• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      錫伯族史詩《西遷之歌》的陌生化解讀

      2015-11-22 04:57:08信蕭蕭
      劍南文學(xué) 2015年3期
      關(guān)鍵詞:西遷錫伯族典籍

      ■信蕭蕭

      陌生化是俄國形式主義文學(xué)的理論,近年來學(xué)者們在翻譯中漸多使用。文章以《西遷之歌》英譯為例,探討陌生化在少數(shù)民族典籍翻譯中的應(yīng)用,旨在全球化背景下,弘揚(yáng)中國少數(shù)民族文化,使得東西方文化之間的平等對話成為可能。

      20 世紀(jì)初,什克洛夫斯基提出“陌生化”用以描述俄國形式主義文學(xué)。翻譯中的“陌生化”是陌生化理論在翻譯研究領(lǐng)域的延續(xù)和發(fā)展,指譯者在翻譯時(shí)要保留原文的陌生化手法和異域特色,帶給讀者們新鮮感。因此,在少數(shù)民族典籍翻譯實(shí)踐中,譯者應(yīng)努力發(fā)揮自身創(chuàng)造性,在等效傳遞文字信息的同時(shí),把原作的文藝意境也傳達(dá)出來,使譯語讀者在欣賞譯文時(shí)能像讀原作一樣得到陌生化的美感。本文將以《西遷之歌》(以下簡稱《歌》)的英譯為例,探討陌生化理論在典籍翻譯中的指導(dǎo)意義。

      一.《西遷之歌》的陌生化效果

      《歌》是一部反映清朝錫伯族人民西遷及移駐伊利,守衛(wèi)疆土,建設(shè)邊疆的英雄史詩。文辭優(yōu)美,內(nèi)容豐富,具有濃郁質(zhì)樸的地方特色和陌生化。此外,為了充分表現(xiàn)如此豐富的內(nèi)容,增強(qiáng)藝術(shù)感染力,其采用詩體,共127組,每組四行,達(dá)到了內(nèi)容與形式的完美和諧。作為一部史詩,《歌》總體采用編年式的敘事結(jié)構(gòu),然而為了激發(fā)讀者的審美,作者融進(jìn)了抒情的成分,從而避免了敘事的平淡乏味,增強(qiáng)了作品美感?!陡琛返恼Z言通俗而又凝練,新鮮多樣且富有音樂性。如“木車駕馬,逶迤而行。高低莫辯,喝以德爾、浩?!痹⑶橛诰?,一幅“西遷倦旅圖”便浮現(xiàn)在眼前,陌生化的效果得以完美展現(xiàn)。

      二.《西遷之歌》的陌生化翻譯

      中國典籍的藝術(shù)性對于譯語文化而言是異質(zhì)的,在譯語文本中保留原文的外來異質(zhì)性和他者文化性能夠增加文本的新奇感,達(dá)到陌生化的翻譯效果。在對待如何處理文化差異的問題上,繼魯迅的“保留原作的風(fēng)姿”和韋努蒂的“異化”觀之后,我們認(rèn)為,譯者在進(jìn)行文化因素翻譯時(shí),應(yīng)采用“陌生化”翻譯策略。

      首先,陌生化翻譯策略有利于正確傳達(dá)原文的思想和藝術(shù)手法,充分展現(xiàn)我國少數(shù)民族獨(dú)特的文化內(nèi)涵。如上所述,《歌》高度概括錫伯族西遷及在伊利活動(dòng)將近二百年的歷史,充分說明了其語言的凝練,增強(qiáng)了詩歌的表現(xiàn)力。《歌》的英譯旨在把錫伯族的歷史文化和思想觀念介紹給西方讀者,因此,采用陌生化翻譯策略可以突出原文之“異”,從而在翻譯中保留原文的語言文化特色,使譯文讀者感受到異域風(fēng)情與他者文化的存在與獨(dú)特魅力。

      其次,陌生化翻譯策略有助于中西文化的滲透和交融。翻譯的過程即是文化傳播的過程?!陡琛返挠⒆g應(yīng)將異域文化忠實(shí)地傳達(dá)給譯文讀者,而非否認(rèn)文化差別,剝奪譯文讀者接近和了解源語文化的機(jī)會(huì)?!陡琛分杏涊d著許多錫伯族的民俗事象,彌足珍貴,即可補(bǔ)史料之缺載,又有助于我們?nèi)嬲J(rèn)識錫伯族的過去,因此,譯者應(yīng)將這些承載錫伯族悠久歷史文化的文字很好地再現(xiàn)。

      此外,陌生化翻譯策略是全球化大背景下,中國文化積極應(yīng)對多元文化沖擊的重大舉措?!陡琛返挠⒆g應(yīng)張揚(yáng)中國文化個(gè)性,使中華文化獨(dú)具民族特色。

      三.結(jié)語

      從上而觀,陌生化翻譯為少數(shù)民族典籍翻譯提供了獨(dú)創(chuàng)的理論視角,為更好地傳播蘊(yùn)含其中的民族文化,弘揚(yáng)中華文化之精華,創(chuàng)造中西文化平等對話的條件,做出了貢獻(xiàn)。然而,陌生化翻譯策略的應(yīng)用須適度。只有“陌生”有度的譯本才能收到譯語讀者的喜愛,經(jīng)得住時(shí)間的考驗(yàn)。

      猜你喜歡
      西遷錫伯族典籍
      《典籍里的中國》為什么火?
      金橋(2021年4期)2021-05-21 08:19:24
      西安交通大學(xué)西遷博物館雕塑作品《交大西遷知名教授》
      西遷豐碑
      論西遷入疆后的錫伯族散文
      弘揚(yáng)西遷精神,鑄就“西遷精神”出版工程
      新閱讀(2018年5期)2018-09-10 05:04:15
      西遷贊歌·東情路——東北地區(qū)西遷民族美術(shù)作品北方六省巡展作品選登
      美術(shù)界(2017年6期)2017-07-05 01:15:38
      錫伯族“貝倫舞”的舞目與詞義辨析
      樂府新聲(2017年1期)2017-05-17 06:07:19
      在詩詞典籍中賞春日盛景
      跨域反哺中的錫伯族音樂校本課程開發(fā)調(diào)查研究——以興隆臺(tái)錫伯族學(xué)校為個(gè)案
      典籍翻譯模式的構(gòu)建與啟發(fā)
      巴塘县| 织金县| 民乐县| 潞西市| 凤城市| 江孜县| 太湖县| 建平县| 永修县| 东兰县| 德兴市| 咸丰县| 公主岭市| 青阳县| 锦州市| 福州市| 嘉峪关市| 醴陵市| 霍林郭勒市| 大竹县| 蒙阴县| 通海县| 呼伦贝尔市| 瑞金市| 陵水| 康定县| 铜山县| 白玉县| 平泉县| 蓬莱市| 论坛| 麻阳| 银川市| 元江| 水富县| 綦江县| 即墨市| 永清县| 尼玛县| 绥德县| 普定县|