■信蕭蕭
陌生化是俄國形式主義文學(xué)的理論,近年來學(xué)者們在翻譯中漸多使用。文章以《西遷之歌》英譯為例,探討陌生化在少數(shù)民族典籍翻譯中的應(yīng)用,旨在全球化背景下,弘揚(yáng)中國少數(shù)民族文化,使得東西方文化之間的平等對話成為可能。
20 世紀(jì)初,什克洛夫斯基提出“陌生化”用以描述俄國形式主義文學(xué)。翻譯中的“陌生化”是陌生化理論在翻譯研究領(lǐng)域的延續(xù)和發(fā)展,指譯者在翻譯時(shí)要保留原文的陌生化手法和異域特色,帶給讀者們新鮮感。因此,在少數(shù)民族典籍翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)努力發(fā)揮自身創(chuàng)造性,在等效傳遞文字信息的同時(shí),把原作的文藝意境也傳達(dá)出來,使譯語讀者在欣賞譯文時(shí)能像讀原作一樣得到陌生化的美感。本文將以《西遷之歌》(以下簡稱《歌》)的英譯為例,探討陌生化理論在典籍翻譯中的指導(dǎo)意義。
《歌》是一部反映清朝錫伯族人民西遷及移駐伊利,守衛(wèi)疆土,建設(shè)邊疆的英雄史詩。文辭優(yōu)美,內(nèi)容豐富,具有濃郁質(zhì)樸的地方特色和陌生化。此外,為了充分表現(xiàn)如此豐富的內(nèi)容,增強(qiáng)藝術(shù)感染力,其采用詩體,共127組,每組四行,達(dá)到了內(nèi)容與形式的完美和諧。作為一部史詩,《歌》總體采用編年式的敘事結(jié)構(gòu),然而為了激發(fā)讀者的審美,作者融進(jìn)了抒情的成分,從而避免了敘事的平淡乏味,增強(qiáng)了作品美感?!陡琛返恼Z言通俗而又凝練,新鮮多樣且富有音樂性。如“木車駕馬,逶迤而行。高低莫辯,喝以德爾、浩?!痹⑶橛诰?,一幅“西遷倦旅圖”便浮現(xiàn)在眼前,陌生化的效果得以完美展現(xiàn)。
中國典籍的藝術(shù)性對于譯語文化而言是異質(zhì)的,在譯語文本中保留原文的外來異質(zhì)性和他者文化性能夠增加文本的新奇感,達(dá)到陌生化的翻譯效果。在對待如何處理文化差異的問題上,繼魯迅的“保留原作的風(fēng)姿”和韋努蒂的“異化”觀之后,我們認(rèn)為,譯者在進(jìn)行文化因素翻譯時(shí),應(yīng)采用“陌生化”翻譯策略。
首先,陌生化翻譯策略有利于正確傳達(dá)原文的思想和藝術(shù)手法,充分展現(xiàn)我國少數(shù)民族獨(dú)特的文化內(nèi)涵。如上所述,《歌》高度概括錫伯族西遷及在伊利活動(dòng)將近二百年的歷史,充分說明了其語言的凝練,增強(qiáng)了詩歌的表現(xiàn)力。《歌》的英譯旨在把錫伯族的歷史文化和思想觀念介紹給西方讀者,因此,采用陌生化翻譯策略可以突出原文之“異”,從而在翻譯中保留原文的語言文化特色,使譯文讀者感受到異域風(fēng)情與他者文化的存在與獨(dú)特魅力。
其次,陌生化翻譯策略有助于中西文化的滲透和交融。翻譯的過程即是文化傳播的過程?!陡琛返挠⒆g應(yīng)將異域文化忠實(shí)地傳達(dá)給譯文讀者,而非否認(rèn)文化差別,剝奪譯文讀者接近和了解源語文化的機(jī)會(huì)?!陡琛分杏涊d著許多錫伯族的民俗事象,彌足珍貴,即可補(bǔ)史料之缺載,又有助于我們?nèi)嬲J(rèn)識錫伯族的過去,因此,譯者應(yīng)將這些承載錫伯族悠久歷史文化的文字很好地再現(xiàn)。
此外,陌生化翻譯策略是全球化大背景下,中國文化積極應(yīng)對多元文化沖擊的重大舉措?!陡琛返挠⒆g應(yīng)張揚(yáng)中國文化個(gè)性,使中華文化獨(dú)具民族特色。
從上而觀,陌生化翻譯為少數(shù)民族典籍翻譯提供了獨(dú)創(chuàng)的理論視角,為更好地傳播蘊(yùn)含其中的民族文化,弘揚(yáng)中華文化之精華,創(chuàng)造中西文化平等對話的條件,做出了貢獻(xiàn)。然而,陌生化翻譯策略的應(yīng)用須適度。只有“陌生”有度的譯本才能收到譯語讀者的喜愛,經(jīng)得住時(shí)間的考驗(yàn)。