• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      認(rèn)知語(yǔ)境觀視角下的法學(xué)多義術(shù)語(yǔ)翻譯探究

      2015-11-20 09:38:13劉諭靜
      中國(guó)科技術(shù)語(yǔ) 2015年4期

      劉諭靜

      摘 要:法學(xué)術(shù)語(yǔ)的多義性為法律文本的準(zhǔn)確翻譯造成了障礙。法學(xué)術(shù)語(yǔ)的正確理解和翻譯離不開(kāi)語(yǔ)境。法律譯者在翻譯法學(xué)術(shù)語(yǔ)過(guò)程中必須考慮各種語(yǔ)境因素才能確定多義術(shù)語(yǔ)的語(yǔ)境含義。文章從認(rèn)知角度出發(fā),分析了法學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的認(rèn)知推理過(guò)程以及影響語(yǔ)境重構(gòu)的因素,構(gòu)建法學(xué)多義術(shù)語(yǔ)翻譯的多層次認(rèn)知語(yǔ)境模型,從而為譯者正確翻譯法學(xué)術(shù)語(yǔ)提供理論指導(dǎo)。

      關(guān)鍵詞:認(rèn)知語(yǔ)境,法律多義術(shù)語(yǔ),語(yǔ)境因素

      中圖分類號(hào):H059;H083;DFO 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A 文章編號(hào):1673-8578(2015)04-0038-06

      引 言

      法律翻譯是翻譯活動(dòng)中的一個(gè)專業(yè)領(lǐng)域。法律翻譯促進(jìn)了不同語(yǔ)言國(guó)家和地區(qū)間法律文化和法律事務(wù)的交流。隨著全球化的不斷發(fā)展,各種法律文書(shū)的翻譯成為法律交流不可缺少的一部分。法律術(shù)語(yǔ)是法律語(yǔ)言的核心。法律術(shù)語(yǔ)的翻譯水平?jīng)Q定了法律文書(shū)翻譯的質(zhì)量。然而,法律術(shù)語(yǔ)中存在一部分多義術(shù)語(yǔ),同一術(shù)語(yǔ)在不同法律文書(shū)中的意義是不同的。例如,abandon 一詞在不同法律領(lǐng)域中可以分別翻譯為“拋棄權(quán)利”“遺棄”“犯罪中止”“破產(chǎn)財(cái)產(chǎn)托管人發(fā)還財(cái)產(chǎn)”“解除合同”“委付”“知識(shí)產(chǎn)權(quán)權(quán)利喪失”等。術(shù)語(yǔ)的多義性對(duì)于法律文書(shū)的正確翻譯造成了障礙。眾所周知,翻譯離不開(kāi)語(yǔ)境。語(yǔ)境因素是譯者在進(jìn)行法律翻譯過(guò)程中必須考慮的重要因素。本文旨在通過(guò)分析翻譯過(guò)程中的語(yǔ)境重構(gòu)過(guò)程及影響這一過(guò)程的語(yǔ)境因素,探究認(rèn)知語(yǔ)境觀視角下的法學(xué)多義術(shù)語(yǔ)翻譯。

      一 法學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的認(rèn)知

      過(guò)程及影響因素

      1.理論框架:認(rèn)知語(yǔ)境

      語(yǔ)境在話語(yǔ)的理解過(guò)程中發(fā)揮著重要作用。一個(gè)詞語(yǔ)與其他詞語(yǔ)的關(guān)系決定了該詞的意義。對(duì)于法律譯者來(lái)說(shuō),語(yǔ)境對(duì)于幫助他們選擇特定文書(shū)中某個(gè)多義術(shù)語(yǔ)的正確含義具有重要作用。一般來(lái)說(shuō),一個(gè)詞語(yǔ)在一個(gè)具體語(yǔ)境中的含義是單一的。如果法律譯者能夠重構(gòu)出正確的語(yǔ)境,那么術(shù)語(yǔ)的含義就可以確定,由術(shù)語(yǔ)多義性所引起的語(yǔ)義模糊問(wèn)題就可以迎刃而解。

      語(yǔ)境理論的發(fā)展經(jīng)歷了長(zhǎng)久的歷史。粗略來(lái)分,語(yǔ)境理論可以分為三個(gè)發(fā)展階段:即靜態(tài)語(yǔ)境觀階段、動(dòng)態(tài)語(yǔ)境觀階段以及認(rèn)知語(yǔ)境觀階段。靜態(tài)語(yǔ)境觀所關(guān)注是的句子或語(yǔ)篇內(nèi)相關(guān)聯(lián)的詞語(yǔ)或詞組,此階段也稱為“上下文”。動(dòng)態(tài)語(yǔ)境觀的研究對(duì)象在靜態(tài)語(yǔ)境觀的基礎(chǔ)上有所延伸,擴(kuò)展到情景因素和文化因素等。馬林諾夫斯基(Malinowski)、弗斯(Firth)、韓禮德(Halliday)等學(xué)者是這一階段語(yǔ)境觀的代表。語(yǔ)境理論的最新發(fā)展方向是認(rèn)知語(yǔ)境觀,認(rèn)知語(yǔ)境觀把語(yǔ)境構(gòu)建過(guò)程看作是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程。“語(yǔ)境不是某種客觀狀況或直接因果關(guān)系,而是一種主觀的構(gòu)建過(guò)程,是由作為某團(tuán)體組織中的成員參與互動(dòng)而形成的一種主觀結(jié)果。”語(yǔ)境的研究從語(yǔ)言學(xué)視角轉(zhuǎn)向認(rèn)知學(xué)視角是由丹·斯珀波(Dan Sperber)和迪埃玨·威爾遜(Deirdre Wilson)為標(biāo)志的。他們提出了關(guān)聯(lián)理論來(lái)解釋人類在交流過(guò)程中的大腦認(rèn)知過(guò)程。他們指出,語(yǔ)境重構(gòu)過(guò)程是在譯者頭腦中發(fā)生的。丹·斯珀波和迪埃玨·威爾遜關(guān)于關(guān)聯(lián)理論的探討主要集中在他們的著作《關(guān)聯(lián):交流和認(rèn)知》中。他們提出言語(yǔ)交流是人類特有的一種“明示推理”過(guò)程。交流的過(guò)程是通過(guò)運(yùn)用語(yǔ)境信息來(lái)找到最大關(guān)聯(lián)的過(guò)程。與傳統(tǒng)語(yǔ)境觀不同,關(guān)聯(lián)理論提出“關(guān)聯(lián)是定量,語(yǔ)境是變量”。

      2.法學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的認(rèn)知推理過(guò)程

      關(guān)聯(lián)理論把翻譯過(guò)程解釋為認(rèn)知過(guò)程。作為翻譯的特殊領(lǐng)域,法學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯也被認(rèn)為是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程。筆者認(rèn)為,法學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯過(guò)程是一個(gè)為多義術(shù)語(yǔ)重構(gòu)語(yǔ)境的過(guò)程,譯者需要運(yùn)用各種關(guān)聯(lián)因素為多義術(shù)語(yǔ)構(gòu)建最合適的語(yǔ)境。這種語(yǔ)境重構(gòu)過(guò)程被看作是一種認(rèn)知推理過(guò)程,在這一過(guò)程中譯者運(yùn)用與多義術(shù)語(yǔ)相關(guān)聯(lián)的信息來(lái)推理出某個(gè)多義術(shù)語(yǔ)在特定句子中的正確含義。就現(xiàn)今語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)研究的程度而言,目前還沒(méi)有實(shí)證研究來(lái)證明譯者的大腦是如何進(jìn)行工作的。譯者的大腦如何進(jìn)行活動(dòng)屬于認(rèn)知科學(xué)范疇,也非本文的研究焦點(diǎn)。筆者認(rèn)為法學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的認(rèn)知推理過(guò)程可歸納為如下流程:

      在進(jìn)一步解釋這一推理流程之前,首先來(lái)解釋一下該流程涉及的幾個(gè)關(guān)鍵術(shù)語(yǔ):

      刺激(stimulus):指譯者在翻譯過(guò)程中遇到的多義術(shù)語(yǔ)在譯者頭腦中產(chǎn)生的刺激。

      核心概念(core concepts):指多義術(shù)語(yǔ)在譯者頭腦中產(chǎn)生的概念聯(lián)想。多義術(shù)語(yǔ)一般會(huì)產(chǎn)生多個(gè)概念聯(lián)想,多義術(shù)語(yǔ)的每個(gè)含義都?xì)w屬于不同的概念體系。

      語(yǔ)境因素( contextual constraints):指影響多義術(shù)語(yǔ)含義確定的語(yǔ)境影響因素,可分為語(yǔ)言性因素、術(shù)語(yǔ)性因素和文化性因素。

      認(rèn)知效果( cognitive effect):指譯者結(jié)合語(yǔ)境因素推理、重構(gòu)語(yǔ)境所達(dá)到的語(yǔ)境效果,可分為增強(qiáng)、抵觸和補(bǔ)充三種。

      縮?。╪arrowing):指通過(guò)推理選擇最佳語(yǔ)境效果的選擇過(guò)程。通過(guò)這個(gè)過(guò)程可選擇m能產(chǎn)生最大關(guān)聯(lián)性的核心概念。

      這一流程所呈現(xiàn)出的法學(xué)多義術(shù)語(yǔ)翻譯的推理過(guò)程可描述為如下內(nèi)容:通過(guò)閱讀源語(yǔ)文本,譯者受到多義術(shù)語(yǔ)的刺激,從而引發(fā)對(duì)于某一術(shù)語(yǔ)各種含義的概念聯(lián)想,不同概念歸屬于不同的概念體系;通過(guò)對(duì)于相關(guān)語(yǔ)境因素的推理分析得出不同的語(yǔ)境效果,而能產(chǎn)生最大語(yǔ)境效果的概念即是這一多義術(shù)語(yǔ)在當(dāng)下文本中的正確含義。需要指出的是,譯者頭腦中的推理過(guò)程是一個(gè)認(rèn)知過(guò)程,上文所描述的推理過(guò)程并不能保證所有的譯者在翻譯過(guò)程中都遵循這一推理流程。另外,該流程圖是對(duì)法律術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程的整體性概括,具有一定的抽象性,而非具體描述。

      3.法學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的認(rèn)知語(yǔ)境因素

      法學(xué)術(shù)語(yǔ)的翻譯過(guò)程是一個(gè)認(rèn)知推理過(guò)程。譯者遵從上述推理過(guò)程,運(yùn)用相關(guān)聯(lián)的語(yǔ)境信息為多義術(shù)語(yǔ)重構(gòu)合適的語(yǔ)境。法學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的語(yǔ)境信息大致可以分為三個(gè)層次:語(yǔ)言性語(yǔ)境信息、術(shù)語(yǔ)性語(yǔ)境信息以及文化性語(yǔ)境信息。

      1)語(yǔ)言性語(yǔ)境信息endprint

      語(yǔ)言性語(yǔ)境信息指與詞語(yǔ)、詞組、句子或篇章相關(guān)的語(yǔ)言特征。語(yǔ)言性信息主要包括:詞匯因素和邏輯因素。

      詞匯因素指與特定詞語(yǔ)、詞組相關(guān)的語(yǔ)言因素。就法學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程而言,這一因素主要包括詞語(yǔ)搭配和詞性等。例如,在例1①中,abuse和children的搭配顯示了家庭法中的一個(gè)特征性概念即“虐待”:abuse和alcohol的搭配是描述對(duì)某物質(zhì)(一般是貶義性物質(zhì))的濫用。詞語(yǔ)的詞性也會(huì)影響法學(xué)術(shù)語(yǔ)的含義,如例2中的accessorycontract,accessory是來(lái)修飾contract的,是合同法中的一個(gè)術(shù)語(yǔ),即“從合同”,與“主合同”相對(duì)。

      例1. Supervised visitation staffs routinely inquireas to whether the children have been abused, whethereither their parents abuses alcohol or other substances.

      監(jiān)督探視人員對(duì)兒童是否被虐待,父母各方是否有濫用酒精或其他物質(zhì)等問(wèn)題進(jìn)行了例行調(diào)查。

      例2. An accessory contract was entered primarilyfor the purpose of carrying out a principle contract.

      從合同的達(dá)成主要是為了主合同的履行。

      邏輯因素指的是詞語(yǔ)之間的邏輯關(guān)系信息。詞語(yǔ)會(huì)發(fā)揮不同的邏輯作用,例如施動(dòng)方、受動(dòng)方以及受益方。詞匯信息和邏輯信息雖然都與詞語(yǔ)有關(guān),但區(qū)別之處在于,詞匯信息是語(yǔ)言的特征信息,而邏輯信息是指詞語(yǔ)間的邏輯關(guān)系。

      結(jié)構(gòu)性因素是指句內(nèi)或文內(nèi)的結(jié)構(gòu)性信息,主要包括句內(nèi)互指和句間互指,互指信息可以幫助譯者確認(rèn)強(qiáng)調(diào)的中心內(nèi)容以弄清多義術(shù)語(yǔ)的含義。例如,在約翰·米爾(John Mill)的著作Considerations on representative government

      中g(shù)overnment 一詞的正確翻譯就是運(yùn)用互指來(lái)幫助判斷。從例句3、4兩句可以分析得到government一詞在此處翻譯為“政府”是不正確的。在例4中g(shù)overnment -詞與polity是句內(nèi)互指關(guān)系;在例3中form of government與polity是句間互指關(guān)系,他們同指的是“政體”,所以government -詞應(yīng)譯為“政體”而非“政府”。

      例3.The people of whom the form of government,is intended must be willing to accept it…which arenecessary wither for keeping the established polity iiiexistence, or for enabling it to achieve the ends, itsconduciveness to which forms its recommendation.[3]

      為人民而設(shè)的政府形式必須為人民所樂(lè)意接受,……這些條件不論是對(duì)保持既定的政體存在,還是對(duì)使它能達(dá)到目的都是必要的。政體有助于這些目的就是這個(gè)政體的長(zhǎng)處。

      例4. A completely popular government is theonly polity which can make our any claim to this char-acter.[3]

      完全的平民政府是能夠主張具有這種性質(zhì)的唯一政體。

      2)術(shù)語(yǔ)性語(yǔ)境信息

      術(shù)語(yǔ)性語(yǔ)境信息是法律譯者所要確認(rèn)的最核心信息。術(shù)語(yǔ)性語(yǔ)境信息是指術(shù)語(yǔ)概念本身的特征性信息。一般來(lái)說(shuō),造成法學(xué)術(shù)語(yǔ)歧義的原因一般有兩個(gè)方面:一是不同法律體系的存在導(dǎo)致了同一術(shù)語(yǔ)在不同法律體系中含義有別。請(qǐng)看例5,case law 一詞表明此句話的背景是一個(gè)判例法國(guó)家,這也表明了此句中authority 一詞是帶有判例制度特色的概念。二是不同部門法的存在導(dǎo)致了同一術(shù)語(yǔ)在不同法律部門中含義有別。例如,abandon -詞在婚嫻家庭法中是指“遺棄”:在財(cái)產(chǎn)法和債權(quán)法中指“放棄(權(quán)利)”;在保險(xiǎn)法和海商法中指“委付(標(biāo)的物)”;在合同法中指“解除(合同)”;在刑法中指“(犯罪)中止”。

      例5.The part.ies have cited no authority on thisissue, and we have found no applicable case law inthe state. The precedents in other jurisdictions,however, support affirmance of the trial court's or-der.

      當(dāng)事雙方對(duì)本爭(zhēng)議沒(méi)有引用任何先例,并且我們?cè)谠撝菀舱业娇梢赃m用的判例法。然而,其他私法管轄區(qū)的先例可以支持初審法院裁決的維持。

      3)文化性語(yǔ)境信息

      法律語(yǔ)言是社會(huì)活動(dòng)的產(chǎn)物,顯示了政治文化和社會(huì)文化的變遷。社會(huì)中的重要政治活動(dòng)和法律活動(dòng)對(duì)于法律語(yǔ)言的發(fā)展都產(chǎn)生了影響。重要的歷史事件、社會(huì)政治格局的變化、文化傳統(tǒng)以及意識(shí)形態(tài)等都是文化性語(yǔ)境信息。例如,generallyassembly在以下兩句話中指不同的機(jī)構(gòu):在例6中,generally assembly指美國(guó)的州議會(huì);在例7中,generally assembly則指聯(lián)合國(guó)機(jī)構(gòu)。

      例6.The General Assembly has 47 senators and141 delegates elected from 47 districts.

      州議會(huì)由選自46個(gè)地區(qū)的47位參議員和141個(gè)代表組成。endprint

      例7. UN chief alertsGeneral Assembly on imple-mentation of Goldstone report.

      聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)就戈德斯通公司報(bào)告的執(zhí)行而警告聯(lián)合國(guó)大會(huì),、

      二 法學(xué)多義術(shù)語(yǔ)翻譯的多層次

      認(rèn)知語(yǔ)境模型構(gòu)建

      基于前文對(duì)法學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯認(rèn)知推理流程的描述以及對(duì)認(rèn)知語(yǔ)境相關(guān)影響因素的分析,筆者嘗試構(gòu)建出法學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯的多層次認(rèn)知語(yǔ)境模型,以期為譯者在法學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯中重構(gòu)語(yǔ)境提供一些建議。雖然個(gè)體譯者的思維模式具有獨(dú)特性、個(gè)性化和主觀化的特征,但它仍受客觀性因素的影響。下面所構(gòu)建的認(rèn)知語(yǔ)境模型旨在體現(xiàn)出與法律文本分析相關(guān)的特征,為法學(xué)多義術(shù)語(yǔ)翻譯中的詞義選擇提供幫助。筆者嘗試構(gòu)建的法學(xué)多義術(shù)語(yǔ)翻譯的多層認(rèn)知語(yǔ)境模型圖示如下:

      具體來(lái)說(shuō),多層次認(rèn)知語(yǔ)境模型由三個(gè)層面的語(yǔ)境信息組成,即語(yǔ)言性語(yǔ)境、術(shù)語(yǔ)性語(yǔ)境和文化性語(yǔ)境。語(yǔ)言性語(yǔ)境是最基礎(chǔ)的層次;術(shù)語(yǔ)性語(yǔ)境是核心層次;文化性語(yǔ)境作為補(bǔ)充層次。語(yǔ)言性語(yǔ)境在最基礎(chǔ)層面為譯者提供語(yǔ)言方面的信息。所有譯者在翻譯的過(guò)程中都必須考慮到語(yǔ)言性語(yǔ)境信息,而語(yǔ)言性語(yǔ)境信息在法學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯中發(fā)揮的獨(dú)特作用在于它們能通過(guò)語(yǔ)言特征幫助譯者找到法學(xué)術(shù)語(yǔ)的概念性特征,從而確定術(shù)語(yǔ)的正確含義。術(shù)語(yǔ)性語(yǔ)境是認(rèn)知語(yǔ)境模式中的核心層面。術(shù)語(yǔ)性語(yǔ)境關(guān)注術(shù)語(yǔ)的概念,所以也可稱之為“概念語(yǔ)境”。法學(xué)術(shù)語(yǔ)的概念是通過(guò)對(duì)術(shù)語(yǔ)的定義性特征的描述而形成的。對(duì)于多義術(shù)語(yǔ)的翻譯而言,譯者需要找出術(shù)語(yǔ)的定義性特征并選擇最關(guān)聯(lián)的概念以確定術(shù)語(yǔ)的含義。文化性語(yǔ)境作為認(rèn)知語(yǔ)境模式中的補(bǔ)充層面為術(shù)語(yǔ)概念的確定提供社會(huì)性和文化性的背景知識(shí)。下面,筆者以法學(xué)多義術(shù)語(yǔ)defense的漢譯為個(gè)案來(lái)展示所構(gòu)建的多層次認(rèn)知語(yǔ)境模型的具體應(yīng)用。

      例 8.The courts of the Macao SpecialAdministrative Region shall have no jurisdiction overacts of state such as defense and foreign affairs.

      澳門特別行政區(qū)法院對(duì)國(guó)防、外交等國(guó)家行為無(wú)管轄權(quán)。

      例9. Article 20 The surety of a generalsuretyship or a suretyship of joint and several liabilityshall enjoy the debtor's right of defense.

      第二十條一般保證和連帶責(zé)任保證的保證人享有債務(wù)人的抗辯權(quán)。

      例10. Criminal responsibility shall be bornewhere legitimate defense noticeably exceeds thenecessary limits and causes great harm. However,consideration shall be given to imposing a mitigatedpunishment or to granting exemption from punish-ment.

      正當(dāng)防衛(wèi)明顯超過(guò)必要限度造成重大損害的,應(yīng)當(dāng)負(fù)刑事責(zé)任,但是應(yīng)當(dāng)減輕或者免除處罰。

      例11. Defenselawyers and other defenders shallnot help the criminal suspects or defendants toconceal, destroy or falsify evidence or to tally theirconfessions, and shall not intimidate or induce thewitnesses to modify their testimony or give falsetestimony or conduct other acts to interfere with theproceedings of the judicial organs.

      辯護(hù)律師和其他辯護(hù)人,不得幫助犯罪嫌疑人、被告人隱匿、毀滅、偽造證據(jù)或者串供,不得威脅、引誘證人改變證言或者作偽證以及進(jìn)行其他干擾司法機(jī)關(guān)訴訟活動(dòng)的行為。

      例12. In case the mediation is unsuccessful, noparty may, in the following arbitral, judicial or anyother procedures for the same dispute, take anyproposal or suggestion, which is put forward,recommended, recognized or readily accepted by themediator or any party during the course of mediation,as the basis for appeal or defense.

      如果調(diào)解不成功,當(dāng)事人均不得在其后就同一爭(zhēng)議進(jìn)行的仲裁程序或訴訟程序及其他程序中,引用調(diào)解員和各方當(dāng)事人在調(diào)解程序中提出過(guò)的、建議過(guò)的、承認(rèn)過(guò)的和表示過(guò)愿意接受的任何以達(dá)成和解為目的的方案和建議,作為其申訴或答辯的依據(jù),、

      從以上的例子中可以看出 defense -詞在不同的文本語(yǔ)境中呈現(xiàn)出不同的含義。在例8中,defense 一詞與foreign affairs連用體現(xiàn)出該術(shù)語(yǔ)是屬于國(guó)家事務(wù)層面的概念,而非具體法律程序或部門法的概念。在此句的翻譯中,語(yǔ)言性語(yǔ)境信息起了重要作用,同時(shí)文化性語(yǔ)境信息也起到了補(bǔ)充作用。在例9中,surety和debtor表明此句涉及民法領(lǐng)域。而句中的right of defense是用來(lái)表示保證人的某種權(quán)利,即抗辯權(quán)。在此句的翻譯中,術(shù)語(yǔ)性語(yǔ)境信息起了核心作用。在例10中,criminal re-sponsibility -詞表明此句與刑法緊密相連,而legitimate defense(正當(dāng)防衛(wèi))是刑法中的確定是否受刑事處罰界限的重要概念。在此句的翻譯中,語(yǔ)言性語(yǔ)境信息起了基礎(chǔ)性作用,術(shù)語(yǔ)性語(yǔ)境信息起到核心作用。在例11中,lawyer、defenders和criminal suspects or defendants表明此句屬于刑事訴訟法領(lǐng)域,此句是對(duì)刑事訴訟法中辯護(hù)律師權(quán)利和義務(wù)的規(guī)定。在此句的翻譯中,術(shù)語(yǔ)性語(yǔ)境信息起到了核心作用,同時(shí)文化性語(yǔ)境信息作為背景知識(shí)也起到了補(bǔ)充作用。在例12中,mediation和arbitral procedures表明此句是屬于民事訴訟法的范疇。調(diào)解行為是民事糾紛處理的重要方法之一,此句是對(duì)調(diào)解中達(dá)成的協(xié)議在之后的民事訴訟中的效力的規(guī)定。而appeal與defense的連用是對(duì)民事訴訟中雙方行為的稱謂,即“申訴或答辯”。在此句的翻譯中,語(yǔ)言性語(yǔ)境、術(shù)語(yǔ)性語(yǔ)境和文化性語(yǔ)境都起了重要作用。appeal與defense的連用屬于語(yǔ)言性語(yǔ)境信息;mediation和arbitral procedures表明了術(shù)語(yǔ)概念的特征:而民事訴訟程序的背景知識(shí)也對(duì)于此句的理解和翻譯起到了補(bǔ)充作用。

      三個(gè)層面的語(yǔ)境信息相互獨(dú)立而又彼此關(guān)聯(lián),共同為某一法學(xué)多義術(shù)語(yǔ)含義的確定發(fā)揮協(xié)同作用。術(shù)語(yǔ)性語(yǔ)境是核心語(yǔ)境;語(yǔ)言性語(yǔ)境和文化性語(yǔ)境通過(guò)確認(rèn)法學(xué)術(shù)語(yǔ)定義性特征來(lái)幫助找到術(shù)語(yǔ)性語(yǔ)境。當(dāng)然,在翻譯實(shí)踐中,確定一個(gè)法學(xué)多義術(shù)語(yǔ)的含義并非總會(huì)同時(shí)用到這三個(gè)層面的語(yǔ)境信息,但術(shù)語(yǔ)性語(yǔ)境是不可或缺的。

      三 結(jié)語(yǔ)

      一個(gè)多義術(shù)語(yǔ)的含義必須放在具體的語(yǔ)境中進(jìn)行考察,才能最終確定其所指概念為譯者所理解。法律翻譯的質(zhì)量好壞在很大程度上取決于關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)的翻譯是否準(zhǔn)確。在法學(xué)多義術(shù)語(yǔ)的翻譯過(guò)程中,譯者需要借助語(yǔ)境來(lái)確定多義術(shù)語(yǔ)的具體含義,從而進(jìn)行準(zhǔn)確的法律翻譯。本文以認(rèn)知語(yǔ)境觀的相關(guān)理論為框架,描述了法學(xué)術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中的認(rèn)知推理過(guò)程并分析了影響法律術(shù)語(yǔ)翻譯的語(yǔ)境構(gòu)建因素,進(jìn)而構(gòu)建了法學(xué)多義術(shù)語(yǔ)翻譯的多層次認(rèn)知語(yǔ)境模型,希望可以為法律譯者開(kāi)展多義術(shù)語(yǔ)翻譯實(shí)踐提供理論幫助。通過(guò)法學(xué)多義術(shù)語(yǔ)翻譯的多層認(rèn)知語(yǔ)境模型的構(gòu)建,我們也可以看出法律術(shù)語(yǔ)的翻譯對(duì)譯者的知識(shí)和能力有著較高的要求。作為一名合格的法律譯者必須具備三方面的知識(shí):對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言本身的精通;對(duì)法學(xué)知識(shí)體系尤其是重要法學(xué)核心概念的掌握:對(duì)社會(huì)、歷史和文化等百科知識(shí)的積累。充足的知識(shí)儲(chǔ)備加上嚴(yán)謹(jǐn)、求實(shí)的翻譯作風(fēng)是做好法學(xué)翻譯的重要條件。希望本文能對(duì)法律翻譯活動(dòng)的進(jìn)步以及優(yōu)秀法律譯者的培養(yǎng)貢獻(xiàn)一份綿薄之力。endprint

      鄂尔多斯市| 安塞县| 寿光市| 辛集市| 林口县| 修文县| 廉江市| 山阴县| 高碑店市| 永胜县| 三门峡市| 安龙县| 和平县| 栖霞市| 泽普县| 天津市| 略阳县| 白水县| 土默特右旗| 桦川县| 凤台县| 大城县| 综艺| 凤台县| 体育| 禄丰县| 涟水县| 张掖市| 兴城市| 新河县| 花莲市| 英吉沙县| 卢龙县| 江门市| 金坛市| 丹巴县| 萝北县| 长丰县| 娄底市| 石台县| 霸州市|