漢指示詞量化研究
○郭 敏
一般認為,日語「コ」系列指示詞與漢語的“這”對應(yīng),「ソ?ア」系列指示詞與漢語的“那”相對應(yīng)。但是在實際運用中,日漢指示詞的對應(yīng)關(guān)系更為復(fù)雜。本文對日文小說中的日語指示詞「コ?ソ?ア」的使用頻率及現(xiàn)場指示、承前指示、預(yù)告指示等各用法所占比例進行調(diào)查統(tǒng)計,以期能夠把握日語指示詞的使用現(xiàn)狀。并從翻譯的角度,對比日文原著和漢語譯文中指示詞的使用和翻譯情況,對中日指示詞的對應(yīng)情況進行統(tǒng)計分析。在此基礎(chǔ)上進一步對具體實例進行觀察、分析,探析兩者對應(yīng)情況產(chǎn)生的原因。
指示詞 コ?ソ?ア 這?那 對應(yīng)
日語指示體系是「コ·ソ?ア」三元體系,而漢語是“這”“那”二元指示體系。因此,日語「コ·ソ?ア」體系與漢語的“這”“那”在意義上和使用方法上存在很大不對稱性。一般認為, 日語「コ」系列指示詞相當(dāng)于漢語的“這”,「ソ?ア」系列指示詞相當(dāng)于漢語的“那”。但在實際運用中,日漢指示詞的對應(yīng)關(guān)系更為復(fù)雜。
關(guān)于漢日指示詞“這”“那”和「コ·ソ?ア」的對比研究為數(shù)頗多,大都為定性研究,如吳人、蘆、加藤(2005)[1]1-22集中在描寫 “這”“那”和「コ·ソ?ア」的對應(yīng)關(guān)系及具體用例,缺乏定量研究。少數(shù)的定量對比研究,如張子如、王精誠(2010)[2],僅對日漢對譯讀物、小說中的日漢指示詞進行整體統(tǒng)計,并沒有對實例的考察分析。本文嘗試從翻譯的角度,對小說中的日語指示詞的使用和翻譯現(xiàn)狀進行調(diào)查統(tǒng)計,并在此基礎(chǔ)上對實例進行觀察、分析原因,以期能夠探析「コ·ソ?ア」與“這”“那”各自的使用情況及二者的對應(yīng)關(guān)系。
本文主要采取用例調(diào)查和用例分析的方法。鑒于時間和精力原因,從村上春樹的《挪威的森林》中節(jié)選了1萬字左右的文本及其中文譯文作為用例來源[3]。本文在以上資料中檢索,查找表1所列指示詞,然后仔細考察其譯本中的對應(yīng)情況。不過在作品中,上述詞匯并非都是指示詞。本文對所有情況都統(tǒng)計,包括其并非指示詞的情況。
參照吳人、蘆、加藤(2005)[1],將下表所列日漢指示詞作為統(tǒng)計對象。
表1:主要日漢指示詞列表
首先,統(tǒng)計了「コ·ソ?ア」系列和“這”“那”的用例數(shù)和使用頻率。結(jié)果如表2和表3所示。
表2:「コ·ソ?ア」系列的用例數(shù)和使用頻率
表3:“這”“那”的用例數(shù)和使用頻率
由表2可見,日語「コ·ソ?ア」系列指示詞在實際使用中表現(xiàn)出極不平衡的分布情況?!弗健瓜涤美龜?shù)占全體用例數(shù)的75.8%,遠遠高于第二位的「ア」系(18.8%)和第三位的「ア」系(5.4%)。另一方面,在“這”在中文指示詞的用例中占52.5%,稍高于“那”(47.5%)。這一結(jié)果符合呂叔湘指出的“這”比“那”使用率高的說法[4]。
此外,作者對此現(xiàn)象很感興趣?!弗场瓜担?7.1%)與“這”(52.5%)、「ソ」系(77.1%)、「ア」系(5.7%)與 “那” (47.5%)在使用頻率上有很大的不一致性。
此不一致性產(chǎn)生的原因為何?接下來,具體考察分析其產(chǎn)生原因。
加藤重廣指出「コ?ソ」有現(xiàn)場指示、文脈指示(承前指示和預(yù)告指示)的用法[5]。因此按照三種不用的用法分類對「コ?ソ」系的使用現(xiàn)狀和其中文譯法進行了考察。結(jié)果如下:
表4:「コ」系的三種用法使用現(xiàn)狀及與中文指示詞對應(yīng)情況
表5:「ソ」系的三種用法使用現(xiàn)狀及與中文指示詞對應(yīng)情況
「ア」系的用例非常少只有8處,全部都是用作既知指示。其中5例譯為“那”,2例省略,1例被意譯。
如表4所示,從用法來看,「コ」系最常用其現(xiàn)場指示用法,占57.1%,其次是承前指示,占39.3%。另外,「コ」系也有預(yù)告指示的用法。從與中文的對應(yīng)關(guān)系來看, 85.7%「コ」系被譯為“這”,因此可以說「コ」系大致與“這”對應(yīng)。
由表5可知,在用法上「ソ」系最常用作承前指示,占總數(shù)的98.2%,現(xiàn)場指示的用法較少用,沒有預(yù)告指示的用法。從與中文的對應(yīng)關(guān)系來看, 一般認為「ソ」系多譯為“那”,但是實際統(tǒng)計顯示僅有37.28%的「ソ」系譯為“那”,不足一半。將「ソ」系省略、譯為“這”、和意譯也占了相當(dāng)大的比例。
「ア」系有現(xiàn)場指示和既知指示兩種用法[5],據(jù)統(tǒng)計多數(shù)用作既知用法。從與中文的對應(yīng)關(guān)系來看,基本譯為“那”。
通過對「コ?ソ?ア」三系列指示詞的比較,我們可以看出現(xiàn)場指示用法是「コ」系的使用頻率最高,承前指示用法是「ソ」系使用頻率最高,只有「ア」系有既知指示的用法。從與中文的對應(yīng)關(guān)系來看,「ソ」系的對應(yīng)最為復(fù)雜。
前面對小說中出現(xiàn)的日語指示詞及其中文譯文進行了統(tǒng)計,從多方面對「コ?ソ?ア」的使用現(xiàn)狀、與中文的對應(yīng)關(guān)系等進行了考察。結(jié)果如下:
(1)「コ?ソ?ア」系列指示詞在實際使用中顯示出了極不均衡的分布,「ソ」系使用頻率最高,占75.8%。
(2)從用法來看,「コ」系有現(xiàn)場指示、承前指示、預(yù)告指示三種用法,現(xiàn)場指示的使用頻率最高?!弗健瓜底畛S贸星爸甘?,占98.2%,現(xiàn)場指示較少,沒有預(yù)告指示的用法?!弗ⅰ瓜刀嘤闷浼戎甘居梅?。
(3)從對應(yīng)關(guān)系來看,可以說「コ」系大致與“這”對應(yīng)?!弗健瓜档膶?yīng)最為復(fù)雜,一般認為「ソ」系多譯為“那”,但是實際統(tǒng)計顯示僅有不足四成的「ソ」系譯為“那”?!弗健瓜当皇÷?、譯為“這”和意譯也占了相當(dāng)大的比例?!弗ⅰ瓜祷咀g為“那”。
本文考察的用例數(shù)量仍較少,并且是對文學(xué)作品體裁的小說進行了考察,與日常會話和普通文章有一定差異,因此以上結(jié)果仍有很大的局限性,但有一定的參考價值。
上文已經(jīng)提到,從表1來看「コ」系(17.1%)與“這”(52.5%)、「ソ」系(77.1%)、「ア」系(5.7%)與 “那” (47.5%)在使用頻率上有很大的不一致性。一個很重要的原因是由表5可見21.2%的「ソ」系譯為了“這”。
什么情況下「ソ」系譯為了“這”,又是為什么譯為“這”呢?結(jié)合以下典型例子來解釋其原因。
(一)會話中部分承前指示「ソ」系譯為“這”
(1a)僕:「大丈夫です、ありがとう。ちょっと哀しくなっただけだから(It’s all right now. Thank you. I only felt lonely,you know.)」と僕は言って微笑んだ。
ドイツ人のスチュワーデス:「Well,I feel same way, same thing, once in a
(1b)我:“可以了,謝謝。只是有點傷感?!蔽椅⑿χf道。
德國空姐:“—這在我也是常有的,很能理解您。”說罷,她搖了下頭,起身離座,轉(zhuǎn)給我一張楚楚可人的笑臉。
(2b)我:“那還不容易,永遠這樣不就行了!”
直子:“這—話——可是心里的?”
會話中的承前指示為指示詞指代談話對象所說的話語或事物。如例(1a)中「そういうこと」指代「ちょっと哀しくなっただけだから」。比如在此種場合下,日語傾向于使用對立型的視角,即談話對象所說的話為他的勢力范圍,因此應(yīng)該用表示其勢力范圍的「ソ」系。與此相對,“中國語の場合、話し手と聞き手との関係は基本的に融合型であり、聞き手の領(lǐng)域を區(qū)別せずに近稱が用いられる傾向がある”[8](中文中說話者與聽話者的關(guān)系基本上多采用融合型的視角,即不區(qū)分是否為對方的勢力范圍而多用近稱)因此,在這樣的情況下有一部分「ソ」系譯為“這”。
(二)在文章中部分承前指示「ソ」系譯為“這”
(3a)もちろん時間さえかければ僕は彼女の顔を思いだすことができる。小さな冷たい手や、さらりとした手ざわりのまっすぐなきれいな髪や、やわらかな丸い形の耳たぶやそのすぐ下にある小さなホクロや、冬になるとよく著ていた上品なキャメルのコートや、(中略)、ときどき何かの加減で震え気味になる聲(まるで強風(fēng)の吹く丘の上でしゃべっているみたいだった)や、イメージをひとつひとつ積みかさねていくと、ふっと自然に彼女の顔が浮かびあがってくる。
(3b)當(dāng)然,只要有時間,我會憶起她的面容。那冷冰冰的小手,那流線型瀉下的手感爽適的秀發(fā),那圓圓的軟軟的耳垂以及緊靠其底端的小小黑痣,那冬日里常穿的格調(diào)高雅的駝絨大衣,……那不時奇妙發(fā)出的微微顫抖的語聲(就像在強風(fēng)中的山崗上說話一樣),隨著印象的疊涌,她的面龐突然自然地浮現(xiàn)出來。
(4a)彼女は両手を僕の肩にあてて正面から、僕の目をじっとのぞきこんだ。彼女の瞳の奧の方ではまっ黒な重い液體が不思議な図形の渦を描いていた。一対の美しい瞳が長いあいだ僕の中をのぞきこんでいた。
(4b)她雙手搭在我肩上,目不轉(zhuǎn)睛地凝視我的眼睛。那瞳仁的深處,黑漆漆、濃重重的液
眸子久久地、定定地注視著我。
例(3a)和例(4a)中的「そんな」是普通的承前指示用法,但是被譯為了“這”?!叭祟愓J知的這種以自我為中心的特點,決定了近指的‘這’在心理上的可及性高于遠指的‘那’?!虼?,用它來指稱事物,描摹時間、空間、程度等,會使聽話人具有身臨其境的感覺”[9]。例(3a)和例(4a)均為小說主人公“我”回憶直子時對直子的描寫,此時用“這”營造了一種畫面感,能使讀者對直子有更直觀的認識。并且,用例的出處為小說,小說多注重描寫生動,因此在這種情況下「ソ」系有時譯為“這”。
以上,本文對小說中的日語指示詞的使用和翻譯現(xiàn)狀進行了調(diào)查統(tǒng)計,分析了「コ·ソ?ア」與“這”、“那”各自的使用情況及二者的對應(yīng)關(guān)系,得出了結(jié)論。但仍有一些待解決的課題。
如表4和5所示,翻譯日語指示詞時,指示詞的省略和意譯較為多見。例如:
(6)門をくぐると正面には巨大なけやきの木がそびえ立っている。樹齢は少くとも百五十年ということだった。根もとに立って上を見あげると空は緑の葉にすっぽりと覆い隠されてしまう。(樹齡聽說至少有150年。站在樹下抬頭仰望,只見天空被遮掩得密密實實。)
(8)でもそんな風(fēng)に僕の頭の中に直子の顔が浮かんでくるまでには少し時間がかかる。そして年月がたつにつれてに要する時間はだんだん長くなってくる。(而且,隨著歲月的流逝,所需的時間愈來愈長。)
(9)いろんな思いが彼女の頭の中でぐるぐるとまわっていることがわかっていたので、僕も口をはさまずにとなりを黙って歩いた。(我知道她頭腦中思緒紛亂,理不清頭緒,便也緘口不語,在身邊悄然移動腳步。)
例(5)例(8)為日語指示詞被省略的例子,可分為兩種,一是完全省略指示詞的指示對象,另一種為省略指示詞但保留先行詞。作者認為該情況的產(chǎn)生可能與中日文的特指機制不同、語篇銜接手段的不同有關(guān)。例(9)與例(10)是將日語指示詞意譯為人稱代詞的例子。這可能與中日語人稱代詞用法的不同有關(guān)。今后希望能進一步探討上述問題。
注釋:
[1]呉人恵,蘆英順,加藤重広:《指示詞の照応用法に関する日本語と中國語の対照研究》,富山大學(xué)人文學(xué)部紀要,2005年,第43期,第1-22頁。
[2]張子如,王精誠:《基于語料庫的日漢指示詞量化對比研究——小說中「コ·ソ?ア」系列與“這”、“那”的對比》,西安外國語大學(xué)學(xué)報,2010年,第1期,第34-49頁。
[3]本文用例出處:村上春樹:《ノルウェイの森》,東京:講談社,1987年版;林少華:《挪威的森林》,上海譯文出版社,2007年版。
[4]呂叔湘:《現(xiàn)代漢語八百詞》,商務(wù)印書館,1996年版,第352頁。
[5]加藤重広:《日本語語用論のしくみ》,東京:研究社,2004年版。
[6]仁田義雄,益岡隆志:《日本語の文法(4)複文と談話》,東京:巖波書店,2002年版。
[7]日本語記述文法研究會:《現(xiàn)代日本語文法7》,東京:くろしお出版,2009年版。
[8]金水敏,田窪行則:《指示詞》,東京:ひつじ書房,1992年版,第142頁。
[9]曹秀玲:《漢語“這/那”不對稱性的語篇考察》,漢語學(xué)習(xí),2000年,第4期,第7-11頁。
[10]龐黔林:《漢日指示詞照應(yīng)功能的對比研究——從直示到照應(yīng)》,日語學(xué)習(xí)與研究,2009年,第1期,第96-100頁。
(郭敏 北京師范大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院 100875)