• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      網(wǎng)絡(luò)翻譯模式的分析框架構(gòu)建與研究趨向:基于生態(tài)翻譯學(xué)的視角

      2015-11-04 07:36:25
      關(guān)鍵詞:譯本譯者生態(tài)

      陸 艷

      (上海立信會計學(xué)院 外語學(xué)院,上海 201620)

      網(wǎng)絡(luò)翻譯模式的分析框架構(gòu)建與研究趨向:基于生態(tài)翻譯學(xué)的視角

      陸 艷

      (上海立信會計學(xué)院 外語學(xué)院,上海 201620)

      網(wǎng)絡(luò)翻譯已經(jīng)成為翻譯領(lǐng)域中的一個重要手段,如何理解并有效指導(dǎo)網(wǎng)絡(luò)翻譯是一個亟須解決的問題。文章基于生態(tài)翻譯學(xué)的視角設(shè)計了網(wǎng)絡(luò)翻譯模式的分析框架,并以此解析網(wǎng)絡(luò)翻譯的本質(zhì)特征及其實踐發(fā)展趨勢。

      網(wǎng)絡(luò)翻譯;生態(tài)翻譯學(xué);研究趨向

      一、引言

      21世紀,翻譯需求的急劇增加對翻譯手段的革新提出了迫切的要求。隨著網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)的廣泛運用,翻譯行業(yè)也進入到了新的時代,各種與網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)有關(guān)的翻譯現(xiàn)象不斷出現(xiàn),如眾包翻譯、云翻譯、大數(shù)據(jù)翻譯等。Facebook開啟了眾包翻譯的新時代,傳神等公司提出了以云計算為核心的翻譯理念,一些語言服務(wù)提供商提出了大數(shù)據(jù)下的翻譯模式革新。結(jié)合信息技術(shù)手段進行翻譯和研究翻譯已是大勢所趨。

      盡管現(xiàn)有研究在網(wǎng)絡(luò)翻譯模式的概念解釋等方面取得了一定的成果,卻明顯缺乏對網(wǎng)絡(luò)翻譯整體研究框架和理論體系的構(gòu)建,尤其是將網(wǎng)絡(luò)翻譯作為一個創(chuàng)新的翻譯模式去解讀時。同時,對于網(wǎng)絡(luò)翻譯模式的本體問題如誰在譯、如何譯、為何譯等方面的研究幾乎處于空白。這些問題直接制約了網(wǎng)絡(luò)翻譯作為一個新型的翻譯模式的進一步應(yīng)用和推廣。如果僅僅局限于翻譯的語言研究本身,難以找到解決這些問題的有效答案。生態(tài)翻譯學(xué)的出現(xiàn)為解決這些問題提供了可能,基于生態(tài)翻譯理論對于網(wǎng)絡(luò)翻譯的整體綜觀,將有效地指導(dǎo)和解決新環(huán)境下的翻譯問題。因此,本文擬基于生態(tài)翻譯學(xué)的視角,構(gòu)建一個網(wǎng)絡(luò)翻譯模式的分析框架,并進一步探討網(wǎng)絡(luò)翻譯的本質(zhì)特征,探索其實踐發(fā)展趨勢。

      二、研究綜述

      (一)網(wǎng)絡(luò)翻譯模式研究

      網(wǎng)絡(luò)翻譯模式的研究起步于最近幾年,主要集中在眾包翻譯、云翻譯等幾個方面。

      首先是眾包翻譯模式。許多學(xué)者對眾包翻譯模式的概念、特點[1]與現(xiàn)有翻譯模式的異同展開了研究[2]。眾包翻譯是以IT為驅(qū)動的新翻譯模式,它體現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)協(xié)作、譯者即讀者以及開放式流程等特點。眾包翻譯模式下網(wǎng)頁內(nèi)容制作和翻譯幾乎可以同步向用戶開放,專家譯者和業(yè)余譯者、翻譯服務(wù)和翻譯消費之間的界線日漸模糊,譯者、譯本和讀者之間的互動更加多元和直接,而開放的翻譯流程,也實現(xiàn)了譯者身份的立體化和多元化。

      與眾包翻譯相關(guān)的應(yīng)用性研究也不斷展開。European Commission[3]總結(jié)了一份眾包翻譯的研究報告,指出眾包翻譯已經(jīng)在新聞、娛樂等多個領(lǐng)域扮演了重要的角色。例如,娛樂行業(yè)已充分運用了眾包模式來進行影視字幕翻譯;在學(xué)習(xí)領(lǐng)域[4],Duolingo將眾包翻譯和語言學(xué)習(xí)相結(jié)合[5],甚至在歐盟術(shù)語數(shù)據(jù)庫的翻譯中也廣泛地使用了眾包翻譯;國內(nèi)的譯言網(wǎng)等利用眾包翻譯展開了文學(xué)作品的翻譯和傳播[6]。從眾包的實踐案例中我們發(fā)現(xiàn),眾包翻譯已經(jīng)成為跨文化傳播的一股不可忽視的力量,翻譯的社會功能得到了充分的展現(xiàn)。

      其次是關(guān)于云翻譯。基于云的強大存儲能力,云計算對翻譯產(chǎn)業(yè)的組織、過程、市場等產(chǎn)生了新的影響[7],奠定了機器翻譯和眾包翻譯融合的基礎(chǔ)。通過云存儲,翻譯資源得以聚集和重新配置,實現(xiàn)合理分布,并進一步實現(xiàn)翻譯資源的共享。翻譯產(chǎn)業(yè)的主要任務(wù)是將服務(wù)器、存儲器和相關(guān)軟件(語料庫、TM)集中作為服務(wù)交付給用戶使用[8]。Serhani[9]提出以構(gòu)建翻譯管理平臺為核心的云翻譯模式,陸艷[10]提出了云翻譯的模式框架設(shè)計和翻譯云的概念。云翻譯的研究更多的是基于資源整合的角度,以機器翻譯和眾包翻譯的融合方式提出了網(wǎng)絡(luò)翻譯環(huán)境下的翻譯基礎(chǔ)設(shè)施的建設(shè)模式。

      第三,最新的關(guān)于大數(shù)據(jù)下的翻譯模式的探討也初步顯現(xiàn)[11]。大數(shù)據(jù)作為一種新生活方式[12],它改變了翻譯的需求內(nèi)容、需求結(jié)構(gòu)以及需求方式,這就需要我們重新構(gòu)建從數(shù)據(jù)處理到數(shù)據(jù)挖掘、數(shù)據(jù)可視化的完整的翻譯數(shù)據(jù)處理技術(shù)體系。而翻譯的數(shù)據(jù)庫建設(shè)如何滿足多樣化的數(shù)據(jù)來源,翻譯平臺的開發(fā)如何實現(xiàn)翻譯的及時完成,翻譯技術(shù)構(gòu)建如何適應(yīng)大型海量數(shù)據(jù)的承載要求,這些都對翻譯產(chǎn)業(yè)的價值創(chuàng)造方式帶來了沖擊。例如SDL的語言平臺功能,企業(yè)和語言服務(wù)供應(yīng)商可以輕易且安全地定制機器翻譯軟件及訓(xùn)練程序,其中包括如聊天、電子郵件和社交媒體等實時內(nèi)容。 此外,MT 現(xiàn)已無縫集成到平臺的整套語言技術(shù)(包括 SDL WorldServer?、SDL TMS?、SDL GroupShareTM和 SDL Trados Studio?)中,充分利用可靠的、記錄完善的API?;跀?shù)據(jù)交互思想的大數(shù)據(jù)信息技術(shù)改變了傳統(tǒng)的翻譯模式,引發(fā)了對翻譯產(chǎn)業(yè)鏈、翻譯企業(yè)以及翻譯模式的價值、資源、關(guān)系的重新思考。

      以上三種網(wǎng)絡(luò)信息翻譯模式的討論,基本上都涉及到了翻譯產(chǎn)業(yè)鏈的重新指向和翻譯資源的重新配置,這種配置本質(zhì)上打破了傳統(tǒng)翻譯產(chǎn)業(yè)的翻譯生態(tài)系統(tǒng),可以看成翻譯生態(tài)系統(tǒng)的優(yōu)化和重構(gòu)。

      (二)生態(tài)翻譯學(xué)的研究

      生態(tài)翻譯學(xué)是探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和翻譯群落生態(tài)及其相互作用、相互關(guān)系的翻譯研究范式,歷經(jīng)10多年的發(fā)展,已經(jīng)在國內(nèi)外產(chǎn)生了較大的影響。胡庚申[13]系統(tǒng)地提出了生態(tài)翻譯學(xué)的理論建構(gòu)與內(nèi)涵,對生態(tài)翻譯學(xué)的本體論、價值觀等方面進行了闡述;基于譯境、譯本、譯者的分析,他提出了翻譯即生態(tài)平衡、翻譯即文本移植、翻譯即適應(yīng)選擇的觀點。在生態(tài)翻譯學(xué)的理論構(gòu)建中,方夢之[14]從翻譯生態(tài)和翻譯環(huán)境兩個方面提出了翻譯生態(tài)的和諧共生。宋志平[15]認為,借助于生態(tài)整體論視角審視翻譯活動,可以發(fā)現(xiàn)許多以前被忽視或沒能發(fā)現(xiàn)的問題,提高對翻譯現(xiàn)象的解釋力。

      生態(tài)翻譯理論目前在文學(xué)翻譯、翻譯家、翻譯教學(xué)等領(lǐng)域的研究中得到了應(yīng)用。例如,陶友蘭[16]嘗試從生態(tài)翻譯學(xué)視角分析翻譯教材的開發(fā)和可持續(xù)發(fā)展。劉愛華[17]闡釋和拓展了生態(tài)翻譯理論中的“譯者中心論”等概念,進而在此基礎(chǔ)上提出可操作性的文學(xué)譯者批評模式。Yvon Gousty[18]將生態(tài)翻譯理論應(yīng)用到了科技翻譯領(lǐng)域,建議建立起科技翻譯團隊,借鑒生態(tài)翻譯學(xué)的跨學(xué)科研究取向,注重譯者和翻譯生態(tài)環(huán)境的緊密聯(lián)系,從而避免和減少不得體的翻譯產(chǎn)品,改善國際科技項目的翻譯狀況。這些基于生態(tài)翻譯理論的應(yīng)用研究為拓展其理論體系、詮釋翻譯現(xiàn)象和規(guī)律起到了較好的推動作用。

      近幾年來,生態(tài)翻譯學(xué)的研究發(fā)展迅速,形成了運用生態(tài)翻譯理論對翻譯行為進行詮釋的新研究范式,但是其研究思路和基本結(jié)論往往只是針對傳統(tǒng)的翻譯行為,對于網(wǎng)絡(luò)翻譯等新翻譯模式的研究相對缺乏,如眾包翻譯中譯者作用的重估,翻譯群落之間的相互聯(lián)系、相互選擇適應(yīng)等。

      (三)網(wǎng)絡(luò)翻譯的生態(tài)學(xué)研究

      信息技術(shù)的發(fā)展使得譯者的主動性比以往任何時候都要大,不同地區(qū)和不同層次的譯者獲得了一種全新的翻譯“在場感”。網(wǎng)絡(luò)翻譯由此形成了一個全新的翻譯語境,在這種全新翻譯語境下,翻譯生態(tài)系統(tǒng)發(fā)生了重構(gòu)。陳懿[19]從生態(tài)翻譯學(xué)的角度對網(wǎng)絡(luò)翻譯的特征進行了探討,但其研究目前仍停留在生態(tài)學(xué)相關(guān)術(shù)語的引用表達階段,尚未依據(jù)生態(tài)翻譯的內(nèi)涵對網(wǎng)絡(luò)翻譯活動給出系統(tǒng)一致的深入解析,也沒能從網(wǎng)絡(luò)翻譯的整體出發(fā),構(gòu)建從網(wǎng)絡(luò)翻譯環(huán)境—譯者影響—譯文評價—翻譯過程管理的研究體系。

      總之,目前針對網(wǎng)絡(luò)翻譯的研究還剛剛起步,網(wǎng)絡(luò)翻譯的跨學(xué)科和多角度特征使得傳統(tǒng)單一的翻譯學(xué)分析方法有些力不從心。生態(tài)翻譯學(xué)的研究范式切合了網(wǎng)絡(luò)翻譯研究要求的多角度和綜觀整合,因此以此解釋網(wǎng)絡(luò)翻譯具有較強的可行性。同時,網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的譯境—譯者—譯本的生態(tài)研究路徑和方法發(fā)生了一些新的變化,對于網(wǎng)絡(luò)翻譯的分析探討也將極大地豐富和完善生態(tài)翻譯學(xué)的理論研究。

      三、基于生態(tài)翻譯學(xué)視角的網(wǎng)絡(luò)翻譯模式分析框架構(gòu)建

      “譯境—譯者—譯本”構(gòu)成了復(fù)合翻譯生態(tài)系統(tǒng),是生態(tài)翻譯學(xué)的研究對象。與之相對應(yīng)的“翻譯即生態(tài)平衡,翻譯即文本移植,翻譯即適應(yīng)/選擇”的理念是對翻譯活動基于自然生態(tài)學(xué)的同構(gòu)隱喻,這為我們整體綜觀網(wǎng)絡(luò)翻譯提供了基礎(chǔ)。接下來我們就從譯境、譯本、譯者三個維度出發(fā),綜觀整合網(wǎng)絡(luò)翻譯,建立網(wǎng)絡(luò)翻譯模式的分析框架(如圖1所示)。

      圖1 基于生態(tài)翻譯學(xué)視角的網(wǎng)絡(luò)翻譯模式分析框架

      (一)基于翻譯生態(tài)—譯本生命—譯者生存的網(wǎng)絡(luò)翻譯模式建構(gòu)

      1.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯境—譯本—譯者的邏輯內(nèi)涵

      根據(jù)生態(tài)翻譯理論,譯境的變化會導(dǎo)致對譯文的不同要求,從而影響和制約譯者的選擇。由于網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展帶來的譯境變遷、譯文的生產(chǎn)方式和生存狀態(tài)的變化,都直接影響到譯者,因此對于網(wǎng)絡(luò)翻譯的分析應(yīng)沿著譯境—譯本—譯者的分析路徑展開。有鑒于此,下文首先討論翻譯環(huán)境的變化,其次研究譯境變遷下的譯本要求,最后討論譯者如何適應(yīng)譯本要求的組織和管理,從而構(gòu)建基于翻譯生態(tài)—譯本生命—譯者生存的網(wǎng)絡(luò)翻譯分析框架,試圖從生態(tài)翻譯學(xué)的視角完整地揭示翻譯三大核心之間的關(guān)系,為推進網(wǎng)絡(luò)翻譯模式的發(fā)展提供指導(dǎo)。

      (1)翻譯生態(tài)構(gòu)成了翻譯活動的基礎(chǔ)

      翻譯生態(tài)環(huán)境決定了翻譯活動的場所,是配置翻譯資源的基礎(chǔ)性條件,翻譯生態(tài)環(huán)境的分析和把握是解構(gòu)翻譯活動變遷和趨勢的出發(fā)點。

      (2)譯本是翻譯活動的載體

      作為譯境影響的直接產(chǎn)物,譯本是用來分析譯境影響的直接而且十分有效的途徑,不同翻譯生態(tài)系統(tǒng)平衡的結(jié)果可以從譯本的角度得到完整全面的展現(xiàn)。同時,由于譯本是由譯者作用產(chǎn)生的,譯本的評價可以從一個側(cè)面體現(xiàn)出譯者如何對于譯境進行適應(yīng)選擇,從而使得對于譯本的分析成為了解構(gòu)譯者—譯境關(guān)系的橋梁。

      (3)譯者是翻譯的核心

      譯者中心論是生態(tài)翻譯理論的核心觀點之一,譯境—譯本的分析最終將落實為譯者生存狀態(tài)的分析,譯者成為了翻譯譯境—譯本—譯者三元關(guān)系的核心。通過對于譯境關(guān)聯(lián)序列的鋪墊陳述和譯本的對比分析,譯者成為翻譯模式創(chuàng)新的著力點。譯者既是譯境生態(tài)平衡的實現(xiàn)者,又通過對于譯本實現(xiàn)的主觀能動性體現(xiàn)了對于譯境適應(yīng)選擇的反饋。譯者生存就是一個典型的體現(xiàn)。通過對于譯者生存的解構(gòu),可以清晰地將翻譯生態(tài)系統(tǒng)的影響通過典型翻譯模式的方式展現(xiàn)出來。

      2.網(wǎng)絡(luò)翻譯環(huán)境分析

      基于生態(tài)翻譯學(xué)的關(guān)聯(lián)序列研究方法,我們構(gòu)建了網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的翻譯管理序列,即翻譯—語言—文化—社會—自然界,通過IT驅(qū)動的關(guān)聯(lián)序列進行審視,找出網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的翻譯特征。

      (1)IT驅(qū)動加速了翻譯研究視角沿關(guān)聯(lián)序列的轉(zhuǎn)向過程

      在整個翻譯關(guān)聯(lián)序列的演進中,IT技術(shù)的驅(qū)動構(gòu)成了一個明顯的特征。IT技術(shù)的便捷性、全球性使得翻譯的人文轉(zhuǎn)向變得更加清晰,加速了翻譯研究的視角更新和視野擴展。眾包是一個最典型的例子。眾包翻譯的應(yīng)用領(lǐng)域發(fā)展之迅速遠遠超出了人們的想象,翻譯的自然生態(tài)轉(zhuǎn)向也隨之慢慢浮出水面。

      (2)IT驅(qū)動加速了關(guān)聯(lián)序列的融合

      網(wǎng)絡(luò)翻譯環(huán)境下出現(xiàn)的語言服務(wù)的多功能化融合(語言服務(wù)商的綜合信息服務(wù))、文化傳播的跨文化(眾包的逆文化傳播)、社會服務(wù)的功能拓展(眾包在多個社會領(lǐng)域的應(yīng)用)是語言、文化、社會三大要素序列在IT驅(qū)動下不斷融合的結(jié)果,如云計算技術(shù)能使原來分散游離的語言、文化、社會序列得以整合到一個統(tǒng)一的語境下。

      (3)IT驅(qū)動從簡單的層級鏈式關(guān)聯(lián)序列向立體化關(guān)聯(lián)序列轉(zhuǎn)變

      隨著IT技術(shù)驅(qū)動下互聯(lián)、共通、互動能力的提升,翻譯關(guān)聯(lián)序列已不僅僅是簡單的層級鏈式遞進,而是隨著交互渠道的多樣化呈現(xiàn)出立體化的涵蓋、遞進的關(guān)聯(lián)序列關(guān)系,這種立體演進路徑的出現(xiàn)也使得網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下關(guān)聯(lián)序列路徑中的要素演進體現(xiàn)為交叉性。

      3.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的譯本評價

      網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的譯本評價與傳統(tǒng)的譯本評價有較大的不同。在網(wǎng)絡(luò)信息時代,基于IT技術(shù)的融合、交互和多元化視角,內(nèi)容產(chǎn)業(yè)需求的增長帶動了翻譯需求的增長,其特點是更新速度快,生命周期短,這就要求翻譯工作在速度和數(shù)量上的幾何級增長。因此,內(nèi)容需求下的速度、成本、質(zhì)量均衡的譯本要求,就成為網(wǎng)絡(luò)信息環(huán)境下的譯本評價新要求。

      4.網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的譯者研究

      (1)譯者選擇研究

      依據(jù)譯本評價要求,譯者如何適應(yīng)選擇是影響翻譯的主要因素,包括如何依據(jù)譯本要求建立譯者選擇標準、設(shè)計選擇程序、進行選擇評價等,從而實現(xiàn)譯本要求匹配下的譯者選擇。

      (2)翻譯過程規(guī)劃

      網(wǎng)絡(luò)翻譯的過程規(guī)劃,是以IT技術(shù)為支撐,通過設(shè)計技術(shù)平臺框架,規(guī)劃建立涵蓋項目經(jīng)理、譯者、譯后編輯加工等在內(nèi)的翻譯作業(yè)的流程,實現(xiàn)翻譯鏈各個環(huán)節(jié)的關(guān)聯(lián)與互動。其中質(zhì)量控制是關(guān)鍵,由于網(wǎng)絡(luò)翻譯必須建立在便于譯者操作的簡單任務(wù)基礎(chǔ)上,這就產(chǎn)生了原文分拆中的分拆標準、分拆連貫性等問題,也就為翻譯質(zhì)量控制帶來不少隱患,因此,質(zhì)量控制是網(wǎng)絡(luò)翻譯過程規(guī)劃的關(guān)鍵。

      (3)譯者管理研究

      譯者管理研究主要是基于參與動機的志愿者激勵和職業(yè)譯者的能力培養(yǎng)。管理譯者,保證翻譯社區(qū)的活力是眾包翻譯中的重要問題。一方面是激勵志愿譯者問題,如何讓其保持翻譯熱情,是通過點擊率、排名還是通過有償勞動?另外一方面,則是網(wǎng)絡(luò)翻譯對職業(yè)譯者的生存提出了挑戰(zhàn),新的生存環(huán)境要求職業(yè)譯者必須具備新的職業(yè)能力。

      (二)基于生態(tài)翻譯學(xué)理念的網(wǎng)絡(luò)翻譯要素分析

      生態(tài)翻譯學(xué)的文本移植、適應(yīng)選擇、生態(tài)平衡理念給網(wǎng)絡(luò)翻譯的特點分析提供了獨特的視角,有助于構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)翻譯發(fā)展的核心要素。

      1.基于文本移植的譯本規(guī)律特征

      基于文本移植的理念,構(gòu)建從網(wǎng)絡(luò)翻譯譯境的宏觀把握到微觀譯本的轉(zhuǎn)換,通過原文生態(tài)系統(tǒng)和譯文生態(tài)系統(tǒng)的比對,找出網(wǎng)絡(luò)翻譯與機器翻譯和傳統(tǒng)人工翻譯模式在譯本生態(tài)環(huán)境上的差異,闡述網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的譯本在移植、轉(zhuǎn)換中的規(guī)律特征,從而構(gòu)建網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下的譯本評價要求。

      2.基于適應(yīng)選擇的翻譯組織模式

      基于適應(yīng)選擇的理念,依據(jù)譯本評價要求,譯者如何適應(yīng)選擇是影響翻譯的主要因素。網(wǎng)絡(luò)翻譯模式下的適應(yīng)選擇包括兩個方面:一個是翻譯技術(shù)的適應(yīng)選擇,如何進行翻譯基礎(chǔ)設(shè)施資源的建設(shè),滿足復(fù)雜多樣的譯本評價體系;另一個是譯者的選擇問題,主要為基于翻譯任務(wù)導(dǎo)向的譯者團隊構(gòu)建模式和基于翻譯社區(qū)網(wǎng)絡(luò)聯(lián)盟交互的譯者參與評價。技術(shù)的適應(yīng)選擇和譯者的適應(yīng)選擇最后將形成一套依托信息技術(shù)的網(wǎng)絡(luò)翻譯組織模式。

      3.基于生態(tài)平衡的翻譯生態(tài)系統(tǒng)優(yōu)化

      生態(tài)平衡的理念,構(gòu)建翻譯管理生態(tài)系統(tǒng)、翻譯市場生態(tài)系統(tǒng)、翻譯教育生態(tài)系統(tǒng)的相互關(guān)系,實現(xiàn)以譯者為中心的生態(tài)管理系統(tǒng)與語言服務(wù)提供商、技術(shù)服務(wù)提供商、教育服務(wù)提供商等翻譯生態(tài)系統(tǒng)關(guān)聯(lián)方的優(yōu)化整合與協(xié)調(diào)。

      四、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的網(wǎng)絡(luò)翻譯模式分析框架的研究拓展

      生態(tài)翻譯學(xué)的視角除了幫助我們構(gòu)建分析網(wǎng)絡(luò)翻譯現(xiàn)象的框架之外,還對解構(gòu)網(wǎng)絡(luò)翻譯的本質(zhì)特征和探索網(wǎng)絡(luò)翻譯模式實踐發(fā)展方向有很大的幫助。

      (一)解構(gòu)網(wǎng)絡(luò)翻譯的本質(zhì)特征

      1.網(wǎng)絡(luò)翻譯的本體系統(tǒng)研究

      圍繞著翻譯本體系統(tǒng),從“誰來譯,如何譯,為何譯”三個方面分析網(wǎng)絡(luò)翻譯本體?!罢l來譯”指的是網(wǎng)絡(luò)翻譯的譯者選擇問題,即如何根據(jù)不同的譯本要求選擇合適的譯者?!叭绾巫g”主要指的是翻譯的流程管理,即如何保證網(wǎng)絡(luò)翻譯質(zhì)量,如何實現(xiàn)翻譯網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)與譯者的結(jié)合?!盀楹巫g”是翻譯的譯者動機研究,即針對網(wǎng)絡(luò)譯者的多元化,如何保持譯者的翻譯持續(xù)熱情。通過對“誰來譯,如何譯,為何譯”問題的解構(gòu),可以給出“何為網(wǎng)絡(luò)翻譯”的核心定義,從而揭示網(wǎng)絡(luò)翻譯的內(nèi)在倫理。

      2.譯者中心理念的再詮釋

      生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念在于譯者中心,盡管有不少的爭論[20],但是譯者中心理念一般是建構(gòu)在傳統(tǒng)翻譯模式下的,而在新興的網(wǎng)絡(luò)翻譯模式下,譯者是強化了還是弱化了,譯者是突出了還是讓位于信息技術(shù)了,是譯者中心還是譯者聯(lián)盟中心,這些問題的研究在網(wǎng)絡(luò)翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)解構(gòu)中將會變得更豐富。

      3.翻譯研究視角的跨學(xué)科整合

      基于生態(tài)翻譯學(xué)視角的網(wǎng)絡(luò)翻譯實際上包含了多視角的分析,例如基于關(guān)聯(lián)序列,網(wǎng)絡(luò)翻譯加速了翻譯視角的人文轉(zhuǎn)向,該轉(zhuǎn)向為人文視角下的譯者境遇和能力培養(yǎng)該怎樣展開提供了機會,為利用網(wǎng)絡(luò)翻譯的跨文化傳播提供了機遇。其他如翻譯的組織管理則是管理學(xué)視角下的翻譯研究的體現(xiàn)。因此,基于生態(tài)翻譯學(xué)視角的研究更好地實現(xiàn)了網(wǎng)絡(luò)翻譯的科際整合,從更廣泛的空間對網(wǎng)絡(luò)翻譯進行了解讀。

      (二)基于生態(tài)翻譯學(xué)視角的網(wǎng)絡(luò)翻譯模式的實踐發(fā)展方向

      生態(tài)翻譯學(xué)視角下的網(wǎng)絡(luò)翻譯分析框架除了能在理論上完善翻譯理論體系之外,其重要的意義還在于指導(dǎo)網(wǎng)絡(luò)翻譯模式的實踐發(fā)展。基于生態(tài)翻譯學(xué)視角的網(wǎng)絡(luò)翻譯分析框架模型,以下三個主要的網(wǎng)絡(luò)信息翻譯模式將會成為今后網(wǎng)絡(luò)翻譯的研究重點:

      1.基于翻譯生態(tài)系統(tǒng)橫向整合的云翻譯模式

      云翻譯模式對翻譯生態(tài)系統(tǒng)加以橫向整合,通過翻譯資源的共享,降低翻譯的建設(shè)成本,實現(xiàn)翻譯的即時性。翻譯生態(tài)系統(tǒng)的融合也將反過來促使云翻譯模式的研究集中在大規(guī)模并行處理(MPP)的翻譯數(shù)據(jù)庫、數(shù)據(jù)挖掘、分布式文件系統(tǒng)、分布式數(shù)據(jù)庫、云計算平臺、互聯(lián)網(wǎng)和可擴展的存儲系統(tǒng)等技術(shù)模式的構(gòu)建以及云計算的TM系統(tǒng)、基于云翻譯的多語言信息檢索等方面。

      2.基于翻譯生態(tài)系統(tǒng)垂直交互的大數(shù)據(jù)翻譯模式

      大數(shù)據(jù)發(fā)展為信息分離提供了載體,客戶在信息平臺上留下了海量數(shù)據(jù),語言服務(wù)提供商可以進行分類和聚合,這為翻譯生態(tài)系統(tǒng)的優(yōu)化重構(gòu)提供了基礎(chǔ)。大數(shù)據(jù)下的網(wǎng)絡(luò)翻譯模式主要基于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的垂直交互,其研究一方面將主要集中于服務(wù)價值鏈的延伸實現(xiàn),集中于從翻譯需求采集、整理、分析到提供翻譯方案的翻譯生態(tài)系統(tǒng)的縱深化整合研究;另一方面集中于大數(shù)據(jù)技術(shù)中心的構(gòu)建,進行基礎(chǔ)設(shè)施、翻譯語料的數(shù)據(jù)庫建設(shè)到翻譯IT解決方案的一體化研究。

      3.基于翻譯組織模式重構(gòu)的眾包翻譯模式

      如果說云翻譯和大數(shù)據(jù)技術(shù)是對翻譯生態(tài)系統(tǒng)的橫向和縱向整合,那么眾包翻譯模式則是網(wǎng)絡(luò)翻譯環(huán)境下典型的翻譯組織模式。眾包翻譯將集譯境的變化—譯本的評價—譯者的管理為一體,以譯者管理為中心,從翻譯技術(shù)流程和翻譯管理機制兩個方面建立全新的翻譯組織模式,這也構(gòu)成了今后的實踐方向:

      首先是眾包平臺的開發(fā)和研究,眾包問題解決者一般無法參與整個眾包平臺的研發(fā)過程,因此研發(fā)問題的可編碼化是關(guān)鍵。技術(shù)平臺除了提供便于操作的各種技術(shù)工具外,在流程控制、數(shù)據(jù)收集和記錄、提高譯文質(zhì)量方面也將發(fā)揮作用,為分稿、選擇譯員、交稿、審核、完稿等關(guān)鍵流程提供了一個管理系統(tǒng);同時,依托該平臺還可以實現(xiàn)對于平臺參與者的過程控制、績效評定等個性化管理系統(tǒng)的建設(shè)。

      其次是管理機制,包括譯本的評價制度、譯者的選擇機制和眾包翻譯的流程管理。此外,新的網(wǎng)絡(luò)社區(qū)自治文化也將會給管理網(wǎng)絡(luò)眾包翻譯帶來難題。如何保持和提高網(wǎng)絡(luò)志愿譯者的參與熱情和身份認同,規(guī)范、引導(dǎo)社區(qū)的價值取向,將成為新的研究課題。

      根據(jù)上述分析,網(wǎng)絡(luò)信息翻譯模式中的三駕馬車存在著相互的交叉,如云翻譯其實提供了眾包的翻譯平臺,大數(shù)據(jù)為眾包翻譯的譯文評價提供了參考,眾包為云翻譯和大數(shù)據(jù)的翻譯生態(tài)系統(tǒng)整合提供了依托。網(wǎng)絡(luò)翻譯分析框架除了能對三種新型翻譯模式自身的生態(tài)系統(tǒng)進行解讀之外,也為研究三種翻譯模式的相互關(guān)系和路徑演進提供了理論基礎(chǔ)。

      五、總結(jié)

      基于生態(tài)翻譯學(xué)的視角,從譯事三要素的譯境、譯本和譯者出發(fā),本文提出了網(wǎng)絡(luò)翻譯研究框架和分析要素。該研究框架將信息技術(shù)驅(qū)動下的網(wǎng)絡(luò)翻譯作為研究對象,應(yīng)用生態(tài)翻譯學(xué)整體綜觀的方法,探討技術(shù)驅(qū)動下的多種翻譯手段中譯境、譯本和譯者內(nèi)涵的變化,解析網(wǎng)絡(luò)翻譯模式,進而重構(gòu)三者之間的關(guān)系,為翻譯研究提供了一種新的視角。

      基于生態(tài)翻譯學(xué)視角的網(wǎng)絡(luò)翻譯研究實現(xiàn)了翻譯研究的技術(shù)驅(qū)動、人文轉(zhuǎn)向等多視角的結(jié)合,對于詮釋譯者中心的理念具有較好的借鑒作用,對于分析和掌握云翻譯、眾包翻譯以及大數(shù)據(jù)等新型翻譯模式的內(nèi)涵和趨勢也具有指導(dǎo)意義,并為更好地解析網(wǎng)絡(luò)翻譯時代的翻譯本體系統(tǒng)建立了一個理論分析方法。

      [1]陸艷. 眾包翻譯模式研究[J].上海翻譯,2012(3):74-78.

      [2]Anastasiou.D. Crowdsourcing VS. Machine translation,2009[EB/OL]. [2011-7-26]. www.cngl.ie/drupal/sites/default/files/papers3/Crowdsourcing.pdf.

      [3]European Commission. Crowdsourcing translation[R]. 2012.

      [4]Pérez G L. Fansubbing anime:Insights into the “Butterfly Effect” of globalisation on audiovisual translation [J]. Perspectives:Studies in Translatology,2006 (4):260-277.

      [5]Giles J. Learn a language,translate the web [J]. New Scientist Magazine,2012(14):18-19.

      [6]陸艷.眾包翻譯應(yīng)用案例的分析與比較[J].中國翻譯,2013(3):56-61.

      [7]Luigi Muzii. Cloud translation[R]. Russia forum,2011.

      [8]Andr? SC. MT BAZAAR translation ecosystem in the Cloud[C]// The MT Summit XII Paper,2009.

      [9]Serhani MA. Enterprise web services-enabled translation framework [J]. Journal of System E-business Management,2010(4):497-517.

      [10]陸艷.云計算下的翻譯模式研究[J]. 上海翻譯,2013(3):55-59.

      [11]杜鳳剛.大數(shù)據(jù)時代的小研究——網(wǎng)絡(luò)信息資源在日語學(xué)習(xí)與翻譯研究中的應(yīng)用[J].東北亞外語研究,2013(3):74-79.

      [12]James M,Chui M,etc. Big Data:The Next frontier for Innovation,Competion and Productivity[R].Mckinsye Quarterly,2011.

      [13]胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)建構(gòu)與詮釋[M].商務(wù)印書館,2013.

      [14]方夢之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯,2011(1):1-5.

      [15]宋志平.生態(tài)翻譯學(xué)視角下的翻譯教學(xué)反思[J].民族翻譯,2012(3):84-90.

      [16]陶友蘭.我國翻譯專業(yè)教材建設(shè)——生態(tài)翻譯學(xué)視角[J].外語界,2012(3):81-88.

      [17]宋志平,孟凡君,劉愛華. 總結(jié)、反思與探索——第二屆國際生態(tài)翻譯學(xué)研討會綜述[J].中國翻譯,2012(2):69-72.

      [18]劉愛華.譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境:文學(xué)譯者批評的理論探索[D].濟南:山東大學(xué),2012.

      [19]陳懿.互聯(lián)網(wǎng)時代的翻譯生態(tài)[J].中國報業(yè),2011(6):28-29.

      [20]冷育宏.生態(tài)翻譯理論下譯者真的是“中心”嗎?——與胡庚申教授商榷[J].上海翻譯,2011(3):7-16.

      AnAnalyticalFrameworkofWeb-basedTranslationModelsandResearchTrends:BasedonEco-translatology

      LUYan

      (SchoolofForeignLanguages,ShanghaiLixinUniversityofCommerce,Shanghai201620,China)

      Web-based translation has become an important field of translation in practice. How to understand and effectively guide the web-based translation is an important issue that needs to be addressed. Based on the eco-translatology perspective,we propose an analytical framework model of the web-based translation,construct the web-based ecological translation ideas and then point out the research direction of interpretation of web-based translation model,and finally present the trends of web-based translation model in practice.

      web-based translation;eco-translatology;research direction

      H315.9

      A

      2095-2074(2015)02-0083-08

      2015-03-02

      教育部人文社會科學(xué)研究項目(14YJC740062)

      陸艷(1975-),女,江蘇南通人,上海立信會計學(xué)院外語學(xué)院講師,文學(xué)碩士。

      猜你喜歡
      譯本譯者生態(tài)
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      “生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
      住進呆萌生態(tài)房
      生態(tài)之旅
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個中文譯本為例
      生態(tài)
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      临邑县| 淳化县| 辉南县| 武夷山市| 许昌市| 夹江县| 梁河县| 马边| 南华县| 宜君县| 都匀市| 时尚| 子洲县| 曲水县| 金阳县| 佛冈县| 行唐县| 阜新| 武威市| 海城市| 社会| 南华县| 固阳县| 彩票| 同仁县| 大渡口区| 明溪县| 梧州市| 木兰县| 酒泉市| 连州市| 同心县| 松滋市| 辽宁省| 南江县| 逊克县| 思南县| 巴林右旗| 惠来县| 两当县| 邳州市|