• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看

      ?

      英語語言學(xué)漢譯術(shù)語的使用與理解

      2015-11-20 09:37:46牛保義
      中國科技術(shù)語 2015年4期
      關(guān)鍵詞:漢譯構(gòu)式術(shù)語

      牛保義

      引 言

      最近筆者和幾位同行翻譯了R.W.蘭蓋克(R.W.Langacker)的Foundations of CognitiveGrammar (I)(該書中文版已由北京大學(xué)出版社出版)。這是一部認(rèn)知語言學(xué)的經(jīng)典著作,在翻譯過程中,大家常常為書中一些術(shù)語的漢譯而感到“頭痛”。為此,筆者特意前往該書作者所在大學(xué)加州大學(xué)圣地亞哥分校(UCSD)訪學(xué)半年,就一些術(shù)語的理解零距離求教于作者,稍稍嘗到了“一名之立,旬月踟躇”的滋味。筆者在此結(jié)合自己的一點(diǎn)兒英語語言學(xué)經(jīng)典著作漢譯實(shí)踐,以及對語言學(xué)術(shù)語的了解,就漢譯語言學(xué)術(shù)語的使用和理解,談?wù)剛€人的粗淺看法,以求教于各位方家。

      一 語言學(xué)漢譯術(shù)語的使用

      術(shù)語學(xué)研究包括術(shù)語學(xué)理論建設(shè)、術(shù)語學(xué)教育、術(shù)語規(guī)范化以及術(shù)語的翻譯和使用等問題。關(guān)于術(shù)語的使用,不少學(xué)者堅(jiān)持術(shù)語的使用要統(tǒng)一的觀點(diǎn)。趙忠德認(rèn)為,多年來,語言學(xué)英語術(shù)語的漢譯存在不統(tǒng)一的問題,許多中國學(xué)者在閱讀和撰寫語言學(xué)論文和著作時(shí)頗感棘手。只有統(tǒng)一譯名,才能達(dá)到互明;趙世開在談到語言學(xué)術(shù)語譯名中的新問題時(shí)大聲疾呼:“術(shù)語譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象早就存在,但近年來隨著語言學(xué)的發(fā)展,新的術(shù)語和觀念不斷出現(xiàn),這種現(xiàn)象越來越嚴(yán)重,幾乎成了災(zāi)難?!贝餍l(wèi)平分析了術(shù)語不統(tǒng)一的成因,提出了解決術(shù)語不統(tǒng)一的對策和辦法。英國學(xué)者傅蘭雅建議,統(tǒng)一譯名主要有兩種辦法:一是使用已有之名,二是創(chuàng)造新名。

      就術(shù)語的使用要統(tǒng)一的問題,也有學(xué)者持不同意見。王宗炎在談譯名的三個問題時(shí),第一個談的就是原名與譯名的對應(yīng)問題。王先生認(rèn)為:“一個原名是否只應(yīng)有一個譯名呢?我看也不可一概而論。從教學(xué)看,從邏輯看,一個原名最好只有一種譯法;可是從實(shí)際使用看,一個原名未必處處能用同一種譯法?!?/p>

      筆者同意王先生的觀點(diǎn)。漢譯術(shù)語的使用要統(tǒng)一,或者說要規(guī)范化,是我們要實(shí)現(xiàn)的目標(biāo),毋庸置疑。但是,實(shí)現(xiàn)這個目標(biāo)的過程中應(yīng)當(dāng)允許不同譯名的m現(xiàn)和使用,因?yàn)樾g(shù)語統(tǒng)一只有在使用中才能實(shí)現(xiàn),而不可能是先有一個統(tǒng)一的術(shù)語,然后再去使用。下面嘗試在認(rèn)知語言學(xué)“以使用為基礎(chǔ)(usage-based)”的理論框架下,談?wù)劃h譯術(shù)語的使用。

      “以使用為基礎(chǔ)的模型”這一術(shù)語是由美國加州大學(xué)圣迭戈分校的蘭蓋克教授創(chuàng)造的,首次出現(xiàn)在他的Foun.dation,s of Cognitive Grammar里。按照蘭蓋克的觀點(diǎn),一個語言表達(dá)式的使用就是運(yùn)用儲存在我們頭腦里的語法規(guī)約單位( conventionalunit)將這一表達(dá)式范疇化為規(guī)約單位的一個實(shí)例(instance)。換句話講,語言使用就是說話人運(yùn)用語法的規(guī)約單位構(gòu)成一個個具體的使用實(shí)例(usage-event),如一個詞的使用、一個短語的使用、一個句子的使用等。比如,“拔樓助長”這一實(shí)例的使用:我們是用“拔苗助長”這個規(guī)約單位對其進(jìn)行范疇化,也就是以“拔苗助長”為標(biāo)準(zhǔn)、“拔樓助長”為目標(biāo),對其適切程度的高低進(jìn)行評估,經(jīng)過反復(fù)出現(xiàn)、豐富細(xì)節(jié)、減少差異、沉淀和固化,“拔樓助長”這一表達(dá)式成為“拔苗助長”這一規(guī)約單位的一個實(shí)例,作為人們語言知識的一部分進(jìn)入人的大腦,在具體的語言交際活動中被使用。顯然,“拔樓助長”這一短語不是按照語法規(guī)則(rule)造出來的,也不是從一定的底層結(jié)構(gòu)派生而來的,而是在具體的語言運(yùn)用中使用出來的。按照認(rèn)知語法的這一思想,我們嘗試將一個語言學(xué)漢譯術(shù)語看作是一個語言表達(dá)式(a linguistic expression)。這樣的表達(dá)式源于我們對原文的理解和漢譯,是在具體的語言使用中頻繁出現(xiàn)、固化和沉淀下來,成為人們語言知識的一部分。

      下面以認(rèn)知語言學(xué)“構(gòu)式”這一漢譯術(shù)語為例加以說明?!皹?gòu)式”譯白英語的construction -詞。結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)81里的construction.學(xué)界翻譯為“結(jié)構(gòu)”。到了認(rèn)知語言學(xué)里,國內(nèi)學(xué)者們曾將con-struction或grammar construction翻譯為構(gòu)塊、構(gòu)架、結(jié)構(gòu)式、句式、構(gòu)造、構(gòu)式等,每個譯名都不同程度地出現(xiàn)在語言學(xué)研究的文獻(xiàn)中。隨著學(xué)者們對construction -詞的深入了解,構(gòu)塊、構(gòu)架、句式、構(gòu)造這些譯名逐漸讓位于“構(gòu)式”,現(xiàn)在國內(nèi)語言學(xué)界基本上都接受了“構(gòu)式”這一譯名,研究文獻(xiàn)中幾乎看不到使用別的譯名。

      “構(gòu)式”這一漢譯術(shù)語給我們的啟示是:首先,“構(gòu)式”這一譯名被普遍接受,不是人為規(guī)定的,而是語言運(yùn)用者頻繁使用的固化或沉淀。其次,當(dāng)不同譯名在文獻(xiàn)中紛紛出現(xiàn)時(shí),并沒有引起學(xué)界的擔(dān)心。雖有人提議要有一個統(tǒng)一的譯名,但也并沒有人說只能有一個譯名,其他譯名必須廢除。再次,“構(gòu)式”這一譯名被普遍接受,不光是因?yàn)闈h語“構(gòu)式”這個詞的含義,更主要原因是學(xué)者們對construction -詞的深入研究和了解。就筆者所知,結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)里的construction翻譯為“結(jié)構(gòu)”,很容易就被大家接受了,但認(rèn)知語言學(xué)里的construction卻出現(xiàn)了諸多不同的譯文。這是因?yàn)榍罢咴牡囊饬x簡單明了,而后者原文的意義是不斷發(fā)展起來的,含義相當(dāng)豐富。首先將grammarconstruction -詞引進(jìn)認(rèn)知語言學(xué)的是菲爾墨(Fillmore)等人發(fā)表在1988年的一篇研究let alone的文章。該文發(fā)現(xiàn),一個grammar construction里包括有句法形態(tài)結(jié)構(gòu)、語義解釋原則和具體的語用功能信息。后來,構(gòu)式語法的領(lǐng)軍人物戈?duì)柕仑惛瘢℅oldberg)在她的專著里將construction定義為“形式和意義的對子”。接著,在她2006年出版的書里又將其修正為“形式和功能的對子”。在這里,一個具體句子、短語、詞匯,甚至一個圖式性的句式(如SVOO)都可以看作是構(gòu)式。隨著人們對英語construction 一詞的深入研究,很容易發(fā)現(xiàn)我們使用構(gòu)塊、構(gòu)架、句式、構(gòu)造來翻譯construction難以涵蓋語言運(yùn)用者大腦里的抽象的、規(guī)約性的意象圖式這些construction的基本信息。結(jié)果,這些譯文就自然被放棄,“構(gòu)式”這一譯名被沉淀下來。因?yàn)椤皹?gòu)式”既強(qiáng)調(diào)了其結(jié)構(gòu),又表明這樣的結(jié)構(gòu)是一種式(pattern),有其象征意義。endprint

      這一事實(shí)表明:英語construction這一術(shù)語漢譯名的統(tǒng)一,不是人為規(guī)定的,而是頻繁使用固化和沉淀下來的,是一個語言使用中的自然揚(yáng)棄。

      另外一種情況,在具體的語言使用中,根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,同一個術(shù)語可能需要不止一個漢譯名。來看我們翻譯中遇到的例子:

      (1)1 will use the term ground to indicate thespeech event,its participants,and its setting. (我將使用“情境”這一術(shù)語來指稱言語事件、言語事件參加者及其言語事件情形。)

      (2)一.but is and is standing are epistemicallygrounded (hence deictic).[但是,1S和is standing在認(rèn)知層面植入了情境成分(因此為指示性的)。

      在(1)中,我們把名詞ground譯為“情境”。在(2)中,我們把動詞ground譯為“情境植入”。如果要一味追求譯文統(tǒng)一,一個原文對應(yīng)一個譯文,(2)中的ground就很難翻譯了。

      因此,我們主張,語言學(xué)漢譯術(shù)語的使用應(yīng)當(dāng)允許不統(tǒng)一現(xiàn)象的存在,因?yàn)樾g(shù)語的統(tǒng)一是在具體的語言運(yùn)用實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)的。正像王宗炎先生所說的,根據(jù)表達(dá)的需要,一個原文應(yīng)當(dāng)允許使用不同的譯文。

      下面來談筆者對語言學(xué)漢譯術(shù)語的理解。

      二 語言學(xué)漢譯術(shù)語的理解

      怎樣去理解語言學(xué)漢譯術(shù)語呢?辜正坤在談到外來術(shù)語翻譯與中國學(xué)術(shù)問題時(shí)指出,“為了學(xué)術(shù)研究本身的精密性和準(zhǔn)確性,我們首要的工作就是對所有的學(xué)術(shù)術(shù)語(尤其是經(jīng)過翻譯而來的術(shù)語)進(jìn)行甄別、校正。否則,根本就談不到在學(xué)術(shù)和理論建設(shè)上有什么貢獻(xiàn)?!蹦敲矗鯓尤フ鐒e、校正經(jīng)過翻譯而來的術(shù)語呢?辜文舉了英文personality譯為“人格”的例子。

      再從我最近讀的一本專論中國人國民素質(zhì)的書來看,作者在論人格素質(zhì)的一章中開首就提出一個驚世駭俗的論點(diǎn):“中國人自古不講人格。”作者也說這種論斷使他的中國同胞感到不快,并遭到他們的反對。然而作者卻解釋說,他所謂的“人格”,來源于外來詞personality的譯名,其根據(jù)是中國大百科全書出版社出版的《簡明不列顛百科全書》中關(guān)于“人格”一詞的解釋:“每個人所特有的心理一生理性狀(或特征)的有機(jī)結(jié)合,包括遺傳的和后天獲得的成分,人格使一個人區(qū)別于他人,并可通過他與環(huán)境和社會群體的關(guān)系表現(xiàn)出來?!彼?,作者進(jìn)一步說,他所謂中國人自古不講人格,并非指的是不講個人的道德品質(zhì),而指的是不承認(rèn)“個人”,即不承認(rèn)人的獨(dú)立存在狀態(tài)。如果“人格”這兩個漢字真可以讓人看出作者所說的含義,那當(dāng)然不錯。但是對于普通中國人來說,既然這個術(shù)語是以漢語形式出現(xiàn)在書中,當(dāng)然首先要符合漢語本身的表意規(guī)范,中國人望文生義,把人格理解為人的品格,這當(dāng)然沒有錯。他們會理所當(dāng)然地拒絕作者關(guān)于“中國人自古不講人格”的論點(diǎn)。這樣作者心中的“人格”概念和普通國人心中的“人格”概念是矛盾的。這一矛盾是如何造成的呢?我認(rèn)為是由于術(shù)語翻譯不當(dāng)而造成?!腥さ氖?,作者眼睛看著漢字,心里想的卻是《不列顛百科全書》中規(guī)定的定義,沒有想到或不知道這個漢語詞組在字面上與外國人的定義并不一致,拿了似是而非的翻譯術(shù)語當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)用,遂得出中國人自古不講人格的結(jié)論。

      這里,辜先生提出,為了學(xué)術(shù)研究本身的精密性和準(zhǔn)確性,對所有的學(xué)術(shù)術(shù)語(尤其是經(jīng)過翻譯而來的術(shù)語)進(jìn)行甄別、校正,是無可厚非的。問題是我們怎樣去甄別、校正呢?是根據(jù)漢譯術(shù)語,還是根據(jù)原文術(shù)語?辜先生堅(jiān)持要顧及漢語本身的造詞、造句、表意規(guī)律,值得稱道。但是,我認(rèn)為辜先生批評的“作者眼睛看著漢字,心里想的卻是《不列顛百科全書》的定義”,是值得商榷的。

      漢譯術(shù)語的理解應(yīng)以原文術(shù)語的意義為準(zhǔn),不能根據(jù)漢譯術(shù)語的意義去甄別或校正譯文。當(dāng)對一些漢譯術(shù)語的理解有困惑時(shí),一定要去看原文,而不僅是盯住漢譯文,更不應(yīng)當(dāng)憑漢譯文去發(fā)揮、延伸。

      首先,漢譯術(shù)語要達(dá)到與原文絕對對等恐怕是不可能的,譯文與原文之間多少都還會有些差異。所以,對漢譯術(shù)語的理解必須到原文中去,深刻理解原文,才能夠比較準(zhǔn)確地把握漢譯術(shù)語的意義。舉個例子,《大河報(bào)> 2012年5月18日刊登的“網(wǎng)絡(luò)新詞”里提到“馬殺雞”這個詞。文章是這樣說的:馬殺雞是massage的音譯,按摩、推拿的意思,源于日本?!巴颇谩痹臼且砸粚σ坏娜梭w之間接觸為服務(wù)形式、以現(xiàn)金支付為結(jié)算方式的一種保健活動。“馬殺雞”給人最直接的理解是“一匹馬干掉了一只雞”,如果不結(jié)合原文massage,我們怎樣理解這一漢譯的詭秘、搶眼之處呢?

      其次,應(yīng)當(dāng)避免憑借漢語譯文去理解語言學(xué)漢譯術(shù)語,更不應(yīng)當(dāng)憑借漢語譯文去發(fā)揮和延伸。羅天華在研究語言學(xué)術(shù)語的翻譯問題時(shí)談到,目前ergatlve的通譯是“作格”,這個譯名的意義不夠明朗,不能夠“望文生義”。初識“作格”的人會問:“作格”是個什么格?這時(shí)大概需要說明:“作”是“動作”,“作格”是標(biāo)記施事的格。按照羅先生的說法,“作格”就可以理解為表示“動作施事的格”了。這樣的解釋容易引起誤導(dǎo)。對于“作格”這一漢譯術(shù)語的理解,絕對不應(yīng)當(dāng)將其拆開去斷義,應(yīng)將其視為一個整體。更為重要的是,應(yīng)當(dāng)根據(jù)原文ergative的意義來理解作格。來看哈杜默德·布斯曼( Hadumod Bussmann)等人編寫的Routledge Dictionary of Language and Linguistics 對ergative的解釋:

      The marked case, the ergative serves to expressthe agent of transitive. ...The patient of transitiveverbs and the single argument of intransitive verbs aretreated alike morphologically and, in a consistentergative language, syntactically as well. In contrast,nominative languages such as English treat the agentof transitive verbs and the single argument ofintransitive verbs in the same way.

      很顯然,ergatlve作為一種格標(biāo)記,是指像Basque這樣的作格語言里,及物動詞的賓語與不及物動詞的主語用相同的形式,及物動詞的主語稱為“作格”。所以,人們就把英語The window broke和The tree broke the window里broke作不及物動詞時(shí)的主語和作及物動詞時(shí)的賓語的形式相同,因此動作的施事者類似于作格主語。根據(jù)這樣的英語原文的意義,再去理解“作格”這一術(shù)語可能就比較清楚了。

      有時(shí),根據(jù)漢譯術(shù)語的意義去理解一些語言學(xué)術(shù)語可能會導(dǎo)致更為嚴(yán)重的問題。我們看到一篇討論漢語中動句NP+VP+AP語義表達(dá)特點(diǎn)的文章。作者明確指ILIJ,文中所說的漢語中動句就是像英語The car drives easily和The book sells quickly之類的句子,如“這輛車開起來很輕松”和“這把刀子切起來挺順手的”。作者在解釋中動句語義時(shí),認(rèn)為中動句在意義上具有通指性的情狀類型特點(diǎn),把中動句的句式意義概括為:NP有這樣一種屬性,在VP的時(shí)候,它通常表現(xiàn)出這樣一種狀態(tài)。例如,“白巡長已有四十多歲,臉上剃得光光的,看起來還精神。”可以解釋為,“‘白巡長有這樣一種屬性,在‘看他的時(shí)候,他表現(xiàn)出‘很精神這樣一種狀態(tài)。”我們認(rèn)為,作者把中動句擴(kuò)大化了,可能是對英語middleconstruction這一術(shù)語的界定不太清楚的緣故。石定栩也發(fā)現(xiàn),國內(nèi)“對生成語法文獻(xiàn)的了解還不夠充分,也不夠全面。擁護(hù)者也好,反對派也好,有時(shí)候不得不將自己的分析建筑在二手、三手,甚至是四手資料的基礎(chǔ)上,這就可能產(chǎn)生一些不必要的誤解或偏解,對語言學(xué)的健康發(fā)展極為不利”。

      三 結(jié)語

      本文基于筆者的漢譯實(shí)踐和對語言學(xué)術(shù)語研究的了解,就漢譯英語語言學(xué)術(shù)語的使用和理解談了個人的粗淺看法。筆者認(rèn)為,語言學(xué)漢譯術(shù)語的統(tǒng)一是在具體的語言運(yùn)用實(shí)踐中實(shí)現(xiàn)的。有時(shí),根據(jù)表達(dá)的需要,一個原文應(yīng)當(dāng)允許使用不同的譯文,交給“語言使用”去裁定、選擇和沉淀。新術(shù)語不斷涌現(xiàn),猶如大浪淘沙,“沙子”將會被遺棄,“金子”將會沉淀下來。

      關(guān)于語言學(xué)漢譯術(shù)語的理解,當(dāng)對一些漢譯術(shù)語的理解有困惑時(shí),包括對漢譯術(shù)語的甄別和校正,一定要去看原文,而不是死盯住漢譯文,更不應(yīng)當(dāng)憑個人對漢譯文的理解去發(fā)揮、延伸。endprint

      猜你喜歡
      漢譯構(gòu)式術(shù)語
      《李爾王》漢譯的序跋研究
      泰菜菜名漢譯實(shí)踐
      西江文藝(2017年11期)2017-12-31 00:00:00
      西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
      談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
      “XV的(不)是Y”構(gòu)式探微
      語言與翻譯(2014年1期)2014-07-10 13:06:14
      有感于幾個術(shù)語的定名與應(yīng)用
      從術(shù)語學(xué)基本模型的演變看術(shù)語學(xué)的發(fā)展趨勢
      “有一種X叫Y”構(gòu)式的語義認(rèn)知考察*——從語法構(gòu)式到修辭構(gòu)式的接口探索
      從語法構(gòu)式到修辭構(gòu)式(下)
      一種新的“不是A是B”構(gòu)式
      什邡市| 资溪县| 湖北省| 榆中县| 汉寿县| 江都市| 轮台县| 读书| 阿克苏市| 贺州市| 汕头市| 河津市| 闽清县| 道孚县| 冀州市| 肥东县| 治多县| 本溪市| 和静县| 项城市| 焉耆| 宁海县| 商水县| 大港区| 乐亭县| 九江市| 临桂县| 五台县| 白沙| 松原市| 内丘县| 富宁县| 修文县| 临高县| 札达县| 军事| 彭山县| 乐都县| 江孜县| 佛冈县| 麻城市|