張瑞玲,陳正華
(合肥工業(yè)大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,合肥 230009)
隨著信息時(shí)代和中國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,各種新聞熱詞日新月異地見諸各大報(bào)端,如“正能量”、“洗腦歌”、“裸官”、“彈幕”、“潛規(guī)則”、“以房養(yǎng)老”、“失獨(dú)”、“手機(jī)族”、“單獨(dú)二胎”、“大學(xué)生村官”等等。這些帶有強(qiáng)烈中國(guó)特色的新聞熱詞具有三大特征——時(shí)代性、文化性和政治性[1],它們?cè)谖俗x者眼球的同時(shí),也使得新聞翻譯從業(yè)者頗為棘手:究竟采取什么樣的翻譯策略既能克服新聞熱詞翻譯的不可求證,同時(shí)還能保障新聞傳播的時(shí)效和準(zhǔn)確?
近年來,新聞熱詞的英譯問題引起了越來越多學(xué)者的關(guān)注,他們的研究主要分為以下三類:第一類是探討國(guó)外主流媒體如何處理中國(guó)特色詞匯方面的論文,王祥兵(2002)[2]、朱天文(2003)[3]、顧靜(2005)[4]、黃海軍和馬可云(2007)[5]、賈卉(2008)[6]、范勇(2010)[7]等對(duì)《紐約時(shí)報(bào)》、《新聞周刊》、《時(shí)代》等美國(guó)主流媒體涉華詞匯的翻譯策略進(jìn)行了研究,學(xué)者們大多從意識(shí)形態(tài)或新聞寫作傳統(tǒng)等角度來探討西方媒體如何處理中國(guó)特色詞匯,并得出這樣的結(jié)論:美國(guó)主流媒體對(duì)中國(guó)特色詞匯采取了“異化”為主的翻譯策略。張?jiān)屯蹉y泉(2007)[8]對(duì)中國(guó)特色新詞的英譯現(xiàn)狀進(jìn)行了梳理,并討論了其翻譯策略。第二類是對(duì)中國(guó)特色新詞的專題研究,張健教授的《報(bào)刊新詞英譯縱橫》[9]以及楊全紅教授的《漢英詞語翻譯探微》[10]系統(tǒng)地介紹了漢語新詞英譯的特點(diǎn)、標(biāo)準(zhǔn)、對(duì)策以及易犯錯(cuò)誤。第三類是近年來出版的漢英新詞典及新詞英譯的詞匯書,如《報(bào)刊新詞英譯詞典》、《漢英新詞新義詞典》和楊全紅的《簡(jiǎn)明漢英時(shí)事用語手冊(cè)》[11]等。
這些國(guó)內(nèi)學(xué)界所取得的成就對(duì)新聞熱詞英譯的研究以及翻譯實(shí)踐有著重大的指導(dǎo)意義,但是,專門探討新媒體背景下的新聞翻譯研究并不多見,手機(jī)報(bào)新聞熱詞英譯方面的研究更是亟待拓展的領(lǐng)域。本文擬以中國(guó)第一份中英文雙語手機(jī)報(bào)——“China Daily手機(jī)報(bào)”為語料,梳理和分析該媒體對(duì)漢語新聞熱詞的各種翻譯方法,通過定量分析法揭示其總體翻譯策略(異化還是歸化),并進(jìn)一步探討影響這種策略的各種因素。
自1981年創(chuàng)立以來,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(China Daily)一直被公認(rèn)為具有較高的權(quán)威性、較大的影響力。《中國(guó)日?qǐng)?bào)》和中國(guó)移動(dòng)于2008年2月聯(lián)合推出的“China Daily手機(jī)報(bào)”,依托中國(guó)日?qǐng)?bào)報(bào)業(yè)集團(tuán)強(qiáng)大的英語新聞采編團(tuán)隊(duì)和外籍語言專家隊(duì)伍,本研究以此作為研究語料,具有代表性和權(quán)威性。
本研究所采集的語料主要來自于“China Daily手機(jī)報(bào)”(2014年1月1日到2014年10月31日早晚報(bào),共600期),從中挑選出明確注明出處是來自中國(guó)漢語媒體的新聞,而采編自國(guó)外新聞機(jī)構(gòu)的英語新聞及其漢譯不在本研究之列,對(duì)于外媒有關(guān)中國(guó)的報(bào)道也不予收集。由于該手機(jī)報(bào)是彩信形式,無法直接儲(chǔ)存到電腦上,筆者下載了“彩信閱讀器”APP,從而很方便地將手機(jī)報(bào)儲(chǔ)存到SD 卡中再導(dǎo)入電腦查看剪切所需內(nèi)容。手機(jī)新聞短小精悍,多以導(dǎo)語形式呈現(xiàn),而每期當(dāng)中來自國(guó)內(nèi)時(shí)政要聞的新聞僅有1-2條,再加上并非每條要聞中都包含熱詞,所以筆者又結(jié)合中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站的“Language Tips”中“新聞熱詞”版塊,最終在對(duì)符合本研究范圍的報(bào)道逐一通讀后,從中找出共計(jì)217個(gè)具有中國(guó)特色的新聞熱詞(凡有一種以上譯法的同一原詞不重復(fù)計(jì)算;中國(guó)特色組織機(jī)構(gòu)名稱在手機(jī)報(bào)英譯中因空間有限一般直接按照其官方核定名稱譯出,鮮有添加背景注釋之處,故也未列入本研究語料中),并按照翻譯方法對(duì)其進(jìn)行了梳理、分類和定量統(tǒng)計(jì)。研究結(jié)果表明,“China Daily手機(jī)報(bào)”對(duì)新聞熱點(diǎn)詞匯主要采取了以下六種翻譯方法。
如果按漢語字面直譯能夠傳達(dá)原詞含義且符合英語表達(dá)規(guī)范、不會(huì)產(chǎn)生歧義,那么這種“對(duì)號(hào)入座”式的翻譯是適用的。如“洗腦歌”譯為brainwashing pop song,“社會(huì)主義核心價(jià)值觀”譯為core socialist values,“陽澄湖大閘蟹”譯為Yangcheng Lake hairy crab,“反浪費(fèi)條例”譯為anti-waste regulation,“退休返聘”譯為rehiring someone after retirement,“實(shí)名購(gòu)票制”譯為ID-based ticket booking system,“房屋限購(gòu)”譯成home buying restrictions/property purchase limits等。但在本文語料中,筆者也發(fā)現(xiàn)個(gè)別新聞熱詞經(jīng)完全直譯后扭曲了原詞意義,或使國(guó)外讀者費(fèi)解。試看下例:
例1:Chinese tourists are more interested in in-depth travel andself-drivingtoursin big countries like the US and Canada.(Sep.23晚報(bào))
筆者在“維基百科”英文官網(wǎng)中搜索“self-driving tours”,顯示該詞條不存在,但在網(wǎng)站建議的搜索頁面中發(fā)現(xiàn)了以下語例:The Battle of Nashville Preservation Society has published a downloadable
self-guideddrivingtour(Oct.4,2014);Much of the battlefield is not accessible to the public,but the park offers ranger-led andself-guideddrivingtoursof the battlefield(Oct.18,2014)。筆者又嘗試單獨(dú)搜索self-driving一詞時(shí),發(fā)現(xiàn)它出現(xiàn)在autonomous car詞條之下:An autonomous car,also known as a driverless car,[driver-free car,self-drivingcar,or robot car]is an autonomous vehicle capable of fulfilling the transportation capabilities of a traditional car.另據(jù)下面這條路透社“谷歌研發(fā)無人駕駛汽車”的新聞:SAN FRANCISCO,April 28(Reuters)-Google Inc said it has begun testing itsself-drivingcarson city streets,a crucial new phase in its quest to eventually make the technology a standard feature in automobiles.因此,筆者認(rèn)為,“自駕游”不宜按字面完全直譯為self-driving tours,而應(yīng)稍加解釋譯為self-guided driving tour。
此外將“空巢家庭”譯成empty-nest family、“學(xué)區(qū)房”譯為“school district housing”(中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站Language Tips)而不加解釋的做法也值得商榷。
漢語新聞熱詞很大部分產(chǎn)生于中國(guó)特定的歷史、地理、文化、習(xí)俗等環(huán)境里,具有鮮明的民族或地方特色,翻譯時(shí)“應(yīng)盡可能地予以簡(jiǎn)短的說明、解釋,并有機(jī)地糅合進(jìn)譯文之中”[12],即采取折衷譯法——在字面直譯的同時(shí)后面附加解釋性的說明,才能取得更好的對(duì)外傳播效果:
例2:The regulation of“nakedofficials”-civilservantswhosefamilymembershavemigrated overseas-h(huán)as been tightened in the wake of the Party's efforts to fight graft.(Jan.17晚報(bào))
例3:Shanghai has drafted a new rule to regulategrouprenting,thepracticeofdividingapartmentsintosmallerroomsandrentingthemseparately,and vows to substantially raise the penalty imposed on illegal renters.(Jan.20晚報(bào))
例4:China's public and media are praising the central government's recent order to its departments to disclose their“powerlists”-registersoftheiradministrativeapprovals.(Feb.25早報(bào))
例5:The office named its account“WatermelonOffice”…Li Jianjun,a staff member of the office,saidtheagencywasestablishedin2006tohelpfarmersselltheirwatermelonsandincreasetheir income.(Jun.6晚報(bào))
例6:Researchers have developed a“faceswiping”system that people canpayonlinebysimply takingapicturethroughmobiledevices.(Sep.9晚報(bào))
例7:According to railway authorities,passenger cars governed by Beijing and Shanghai railway bureaus will be painted green starting at the end of 2014,bringing back the old memory of“green trains”,atraditionalnicknameforold-styletrains.(Oct.16晚報(bào))
上述例文中“裸官”、“群租”、“權(quán)力清單”、“西瓜辦”、“刷臉(支付)”、“綠皮車”,如果僅僅“字譯”出語言表層的指稱意義,恐怕會(huì)使西方讀者不知所云甚至弄出不少笑話,實(shí)際上阻隔了漢語文化的傳播。
這種翻譯方法和“直譯加解釋”一樣,一方面是手機(jī)報(bào)為吸引目標(biāo)讀者之一——廣大80后、90后等年輕群體而采用具備“趣味性、時(shí)尚感和新奇感”的新聞?dòng)迷~,另一方面可以營(yíng)造出一種濃厚的異域情調(diào),引起西方讀者“注目”的同時(shí),也照顧了他們的理解需要,填補(bǔ)了他們的文化認(rèn)知空白。請(qǐng)參考下面“廣場(chǎng)舞”、“海外代購(gòu)”、“彈幕”、“魯班鎖”的譯文:
例8:A recent survey found that Shanghai residents have more tolerance forpublicsquaredancing,orguangchangwu,which has become a national controversy in recent years.(July 18晚報(bào))
例9:The desire for foreign goods purchased via the Internet is becoming so common in China it has spawned the termhaiwaidaigou,which roughly meansoverseasshoppingrepresentatives.(Aug.8晚報(bào))
例10:A popular way to watch movies,namely“bulletscreen,”ordanmuin Chinese,debuted in Dufan Cineplex in Kunshan,Jiangsu province,attracting many young movie lovers.“Bulletscreens”allowviewerstotypecommentsthatzoomacrossthescreenlikebullets.(Sep.11晚報(bào))
例11:(Premier Li)said the two countries can cooperate to solve global challenges together just like unlockingtheLubanLock,aneducationaltoyoriginatinginancientChina,through a process of solving difficulties.(Oct.11晚報(bào))
如果新聞熱詞英譯時(shí)僅僅把中文直譯成外文,而不去考慮是否向譯者受眾正確地、充分地、完滿地傳達(dá)了原意,根本不能認(rèn)為已完成了翻譯的任務(wù)。我國(guó)的外宣翻譯一直以來強(qiáng)調(diào)“內(nèi)外有別”的原則和滿足雙語受眾不同的閱讀習(xí)慣、表達(dá)習(xí)慣和接受心理?!癈hina Daily手機(jī)報(bào)”中采用意譯方法的新聞熱詞不在少數(shù),或是因?yàn)檫@類詞語無法直譯,否則便會(huì)造成詞不達(dá)意甚至引起誤解,或是從報(bào)道性質(zhì)來說,沒有必要刻意突出詞語的異質(zhì)文化特色(比如關(guān)于經(jīng)濟(jì)或外交類的報(bào)道)。比如10月10日一則新聞的雙語標(biāo)題分別是“教育部劃出高校教師行為‘紅七條’Ministry issues stern warning to college professors”,“紅七條”被意譯為stern warning,言簡(jiǎn)意賅,符合手機(jī)新聞因篇幅制約“惜墨如金”的編寫特點(diǎn)。另外,“吃空晌”被譯為being paid although they did not work,而“吃空餉人員”則被形象地翻譯成phantom employees:More than 100,000“phantom employees”of provincial governments have been cleaned out of civil servant teams(Sep.26晚報(bào))。“潛規(guī)則”可以翻譯成unspoken rule,hidden rule或implicit rule,如果特指影視行業(yè)則可對(duì)譯為casting couch(a couch on which a casting director is said to seduce women seeking apart in a film or play)。還有“尾號(hào)限行”(traffic restrictions based on the last digit of license plate numbers)、“干爹”(sugar daddy)、“兇宅”(unlucky abode)、“掛職”(serve temporary positions)、“以房養(yǎng)老”(house-for-pension)、“高考加分政策”(preferential policy that awards bonus points in gaokao or the NCEE)、“熱播美劇‘下架’”(remove high-profile American TV series from their websites)、“雙開”(stripped of Party membership and expelled from public office)、“改進(jìn)工作作風(fēng)、密切聯(lián)系群眾的八項(xiàng)規(guī)定”(an eight-point code to cut bureaucracy and maintain close ties with the people)、“大學(xué)生村官”(college graduates-turned village officials)、“失獨(dú)家庭”(families who have lost their only child)等意譯的實(shí)例不一而足。
移譯指借用目的語中相對(duì)應(yīng)或基本對(duì)應(yīng)的詞語轉(zhuǎn)移[10]10。盡管兩種不同文化的差異是存在的,但也是有共性的,這決定了移譯的可能性。因此,借用英語文化中已有的詞來轉(zhuǎn)譯漢語中的富有文化內(nèi)涵的新聞熱詞——“洋為中用”——不失為一種“拿來主義”之翻譯策略。如“依法治國(guó)”可采用英文已有的表達(dá)法rule of law(The rule of law[also known as nomocracy]is the legal principle that law should govern a nation,as opposed to arbitrary decisions by individual government officials,from Wikipedia);“彩禮”則應(yīng)對(duì)譯為bride price,also known as bride token,is an amount of money or property or wealth paid by the groom or his family to the parents of a woman upon the marriage of their daughter to the groom(from Wikipedia);天文現(xiàn)象“紅月亮”應(yīng)譯成the blood moon而非the red moon;“棄嬰島”也稱作棄嬰保護(hù)艙,英文中有對(duì)應(yīng)的表達(dá)baby hatch或者safe haven for abandoned children:A baby hatch is a place where people(typically mothers)can bring babies,usually newborn,and leave them anonymously in a safe place to be found and cared for(from Wikipedia);“手機(jī)黨(形容那種在社交場(chǎng)合只顧著玩手機(jī)的‘低頭族’)”被譯為phubber,取自英文中phubbing(the act of snubbing someone in a social setting by looking at your phone instead of paying attention)一詞,該詞是2012年5月22日在澳大利亞悉尼大學(xué)被創(chuàng)造出來的,隨后收錄于澳大利亞全國(guó)大辭典——Macquarie大辭典第六版。目前這個(gè)詞在Wikipedia,OALD,LDOCE中均未收錄,由此新聞熱詞英譯的困難以及新聞譯者必須發(fā)揮“主體性”和“創(chuàng)造性”可見一斑。
筆者在所收集的語料中也發(fā)現(xiàn)一小部分漢語新聞熱詞英譯時(shí)進(jìn)行了“回譯”,回譯恰似外貿(mào)運(yùn)作中的“出口轉(zhuǎn)內(nèi)銷”,問題的關(guān)鍵是要善于識(shí)別“舶來品”和懂得“還原”術(shù)[10]10?,F(xiàn)列舉如下:“烏龍球”其意眾所周知,但其詞源未必人人都知曉。事實(shí)上,該詞最早源于英語的“Own Goal”一詞,后來香港球迷根據(jù)這個(gè)單詞的發(fā)音,將其稱為“烏龍球”(互動(dòng)百科);“深度旅游”來自英文In-depth travel;“反按揭”在西方發(fā)達(dá)國(guó)家是常見的養(yǎng)老方式之一,但在中國(guó)方興未艾:Reversemortgages,also known as home equity conversion mortgages,are common in developed countries but new in China(Jun.24早報(bào));“零容忍”也為外來詞,請(qǐng)參考“維基百科”的例文:Azerotolerancepolicy imposes automatic punishment for infractions of a stated rule,with the intention of eliminating undesirable conduct.
筆者對(duì)所搜集到的217個(gè)新聞熱詞按照不同的翻譯方法進(jìn)行了分布研究(如圖1所示):
由圖1可以看出,“China Daily手機(jī)報(bào)”中新聞熱詞的英譯方法采用最多的是直譯(40.19%),再加上其他兩種“顯異”手法(直譯加解釋、音譯加解釋),其比例達(dá)到了54.68%。據(jù)此筆者認(rèn)定,“China Daily手機(jī)報(bào)”翻譯漢語新聞熱詞時(shí)采用的主要是“異化”策略(foreignization)。有趣的是,范勇經(jīng)過數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)也發(fā)現(xiàn)“《紐約時(shí)報(bào)》對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯策略有明顯的異化傾向(62.29%)”[7]86。這點(diǎn)與國(guó)內(nèi)某些學(xué)者的結(jié)論并不完全一致:西方媒體在翻譯中國(guó)特色詞匯時(shí)偏向于異化策略,而國(guó)內(nèi)主流媒體多采取歸化(domestication)策略[1]79。
此外,筆者還發(fā)現(xiàn),“完全音譯”在“China Daily手機(jī)報(bào)”新聞熱詞英譯時(shí)幾乎為零,偶有為之,也僅僅是在標(biāo)題中以斜體印刷出現(xiàn),并且在正文中一定加以解釋,如8月25日一則新聞的標(biāo)題是:Beijing police busthukougang(“倒賣進(jìn)京戶口指標(biāo)”團(tuán)伙落網(wǎng))。而正文中立即給出了解釋:Beijing police have busted a gang illegally selling resident permits for the city,the municipal public security bureau confirmed on Monday.此例中音譯“戶口”究其原因有兩點(diǎn):一是新聞寫作特點(diǎn)的規(guī)范:手機(jī)新聞標(biāo)題因載體所限必須“簡(jiǎn)明扼要”,此處無法容納下“戶口”的內(nèi)涵意義;二是新聞報(bào)道的修辭風(fēng)格要求:標(biāo)題中偏愛使用“外來語”,其異國(guó)情調(diào)和新奇特點(diǎn)也起到了吸引讀者繼續(xù)瀏覽新聞的作用。
圖1 新聞熱詞英譯方法分布圖
手機(jī)新聞翻譯的主要目的是快速、清晰、高效地將信息傳遞給目的語讀者。在這一過程中,“China Daily手機(jī)報(bào)”新聞熱詞英譯采用“異化”策略受新媒體背景下人們?nèi)找媪?xí)慣“淺閱讀”、手機(jī)新聞編寫特點(diǎn)和手機(jī)報(bào)雙語目標(biāo)讀者的三重制約。
(1)淺閱讀 淺閱讀是指人們借助現(xiàn)代媒介從符號(hào)中獲取某種信息或者意義的一種社會(huì)實(shí)踐活動(dòng)[13]。手機(jī)報(bào)這種新型媒體以其短小的篇幅和極大的便攜性進(jìn)一步加劇了人們“淺閱讀”的程度。囿于人們閱讀手機(jī)報(bào)是為了填補(bǔ)碎片時(shí)間,追求信息獲得,尋求愉悅、跳躍式閱讀等“淺閱讀”的特點(diǎn),要求譯者在翻譯漢語新聞熱詞時(shí)注意宜短不宜長(zhǎng)、宜淺不宜深,而直譯(加解釋)便成了首當(dāng)其沖的選擇,當(dāng)然前提是不可生硬晦澀、扭曲原意。
(2)手機(jī)新聞編寫特點(diǎn) 蘇珊·巴斯內(nèi)特在談到新聞翻譯的特點(diǎn)時(shí)說,在某些語境中,讀者期待新聞報(bào)道包含有直接引語,從而傳遞更多的真實(shí)意向[14]。相對(duì)于紙質(zhì)版和網(wǎng)絡(luò)版,“China Daily手機(jī)報(bào)”受到手機(jī)版面和新聞篇幅的限制,報(bào)道中直接或間接引用新聞當(dāng)事人整句乃至整段原話幾無可能,那么怎樣才能滿足“讀者期待”、增加報(bào)道的客觀性呢?語篇上無法做到,單個(gè)新聞熱詞的直接引用、“異化”翻譯倒是可以另辟蹊徑。如“空談”譯為“empty talk”:Anyone who breaks the law or breaches Party discipline will be severely punished regardless of his official rank,and“this is definitely notempty talk”.(Mar.3早報(bào))再請(qǐng)參考中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)站“Language Tips”中“新聞熱詞”版塊對(duì)習(xí)主席反腐名言“堅(jiān)持‘老虎’、‘蒼蠅’一起打”的譯文:To tackle corruption,the Party must crack downonthe“flies”at thebottomandthe“tigers”higherup.直譯加解釋的譯法不僅完整地把詞語的語義內(nèi)涵傳遞給西方讀者,還鮮活地保留了源語的修辭色彩,而這點(diǎn)也與西方媒體新聞寫作特點(diǎn)不謀而合:“美國(guó)新聞期刊的一大語言特色就是措辭大膽,追求標(biāo)新立異……以便吸引讀者的注意[4]60”。
(3)雙語目標(biāo)讀者 “China Daily手機(jī)報(bào)”的主要目標(biāo)受眾為各國(guó)駐華使館工作人員、外企管理人員等外籍人士以及白領(lǐng)階層和高校學(xué)生等群體(《中國(guó)日?qǐng)?bào)》網(wǎng)站,2010)。一則雙語手機(jī)新聞報(bào)道不僅涉及語際的國(guó)際化和本地化,而且在語內(nèi)要適應(yīng)各自目標(biāo)讀者的政治偏好、意識(shí)形態(tài)前結(jié)構(gòu)和文化、社會(huì)、宗教背景的差異?!癈hina Daily手機(jī)報(bào)”主要采用直譯(加解釋)和音譯加解釋的“異化”翻譯策略,一方面使得國(guó)內(nèi)讀者能夠產(chǎn)生“認(rèn)同感和親切感”;另一方面也可以體現(xiàn)具有濃郁漢語特色的“本土味”,推動(dòng)中西文化的交流和對(duì)話。同時(shí),越來越多的學(xué)者們也開始意識(shí)到,我們必須改變舊有的以灌輸為主的對(duì)外宣傳方式和理念,不斷更新對(duì)外宣傳的手法,盡可能做到客觀公正,從而提高對(duì)外宣傳機(jī)構(gòu)的公信力,這點(diǎn)在圖1中異化策略(由直譯、直接加解釋和音譯加解釋體現(xiàn))和歸化策略(由意譯、移譯和回譯體現(xiàn))所占比例(54.68% Vs.45.32%)的日益接近中可以得到印證。
以手機(jī)報(bào)為代表的新媒體的蓬勃發(fā)展,擴(kuò)展了對(duì)外宣傳的渠道,也對(duì)漢語新聞熱詞英譯工作提出了新的挑戰(zhàn)和要求。雖然困難重重,但我們還是可以采取多種方式盡最大努力把其意思表達(dá)清楚。新聞熱詞的翻譯原則可以效仿丁衡祁教授提出的漢英翻譯A-B-C 模式(Adopt-Borrow-Create),即模仿-借用-創(chuàng)新[15]。具體來說就是:英語中如果有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,我們不妨采取拿來主義的態(tài)度,照搬不誤;英語中如果沒有直接對(duì)應(yīng)的表達(dá),我們可以借鑒參考英語中的類似表達(dá),進(jìn)行移植和嫁接;而英語中如果根本沒有對(duì)應(yīng)表達(dá),或者說是我們需要翻譯的詞語在目的語中屬于意義空缺,我們就需要按照英語的表達(dá)習(xí)慣來進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,譯文必須確保既大致遵從原文表達(dá)意思,也能夠在目的語言中具有很好的可讀性和可接受性。一言以蔽之,新聞熱詞英譯須秉持既“信”且“順”的標(biāo)準(zhǔn)。
要把漢語新聞熱詞譯得準(zhǔn)確、地道,“語義理解是前提,英譯對(duì)策是關(guān)鍵,靈活表達(dá)是保證”[16],不管是“歸化”還是“異化”的翻譯策略,都能在一定程度上解決翻譯中的“言語空缺”問題。一個(gè)好的譯者,在翻譯的時(shí)候應(yīng)該綜合運(yùn)用兩種策略,各取所長(zhǎng),這樣才能盡可能地做到“信”“順”兼顧。
[1]張 宏.論中國(guó)特色詞匯的翻譯[J].齊齊哈爾師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2013,(4):79-81.
[2]王祥兵.論《時(shí)代》周刊中國(guó)報(bào)道文章對(duì)漢語文化詞語的翻譯[J].上??萍挤g,2002,(2):19-22.
[3]朱天文.美國(guó)新聞期刊中漢英翻譯所采用的策略和方法[J].上??萍挤g,2003,(3):33-35.
[4]顧 靜.透視美國(guó)新聞期刊對(duì)中國(guó)特色詞匯的翻譯[J].上海翻譯,2005,(1):57-60.
[5]黃海軍,馬可云.也談美國(guó)主流英文媒體對(duì)中國(guó)特色詞匯采取的翻譯策略[J].上海翻譯,2007,(3):52-56.
[6]賈 卉.意識(shí)形態(tài)與美國(guó)《新聞周刊》涉華詞語的翻譯[J].上海翻譯,2008,(2):27-30.
[7]范 勇.《紐約時(shí)報(bào)》涉華報(bào)道對(duì)中國(guó)特色詞匯翻譯策略之研究[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(9):82-87.
[8]張 元,王銀泉.中國(guó)特色新詞英譯現(xiàn)狀及其翻譯策略[J].南京農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2007,(1):105-110.
[9]張 健.報(bào)刊新詞英譯縱橫[M].上海:上??萍冀逃霭嫔纾?001.
[10]楊全紅.漢英詞語翻譯探微[M].上海:漢語大詞典出版社,2003:10.
[11]楊全紅.簡(jiǎn)明漢英時(shí)事用語手冊(cè)[M].北京:知識(shí)出版社,2002.
[12]張 健.英語對(duì)外報(bào)道并非逐字英譯[J].上??萍挤g,2001,(6):24-28.
[13]吳 燕,張彩霞.淺閱讀的時(shí)代表征及文化闡釋[J].南京大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)人文社科版,2008,(5):132-136.
[14]蘇珊·巴斯內(nèi)特.把消息帶回家:同化策略和異化策略[M]//辜正坤,史忠義(主編).國(guó)外翻譯學(xué)新探.天津:百花文藝出版社,2006:159.
[15]丁衡祁.漢英翻譯實(shí)踐是再創(chuàng)作的過程[J].中國(guó)翻譯,2005,(5):25-29.
[16]張 健.再談漢語新詞新義的英譯[J].中國(guó)翻譯,2001,(4):30-34.