宋曉舟
(1.福建師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,福州 350007;2.福建工程學(xué)院 人文學(xué)院,福州 350118)
翻譯的研究早已超越了一門學(xué)科的限制,成為了一門交叉學(xué)科[1]。語(yǔ)料庫(kù)的出現(xiàn)不僅為語(yǔ)言研究者們提供了一種新的研究方法,同時(shí)也提供了一種新的思維方式[2]。在1993年Mona Baker率先將語(yǔ)料庫(kù)運(yùn)用在翻譯研究后,各國(guó)學(xué)者開始了對(duì)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究,二十年來(lái)碩果累累[3]。在這二十年中,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)經(jīng)歷了從研究途徑到方法論,再到一種新研究范式的發(fā)展過(guò)程,取得了可觀的成績(jī)[4]?!罢Z(yǔ)料庫(kù)翻譯研究出現(xiàn)在翻譯研究發(fā)展的關(guān)鍵時(shí)刻……整個(gè)翻譯研究中的各種爭(zhēng)論都在語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究中得到了反映?!保?]
對(duì)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)進(jìn)行知識(shí)結(jié)構(gòu)的梳理對(duì)了解該領(lǐng)域的發(fā)展動(dòng)態(tài)具有極高的價(jià)值。但是由于國(guó)際語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究結(jié)合了語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué),研究文獻(xiàn)的來(lái)源復(fù)雜,傳統(tǒng)的文獻(xiàn)回顧方式很難理清這其中的復(fù)雜網(wǎng)絡(luò)關(guān)系。因此,本研究將應(yīng)用美國(guó)德雷塞爾大學(xué)(Drexel University)陳超美教授開發(fā)的CiteSpaceⅢ(版本:3.9.R6.64-bit)可視化圖譜分析工具進(jìn)行分析[6]。該工具是將科學(xué)計(jì)量學(xué)信息可視化方法、文獻(xiàn)計(jì)量法和數(shù)據(jù)挖掘算法集成起來(lái),可實(shí)現(xiàn)在引文數(shù)據(jù)中根據(jù)提取模式來(lái)設(shè)置交互式可視化工具,建立“引文”與“共引”節(jié)點(diǎn)之間的關(guān)聯(lián)性繪制可視化網(wǎng)絡(luò)圖譜信息[6]。因此,利用此軟件繪制出語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的知識(shí)圖譜,將有助于研究者們更加準(zhǔn)確地從龐雜的資料中篩選出有價(jià)值的信息。
本研究將所需的數(shù)據(jù)定位于美國(guó)科學(xué)情報(bào)研究所(Institute for Scientific Information)所編制的Web of Science(簡(jiǎn)稱WoS)核心數(shù)據(jù)庫(kù)中SSCI(社會(huì)科學(xué)引文索引)、A&HCI(人文科學(xué)引文索引)和CPCI-SSH(社會(huì)科學(xué)及人文科學(xué)會(huì)議錄索引)所收錄的學(xué)術(shù)論文(截止至2014年)。借助可視化分析工具CiteSpaceⅢ進(jìn)行語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的定量與定性研究。具體通過(guò)以下兩個(gè)步驟來(lái)完成數(shù)據(jù)的采集和編輯:
首先是精確檢索:為了加強(qiáng)數(shù)據(jù)檢索的準(zhǔn)確性,本研究采用交集(AND)和并集(OR)為檢索邏輯關(guān)系,在WoS核心數(shù)據(jù)庫(kù)中,以主題詞(Topic)=“translat*AND corpus OR corpora”進(jìn)行精確定位檢索,共得到1 053條檢索結(jié)果。
其次是數(shù)據(jù)精煉:將研究文獻(xiàn)類型定位于“Article”,因此去除其他類型文獻(xiàn)(note,discussion,review 等)和研究領(lǐng)域定位于“Language Linguistics”和“Linguistics”,進(jìn)一步精煉,最終得到439條文獻(xiàn)材料為本研究分析的元數(shù)據(jù),以純文本的TXT 格式導(dǎo)出。
根據(jù)WoS核心數(shù)據(jù)庫(kù)下載的數(shù)據(jù)顯示,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)最早的文獻(xiàn)出自于1993年。因此,本研究將CiteSpaceⅢ中的時(shí)間分區(qū)(Time Slicing)設(shè)置為1993-2014年,以1年為切分閾值對(duì)所有數(shù)據(jù)中的標(biāo)題、摘要和關(guān)鍵詞進(jìn)行分析。為了全面顯示出每年關(guān)于語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究的每個(gè)文獻(xiàn)之間的共被引關(guān)系、文獻(xiàn)的核心度和最具代表性的前沿文獻(xiàn),提取語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究的熱門關(guān)鍵詞、核心文獻(xiàn)及其所在的國(guó)家和機(jī)構(gòu),本研究將其文獻(xiàn)共被引頻次定位在以1年為時(shí)間切片,提取每個(gè)時(shí)間切片區(qū)域中所有的學(xué)術(shù)論文。因此將Top N 的閾值設(shè)定為50,Pruning算法選擇最小網(wǎng)格分割的形式(Minimum Spanning Tree)將每個(gè)時(shí)間分區(qū)提取網(wǎng)絡(luò)的時(shí)間細(xì)化。視覺(jué)可視化效果選擇為靜態(tài)(Cluster View Static)顯示最終的網(wǎng)絡(luò)圖譜效果。
在最終顯示的可視化網(wǎng)格中,每個(gè)節(jié)點(diǎn)(N)代表1個(gè)作者/機(jī)構(gòu)/國(guó)家/被引的文獻(xiàn),連線(E)代表節(jié)點(diǎn)之間的共被引的數(shù)量連接線,共同組合形成一個(gè)龐大的共被引網(wǎng)絡(luò)體系[7]。節(jié)點(diǎn)越大表示關(guān)鍵詞/文獻(xiàn)被引的頻次越高,采用國(guó)家/研究機(jī)構(gòu)進(jìn)行分析時(shí),則表示所發(fā)表的文獻(xiàn)頻次越多。帶有紫色圓圈標(biāo)記的節(jié)點(diǎn)表明該節(jié)點(diǎn)是關(guān)鍵節(jié)點(diǎn),紫色線框越粗其中心權(quán)重值越高。關(guān)鍵節(jié)點(diǎn)是共被引網(wǎng)絡(luò)圖譜中連接2個(gè)及以上不同的聚類的過(guò)渡點(diǎn)或橋梁,且是中心權(quán)重值和共被引頻次較高的節(jié)點(diǎn)[6]。其代表了一個(gè)研究方向(聚類,Cluster)向另一個(gè)研究方向(聚類)的躍遷,具有指引研究方向演變過(guò)程的作用。
(1)發(fā)文量年份分布 下頁(yè)圖1顯示,第一篇語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的論文出現(xiàn)于1993年,在隨后的10年發(fā)展并不迅速,而2009年是語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究的轉(zhuǎn)折點(diǎn),發(fā)表的論文數(shù)目開始呈顯著的上升趨勢(shì),從2008年的25篇激增至2009年的63篇,隨后雖然數(shù)目略有下降,但已基本趨于平穩(wěn)。
圖1 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的年發(fā)文量分布圖
(2)發(fā)文量國(guó)家機(jī)構(gòu)分布及作者 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的分布在全球呈不平衡態(tài)勢(shì)。表1顯示,令人意外的是,作為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的發(fā)源地英國(guó)并不是這一領(lǐng)域的最高產(chǎn)國(guó),西班牙后來(lái)居上,成為這一領(lǐng)域最高產(chǎn)的國(guó)家,發(fā)文量高達(dá)64篇。而英國(guó)屈居第二,發(fā)文量為49篇。歐洲已經(jīng)成為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究重鎮(zhèn),排名前10位的國(guó)家有6個(gè)都來(lái)自于歐洲,其他的4個(gè)國(guó)家則分別是美國(guó)、中國(guó)、南非和加拿大。中國(guó)學(xué)者共發(fā)文27篇,排名第5,也是語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究的中堅(jiān)力量之一。這一領(lǐng)域最高產(chǎn)的作者是Miguel A.Jimenez-Crespo,發(fā)文量為6篇。Jimenez-Crespo博士是美國(guó)羅格斯大學(xué)(Rugers University)翻譯專業(yè)的副教授,他主要研究領(lǐng)域?yàn)榉g研究、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究、口譯研究及本地化研究。根據(jù)谷歌學(xué)術(shù)的數(shù)據(jù),他的所有文章被引數(shù)量高達(dá)128次,可以說(shuō)是目前國(guó)際語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)領(lǐng)域的領(lǐng)軍人物之一。發(fā)文量為4篇的學(xué)者共有7位,他們分別來(lái)自6個(gè)不同的國(guó)家:西班牙、匈牙利、以色列、美國(guó)、英國(guó)和德國(guó),其中來(lái)自西班牙的作者有2位。而這也與高產(chǎn)國(guó)的排名基本相同,說(shuō)明每個(gè)國(guó)家都有領(lǐng)跑學(xué)者,且學(xué)者們的實(shí)力分布均衡。
表1 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究最高產(chǎn)的10個(gè)國(guó)家和排名前10位作者
下頁(yè)表2展示了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究發(fā)文量排名前10位的科研機(jī)構(gòu)(共12所),其中比利時(shí)的根特大學(xué)排名第一,西班牙的大學(xué)共有4所上榜,這與西班牙發(fā)文量位于全球第一的地位相吻合,也說(shuō)明西班牙大學(xué)的研究實(shí)力分布均衡。美國(guó)也有2所高校上榜,分別是羅格斯大學(xué)和馬里蘭大學(xué)。匈牙利和以色列這兩個(gè)國(guó)家的總發(fā)文量雖未進(jìn)入前10名,卻各自有一所大學(xué)上榜。反之,雖然中國(guó)的總發(fā)文量位居全球第五,但沒(méi)有一所中國(guó)研究機(jī)構(gòu)上榜,這說(shuō)明中國(guó)的研究相對(duì)分散,并沒(méi)有形成很好的研究團(tuán)隊(duì)。
表2 語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究排名前10位的研究機(jī)構(gòu)
(3)聚類分析 通過(guò)聚類分析,我們可以了解全球該領(lǐng)域研究的側(cè)重點(diǎn)(如圖2所示)。西班牙發(fā)文量排名第一,從聚類分析中我們可以看出,他們的研究重點(diǎn)包括科學(xué)文獻(xiàn)(#27science documentaries)和術(shù)語(yǔ)變化(#0termiological variation),可以說(shuō)是側(cè)重于非文學(xué)翻譯的研究,而這與排名第十的加拿大(#9hongloumeng)形成了鮮明對(duì)比。中國(guó)的研究則集中在學(xué)生的翻譯用法方面(#5translation students use),美國(guó)側(cè)重于理論方面的建設(shè)(#3new framework),而德國(guó)的研究重點(diǎn)則在于機(jī)器翻譯部分(#4Czech-English phrase-based machine translation),南非的研究關(guān)注譯者策略(#7translators strategies),可以說(shuō)都有自己所擅長(zhǎng)的領(lǐng)域。
而有些總發(fā)文量雖然未進(jìn)入前10名,但是它們的研究也極具特色,在圖2的聚類中凸顯出來(lái):例如丹麥的研究側(cè)重于翻譯教學(xué)(#11classroom teaching),日本更注重源語(yǔ)的影響(#13source language effect),而荷蘭的研究重點(diǎn)在詞匯形態(tài)學(xué)(#10lexical morphology)。
圖2 研究力量聚類共現(xiàn)知識(shí)圖譜
通過(guò)CiteSpaceⅢ對(duì)被引文獻(xiàn)進(jìn)行運(yùn)算,共得到777篇被引文獻(xiàn)節(jié)點(diǎn)和844條接點(diǎn)連接線,知識(shí)來(lái)源可追溯到1898年Bosworth Joseph所編著的AnAnglo-SaxonDictionary。
下頁(yè)表3顯示,所有被引用文獻(xiàn)中,出現(xiàn)頻率最高的為Toury于1995年所著的《描述翻譯學(xué)及其他》(DescriptiveTranslationStudiesandBeyond),且中心度高達(dá)0.4。Laviosa指出:“語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的問(wèn)世主要受兩個(gè)研究領(lǐng)域的影響,一個(gè)是語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué),另一個(gè)是描寫性譯學(xué)研究”[8],而Toury正是描寫學(xué)派的代表人士。描寫翻譯研究的核心概念在“為什么這樣翻譯”而非“如何翻譯”[9],而Toury的這本著作構(gòu)建了描寫譯學(xué)的構(gòu)架,對(duì)描寫翻譯研究的概念作了最大程度的發(fā)展,它的出版也標(biāo)志著翻譯學(xué)從規(guī)定性到描寫性的轉(zhuǎn)向。根據(jù)馮佳等的研究,這本書同樣是近二十年來(lái)國(guó)際翻譯學(xué)界引用最高的文獻(xiàn),是翻譯學(xué)發(fā)展史上的標(biāo)志性文獻(xiàn)[10]。Toury也于2012年推出了全新的修訂版。
被引排名第2、第3和第4的文獻(xiàn)都來(lái)自于Mona Baker教授,同時(shí),根據(jù)CiteSpaceⅢ對(duì)被引作者的總頻次統(tǒng)計(jì),她的總被引量也是位居所有作者之首。Mona Baker是曼徹斯特大學(xué)(The University of Manchester)的教授、翻譯研究中心主任;她是語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的創(chuàng)始人之一,于1995年創(chuàng)建了世界上第一個(gè)可比語(yǔ)料庫(kù)(Translational English Corpus)。Baker教授在論文集Textandtechnology:In honourofJohnSinclair中發(fā)表的論文《語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究——啟示與應(yīng)用》(Corpus linguistics and translation studies:Implications and applications)[3]一文在所有被引文獻(xiàn)中位居第2;在這篇論文中,Baker提出翻譯共性的概念,并指出翻譯共性包括顯化、消歧、簡(jiǎn)化、合乎語(yǔ)法化、避免重復(fù)、凸顯目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言特征等[3]。翻譯共性一直是語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究熱點(diǎn),但是許多學(xué)者對(duì)翻譯共性的研究是否具有價(jià)值也存在著質(zhì)疑[4,11]。
她的另外兩篇論文《翻譯研究中的語(yǔ)料庫(kù):回顧及對(duì)未來(lái)研究的建議》(Corpora in translation studies:An overview and some suggestions for future research)[12]和《基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究》(Corpusbased translation studies:The challenges that lie ahead)[13]也都是語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)中的經(jīng)典之作,后者的中心度更是高達(dá)0.42。Baker在這兩篇文章中提出了基于類比語(yǔ)料庫(kù)(comparable corpus)來(lái)進(jìn)行翻譯共性的研究[12,13],這不同于傳統(tǒng)的雙語(yǔ)對(duì)比模式,并未關(guān)注源語(yǔ)對(duì)譯語(yǔ)的影響,同樣受到了不少學(xué)者的質(zhì)疑[14-16]。Baker與她的同事Olohan合著的《翻譯英語(yǔ)中的that:顯化潛意識(shí)處理的證據(jù)?》(Reportingthatin translated English.Evidence for subconscious processes of explicitation?)也排名第9[17]。另外兩位上榜作者Laviosa和Kenny也均為Mona Baker的學(xué)生[8,18],他們的文章也都是圍繞同一語(yǔ)言內(nèi)的翻譯共性進(jìn)行研究,Kenny 更是認(rèn)為“普遍性是一種總體的傾向,與譯者、語(yǔ)言、文體和時(shí)代無(wú)關(guān)”[18]。這充分說(shuō)明了Mona Baker在語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)發(fā)展中的巨大影響力,但如何突破Mona Baker的研究理論和模式則成為后來(lái)者的巨大挑戰(zhàn)。
表3 被引用量前10名的文獻(xiàn)
另外值得關(guān)注的文獻(xiàn)是由Quirk主編,1985年出版的《英語(yǔ)語(yǔ)法大全》(AComprehensiveGrammaroftheEnglishLanguage),其被引頻率排名第10。這本書具有“客觀論證的特色”[19],采用語(yǔ)料庫(kù)驗(yàn)證語(yǔ)法例句,是具有權(quán)威性的現(xiàn)代英語(yǔ)語(yǔ)法書。許國(guó)璋先生曾經(jīng)這樣評(píng)價(jià)過(guò)這本書:“近時(shí)英國(guó)學(xué)術(shù)史上的一部力作?!保?9]同時(shí),這本書是被引率前10名中唯一一本非翻譯類文獻(xiàn),表明了語(yǔ)法特征也是研究者們進(jìn)行翻譯研究的一個(gè)重點(diǎn)。
文章的關(guān)鍵詞是一篇論文核心內(nèi)容的高度概括和凝結(jié),關(guān)鍵詞出現(xiàn)的頻率高低可以幫助我們了解這一領(lǐng)域的熱點(diǎn)話題。為了廓清語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的研究熱點(diǎn),我們對(duì)文章出現(xiàn)的高頻關(guān)鍵詞進(jìn)行可視化分析(如圖3所示):節(jié)點(diǎn)越大,則說(shuō)明該關(guān)鍵詞出現(xiàn)頻率越高。
圖3中最大的五個(gè)節(jié)點(diǎn)為:翻譯(translation)、英語(yǔ)(English)、語(yǔ)料庫(kù)(corpus)、語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)(corpus linguistics)和基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯(corpus-based translation studies)。而其他的研究熱點(diǎn)還包括:平行語(yǔ)料庫(kù)(parallel corpus/corpora)、對(duì)比分析(contrastive analysis)、術(shù)語(yǔ)研究(terminology)、機(jī)器翻譯(machine translation)、視聽翻譯(audiovisual translation)、明晰化(explicitation)、翻譯共性(translation universals)、新聞翻譯(news translation)和文學(xué)翻譯(literary translation)等。
圖3 高頻關(guān)鍵詞共現(xiàn)知識(shí)圖譜
對(duì)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究前沿的分析,可以幫助研究者們準(zhǔn)確地把握該學(xué)科的研究前沿和最新進(jìn)展,并展望未來(lái)的研究方向。通過(guò)CiteSpaceⅢ的突現(xiàn)詞(burst term)功能分析詞頻的時(shí)間分布和動(dòng)態(tài)變化,提取頻次增長(zhǎng)迅速的“突現(xiàn)詞”,可以較為準(zhǔn)確地反映和揭示該研究領(lǐng)域的前沿研究。本研究通過(guò)CiteSpaceⅢ對(duì)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的主題詞進(jìn)行突現(xiàn)詞探測(cè),共出現(xiàn)18個(gè)突現(xiàn)詞(如圖4所示)。其中英語(yǔ)翻譯研究(English-translations)和中英翻譯研究(Chinese-English)突現(xiàn)次數(shù)都有5次,這說(shuō)明英語(yǔ)仍是目前語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究的核心,而中文也慢慢開始引起國(guó)際學(xué)者的注意,這也是未來(lái)中國(guó)學(xué)者可以大展身手的領(lǐng)域。而另一方面,非洲語(yǔ)言(African-languages)在突現(xiàn)詞中出現(xiàn),這也充分說(shuō)明了語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究熱點(diǎn)的轉(zhuǎn)向。研究論文(research-articles)和科普讀物(popular-science)的出現(xiàn)則表明非文學(xué)翻譯已成為新的研究熱點(diǎn);同聲傳譯(simultaneous-interpreting)的出現(xiàn)表明口譯語(yǔ)料庫(kù)已成為未來(lái)的熱門趨勢(shì)。另一方面,譯員培訓(xùn)(translator-training)、翻譯過(guò)程(translation-process)、翻譯能力(translation-competence)的出現(xiàn)也證明了跨學(xué)科研究會(huì)成為未來(lái)語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的發(fā)展方向,未來(lái)結(jié)合心理語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的研究也將成為主流。
圖4 突現(xiàn)詞共現(xiàn)知識(shí)圖譜
雖然語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的歷史只有短短二十年,但是由于結(jié)合了語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)的相關(guān)知識(shí),不斷有新的研究方向出現(xiàn),因此其知識(shí)結(jié)構(gòu)盤根錯(cuò)節(jié)。本文借助可視化計(jì)量工具CiteSpaceⅢ對(duì)Web of Science數(shù)據(jù)庫(kù)中所收錄的439篇國(guó)際語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)文獻(xiàn)進(jìn)行分析,挖掘語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究力量分布、研究知識(shí)來(lái)源、研究熱點(diǎn)和前沿研究,通過(guò)可視化圖譜展示了該領(lǐng)域的研究現(xiàn)狀、核心研究課題以及未來(lái)的研究熱點(diǎn),為研究者們了解國(guó)際語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的知識(shí)結(jié)構(gòu)以及國(guó)際動(dòng)態(tài)提供了參考。
[1]胡顯耀.語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究與翻譯普遍性[J].上??萍挤g,2004,(4):47-49.
[2]Svartvik J.Corpora are becoming mainstream[M]//Thomas J,Short M.Using corpora for language research.London:Longman,1996:3-13.
[3]Baker M.Corpus linguistics and translation studies:Implications and applications[M]//Text and technology:In honour of John Sinclair.Philadelphia and Amsterdam:John Benjamins,1993:233,250.
[4]黃立波,王克非.語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué):課題與進(jìn)展[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2011,(6):911-923,961.
[5]Tymoczko M.Computerized corpora and the future of translation studies[J].Meta:Journal des traducteurs/Meta:Translators'Journal,1998,(4):652-660.
[6]Chen C,Chen Y.Searching for clinical evidence in CiteSpace[C]//AMIA Annual Symposium Proceedings.American Medical Informatics Association,2005:121-125.
[7]劉 建.元數(shù)據(jù)文獻(xiàn)共引關(guān)系的可視化分析——利用CiteSpaceⅢ進(jìn)行趨勢(shì)分析[J].中國(guó)科技資源導(dǎo)刊,2013,(2):80-84.
[8]Laviosa S.Corpus-based translation studies:theory,findings,applications[M].Amsterdam:Rodopi,2002:5.
[9]Holmes J S.The name and nature of translation studies[M]//Holmes J S.Translated!Papers on literary translation and translation studies.Amsterdam:Rodopi,1988:67-80.
[10]馮 佳,王克非,劉 霞.近二十年國(guó)際翻譯學(xué)研究動(dòng)態(tài)的科學(xué)知識(shí)圖譜分析[J].外語(yǔ)電化教學(xué),2014,(1):11-20.
[11]House J.Beyond intervention:Universals in translation?[J].Trans-kom[online],2008,(1):6-19.
[12]Baker M.Corpora in translation studies:An overview and some suggestions for future research[J].Target,1995,(2):223-243.
[13]Baker M.Corpus-based translation studies:The challenges that lie ahead[M]//Somers H.Terminology,LSP and translation.Amsterdam:John Benjamins,1996:175-186.
[14]Teich E,Hansen S,F(xiàn)ankhauser P.Representing and querying multi-layer annotated corpora[C]//Proceedings of the IRCS Workshop on Linguistic Databases.Philadelphia,PA,2001:228-237.
[15]吳 昂,黃立波.關(guān)于翻譯共性的研究[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2006,(5):296-302,320.
[16]黃立波,王克非.翻譯普遍性研究反思[J].中國(guó)翻譯,2006,(5):36-40.
[17]Olohan M,Baker M.Reportingthatin translated English.Evidence for subconscious processes of explicitation?[J].Across Languages and Cultures,2000,(2):141-158.
[18]Kenny D.Lexis and creativity in translation:A corpus-based study[M].Manchester:St.Jerome Pubishing,2001:52.
[19]許國(guó)璋.再評(píng)夸克[J].外國(guó)語(yǔ),1989,(3):3-13.
合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2015年4期