• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      英漢雙語(yǔ)詞典中習(xí)語(yǔ)處理模式探究

      2015-11-26 07:25:47楊群秀
      巢湖學(xué)院學(xué)報(bào) 2015年5期
      關(guān)鍵詞:中心詞習(xí)語(yǔ)詞典

      楊群秀

      (南京工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 210000)

      英漢雙語(yǔ)詞典中習(xí)語(yǔ)處理模式探究

      楊群秀

      (南京工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇 南京 210000)

      基于現(xiàn)有的主流英漢雙語(yǔ)詞典,從習(xí)語(yǔ)詞條的收錄和編排、釋義和例證、翻譯等方面對(duì)不同詞典的處理方法進(jìn)行了綜合比較和分析,指出了現(xiàn)有詞典在這些方面存在的一些問(wèn)題,并提出了相應(yīng)的解決方法。

      英漢雙語(yǔ)詞典;習(xí)語(yǔ);收錄和編排;釋義和例證;翻譯

      1 習(xí)語(yǔ)的含義和特點(diǎn)

      習(xí)語(yǔ)是指與某語(yǔ)言社會(huì)的生活方式息息相關(guān)的詞匯或短語(yǔ),是在特定民族的漫長(zhǎng)歷史中逐漸形成并固定下來(lái)的,反映了其獨(dú)特的生活方式和思維方式。習(xí)語(yǔ)在英語(yǔ)中被稱(chēng)為“idiom”,對(duì)應(yīng)中文的固定結(jié)構(gòu)(搭配)、習(xí)慣表達(dá)、熟語(yǔ)、成語(yǔ)、諺語(yǔ)等概念。牛津和朗文這兩部權(quán)威詞典對(duì)“idiom”的定義是“具有特殊的,通常并不等于單個(gè)詞義總和的涵義的詞組?!币簿褪钦f(shuō)對(duì)習(xí)語(yǔ)的理解不能是簡(jiǎn)單的單個(gè)意義的疊加,習(xí)語(yǔ)的意義往往不是字面意義所能傳達(dá)的。例如“black sheep”是“害群之馬”,而不是“黑羊”;“nose to nose”是“面對(duì)面”,而不是 “鼻子對(duì)鼻子”;“shoot the moon”是“為逃租趁黑夜搬家”,而不是“向月亮射擊”。英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的特點(diǎn)可以概括如下:習(xí)語(yǔ)是固定組詞,不可隨意更改或替換;習(xí)語(yǔ)的意義不等于單個(gè)詞的意義總和,兩者的意義往往是大相徑庭;習(xí)語(yǔ)常常違背語(yǔ)法規(guī)則和生活邏輯;習(xí)語(yǔ)中含有大量的明喻和暗喻。因此,對(duì)于以英語(yǔ)為目標(biāo)語(yǔ)的學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),要了解和掌握這些特殊的表達(dá)并不是一件易事,必須借助學(xué)習(xí)詞典。就國(guó)內(nèi)情況來(lái)看,大多數(shù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者首選牛津或朗文雙語(yǔ)詞典作為主要的英語(yǔ)學(xué)習(xí)工具。那么,這些詞典是如何處理習(xí)語(yǔ)的,是否能最大限度地滿足學(xué)習(xí)者的要求呢?一直以來(lái),關(guān)于這方面的研究主要集中在習(xí)語(yǔ)的翻譯問(wèn)題上,而對(duì)習(xí)語(yǔ)的收錄、編排、釋義、例證等方面卻鮮有人關(guān)注?;诖?,本文將重點(diǎn)研究主流雙語(yǔ)詞典在這些方面是如何處理習(xí)語(yǔ)的,有何異同,存在什么樣的問(wèn)題以及該如何解決,僅供學(xué)習(xí)者和詞典編撰者參考。

      2 習(xí)語(yǔ)的收錄和編排

      英語(yǔ)語(yǔ)言中的習(xí)語(yǔ)成千上萬(wàn),例如,英漢雙解版的《牛津英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞典》收納了10000條書(shū)面和口頭常用的習(xí)語(yǔ);英文原版的《英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞典》收錄5500個(gè)詞條。雖然專(zhuān)門(mén)的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)詞典為語(yǔ)言學(xué)習(xí)者提供了方便,但它們卻不是普通語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的首選詞典,因?yàn)樗鼈儾痪邆湎耠p語(yǔ)語(yǔ)文詞典那樣的綜合性、連貫性和全面性。所以,《牛津高階詞典》和《朗文高級(jí)詞典》這兩部雙語(yǔ)詞典仍然是中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者最主要的學(xué)習(xí)工具,也是本文主要的研究對(duì)象。

      關(guān)于習(xí)語(yǔ)收錄的標(biāo)準(zhǔn),即習(xí)語(yǔ)和非習(xí)語(yǔ)之間的判斷標(biāo)準(zhǔn),大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為最重要的原理就是:結(jié)構(gòu)固定、不容置換、意義有變,有時(shí)“不合”語(yǔ)法。鮑爾認(rèn)為要給外國(guó)學(xué)生提供一個(gè)簡(jiǎn)單的標(biāo)準(zhǔn),讓他能區(qū)別習(xí)語(yǔ)和非習(xí)語(yǔ),只要記住習(xí)語(yǔ)是“把熟悉的詞用于不熟悉的意義”,單憑這一點(diǎn)就夠了。習(xí)語(yǔ)的形式主要有兩種:一種是短語(yǔ)習(xí)語(yǔ)。李明一等認(rèn)為短語(yǔ)習(xí)語(yǔ)主要是由 〈動(dòng)+名〉、〈動(dòng)+名+介〉、〈介+名〉、〈形+介+名〉等詞的組合而成。另外一種是分句習(xí)語(yǔ),即諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、套語(yǔ)等結(jié)構(gòu)上完整或經(jīng)約定俗成的句子結(jié)構(gòu),比較容易辨認(rèn)。

      以上的兩分法基本能囊括絕大多數(shù)的習(xí)語(yǔ),但是縱觀現(xiàn)有的詞典,在習(xí)語(yǔ)收錄方面還存在兩個(gè)值得爭(zhēng)議的地方,首先是對(duì)短語(yǔ)動(dòng)詞(phrasal verb)的歸類(lèi)。短語(yǔ)動(dòng)詞又稱(chēng)動(dòng)詞短語(yǔ),主要有三類(lèi):介詞動(dòng)詞(prepositional verb),如“l(fā)ook after”;副詞動(dòng)詞(phrasal verb),如“break up”;介副動(dòng)詞(phrasal-prepositional verb),如“put up with”。對(duì)于中國(guó)學(xué)生而言,這些動(dòng)詞結(jié)構(gòu)十分普遍,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中會(huì)經(jīng)常遇到,因此他們多半不會(huì)對(duì)這樣的詞產(chǎn)生困惑或不解。這是不是意味著這些短語(yǔ)不應(yīng)歸屬于習(xí)語(yǔ)呢?根據(jù)鮑爾的觀點(diǎn),判斷習(xí)語(yǔ)與否的依據(jù)是“把熟悉的詞用于不熟悉的意義”,如果把這些短語(yǔ)逐字拆開(kāi),其單獨(dú)的意義的總和是不等于使用意義的,因而可以肯定這些短語(yǔ)動(dòng)詞是符合習(xí)語(yǔ)定義要求的,應(yīng)當(dāng)歸為習(xí)語(yǔ)?!杜=蚋唠A詞典》沒(méi)有將短語(yǔ)動(dòng)詞納入習(xí)語(yǔ),而《朗文高級(jí)詞典》卻以黑體的形式標(biāo)注出來(lái);羅斯瑪麗編著的《朗文英語(yǔ)短語(yǔ)動(dòng)詞詞典》在詞尾用星號(hào)注明其習(xí)語(yǔ)用法;Rechard A.Spears編著的《美國(guó)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和動(dòng)詞短語(yǔ)大辭典》也將大量的短語(yǔ)動(dòng)詞劃分為習(xí)語(yǔ)類(lèi)。將短語(yǔ)動(dòng)詞劃分為習(xí)語(yǔ)有助于學(xué)習(xí)者更好地了解這個(gè)詞以及與其相近或相關(guān)的詞,不會(huì)隨意更換或變動(dòng)詞語(yǔ)順序。例如,如果學(xué)生知道call up,call on和call in這三個(gè)短語(yǔ)是習(xí)語(yǔ)表達(dá),他們就會(huì)留心記住這些詞的形式以及各自所包含的特殊意義,而不會(huì)想當(dāng)然地根據(jù)字面意思去推測(cè)整體意義,避免了對(duì)這些詞的誤解和誤用。因此,雙語(yǔ)詞典有必要將短語(yǔ)動(dòng)詞歸類(lèi)到習(xí)語(yǔ)里,并且以顯著的方式標(biāo)注出來(lái)以便引起學(xué)習(xí)者的注意。

      習(xí)語(yǔ)收錄中另一個(gè)值得注意的問(wèn)題是是否應(yīng)該將復(fù)合詞(compound)、俚語(yǔ)(slang)、口語(yǔ)(informal)、以及比喻(figurative)等歸入習(xí)語(yǔ)。對(duì)此,不同的詞典持不同的態(tài)度。由于一些詞在這些范疇里重疊交叉,一個(gè)詞兼屬幾個(gè)范疇,所以很難一概而論。例如“rough-and-tumble”既是一個(gè)復(fù)合詞,同時(shí)又是一個(gè)比喻表達(dá);“able to fog a mirror”既是非正式語(yǔ)又是一個(gè)比喻。Rechard A.Spears將俚語(yǔ)、口語(yǔ)和比喻都納入習(xí)語(yǔ),卻很少將復(fù)合詞納入其中。朗文和牛津詞典收錄了大量的復(fù)合詞,其中大部分都能根據(jù)組成習(xí)語(yǔ)的單字意義推測(cè)出整體意義(包括百科詞匯),只有小部分是不能推測(cè)含義的,這一部分詞就是習(xí)語(yǔ)。俚語(yǔ)和口語(yǔ)(非正式語(yǔ))的界定也存在混淆,同一個(gè)表達(dá),有的詞典將其納入俚語(yǔ),而有的將其納入口語(yǔ)。例如,“spring for”在習(xí)語(yǔ)詞典里標(biāo)注是俚語(yǔ)用法,而在牛津詞典里卻是非正式用法,這是因?yàn)橘嫡Z(yǔ)是粗俗或通行面極窄的方言詞,是非正式語(yǔ)言。因此俚語(yǔ)和口語(yǔ)在本質(zhì)上是一樣的,都是非正式語(yǔ)言,也都是習(xí)語(yǔ)。比喻表達(dá)有兩類(lèi):一類(lèi)含有“as”、“l(fā)ike”等這樣的介詞結(jié)構(gòu),比較容易辨別,如“as dry as dust/bone”。另一類(lèi)是隱喻,如“duck soup”。語(yǔ)文詞典一般將帶介詞的明喻標(biāo)注為習(xí)語(yǔ),而隱喻多為非正式語(yǔ)。

      雖然雙語(yǔ)詞典對(duì)這些結(jié)構(gòu)的分類(lèi)存在著分歧,但只要抱著這條宗旨,即“習(xí)語(yǔ)是把熟悉的詞用于不熟悉的意義”,詞典編撰者完全可以確定并標(biāo)注它們的習(xí)語(yǔ)屬性,只需附加上其語(yǔ)域范疇就能有效地避免在分類(lèi)上造成的混淆不清。

      不同的語(yǔ)文詞典對(duì)習(xí)語(yǔ)條目的處理也各不相同,歸納起來(lái)主要有如下幾種:一是將習(xí)語(yǔ)條目直接作為中心詞條。這種情況比較少見(jiàn),主要適用少量的復(fù)合詞習(xí)語(yǔ),如 “black sheep”,“crack-brained”等。二是將習(xí)語(yǔ)放在釋義的末尾。這又可分為兩種情況:一是根據(jù)詞性的不同,把習(xí)語(yǔ)放在與習(xí)語(yǔ)中心詞詞性相同的詞條末尾,牛津高階就是這樣處理的。另外一種就是不區(qū)分中心詞詞性,無(wú)論短語(yǔ)習(xí)語(yǔ)還是分句習(xí)語(yǔ)全部放在詞條末尾處理。第三種編排方式是將短語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和分句習(xí)語(yǔ)分開(kāi)處理,即在釋義中將分句作為例證,用黑體或斜體突顯;短語(yǔ)成語(yǔ)則在釋義末尾集中處理。比較這三種編排方式,第二種方法更可取,因?yàn)樗哂休^強(qiáng)的操作性,很方便使用者查閱:只要找到習(xí)語(yǔ)的中心詞,就能查閱到所有含有此中心詞的習(xí)語(yǔ)表達(dá),使用者只需按序?yàn)g覽就能快速地找到目標(biāo)詞。第三種方法相對(duì)而言比較累贅,不僅不方便讀者查找,而且分割了習(xí)語(yǔ)的相關(guān)性和承接性,這是因?yàn)樽鳛槔C的分句習(xí)語(yǔ)和單獨(dú)的短語(yǔ)習(xí)語(yǔ)之間在意義上往往是相關(guān)的,如果把這兩類(lèi)習(xí)語(yǔ)放在一起,讀者可以通過(guò)比較更好地理解這個(gè)習(xí)語(yǔ)的含義和用法。

      查找一個(gè)習(xí)語(yǔ)首先要確定一個(gè)中心詞,該如何確定呢?例如 “black sheep”這條習(xí)語(yǔ)是排在black處還是sheep處,還是兩處都排呢?很多使用者會(huì)猜測(cè)中心詞是sheep,所以應(yīng)該在這個(gè)詞條里查找,但實(shí)際上無(wú)論牛津還是朗文詞典都把black作為中心詞。如此必然會(huì)給使用者帶來(lái)不必要的麻煩。盡管有的詞典會(huì)在sheep釋義后面標(biāo)注詳見(jiàn)多少頁(yè)的black, 但如果遇到比較長(zhǎng)的分句習(xí)語(yǔ)如“worth one’s weight in gold”的時(shí)候,讀者可能先后要查詢worth,weight和gold后才能找到這條習(xí)語(yǔ),可謂一波三折。因此規(guī)定習(xí)語(yǔ)查找的方法很有必要,但遺憾的是無(wú)論牛津或是朗文在體例說(shuō)明里面都沒(méi)有談及到這一點(diǎn),使用者只能根據(jù)自己的猜測(cè)反復(fù)地查找。

      解決這個(gè)難題的辦法就是規(guī)定一條確定中心詞的辦法。有學(xué)者認(rèn)為按詞性的順序可以有效地解決這個(gè)問(wèn)題,那就是按名詞、形容詞,除be以外的動(dòng)詞、副詞、代詞等詞性的先后順序來(lái)確定中心詞。這種方法可以確定90%以上的習(xí)語(yǔ)中心詞,給使用者帶來(lái)了極大的方便。所以在體例說(shuō)明里,詞典編撰者有必要規(guī)定中心詞查找的規(guī)律,這樣使用者才能方便快捷地定位到自己所需要的詞。

      3 習(xí)語(yǔ)的釋義和例證

      釋義和例證相輔相成,不可分離。釋義一般具有高度的概括性,信息簡(jiǎn)明扼要,能基本表達(dá)詞語(yǔ)的概念意義,但這種抽象的表述并不能讓使用者真正領(lǐng)會(huì)和掌握詞義,所以需要用例證來(lái)具體表明這個(gè)詞的意義和用法。同時(shí),例證必須以釋義為基礎(chǔ),不能脫離它的概念限制,否則會(huì)誤導(dǎo)讀者。

      釋義包括概念釋義、語(yǔ)用釋義、語(yǔ)法釋義。雙語(yǔ)語(yǔ)文詞典提供了習(xí)語(yǔ)的中英文概念釋義,使用者一般易于理解,但是卻沒(méi)有對(duì)習(xí)語(yǔ)用法(語(yǔ)法)做必要說(shuō)明。雖然使用者從例證可以推知其用法,可實(shí)際情況是很多習(xí)語(yǔ)只有釋義沒(méi)有例證,或者例證不足,從而導(dǎo)致使用者對(duì)習(xí)語(yǔ)一知半解。因此習(xí)語(yǔ)的釋義除了要給出基本概念意義外,還必須說(shuō)明其用法。實(shí)踐證明,學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)習(xí)語(yǔ)的主要困難是不知道如何正確地使用習(xí)語(yǔ),尤其是名詞性習(xí)語(yǔ),如duty bound,a bed of roses, cold comfort等。詞典編撰者有必要對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行句法標(biāo)注 (主要針對(duì)短語(yǔ)習(xí)語(yǔ)),主要包括兩個(gè)方面:一是詞性標(biāo)注;二是用法標(biāo)注。劉賢彬(1993)將習(xí)語(yǔ)短語(yǔ)的詞性分為四大類(lèi):名詞性習(xí)語(yǔ)、形容詞性習(xí)語(yǔ)、動(dòng)詞性習(xí)語(yǔ)和副詞性習(xí)語(yǔ)。根據(jù)用法的不同,又對(duì)每類(lèi)習(xí)語(yǔ)做了細(xì)分。名詞性習(xí)語(yǔ)用法歸納成4類(lèi),分別做表語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)(常帶連字符)和狀語(yǔ);形容詞性習(xí)語(yǔ)分為3類(lèi),分別做定語(yǔ)、表語(yǔ)和狀語(yǔ);動(dòng)詞性習(xí)語(yǔ)首先按能否用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)分為兩類(lèi),即能用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和不能用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。其次,按及物與否分為三類(lèi),即及物動(dòng)詞習(xí)語(yǔ)、不及物動(dòng)詞習(xí)語(yǔ)和兩者兼用的動(dòng)詞習(xí)語(yǔ);副詞性習(xí)語(yǔ)的用法分為兩類(lèi):做表語(yǔ)或狀語(yǔ)以及只作狀語(yǔ)。根據(jù)以上的分類(lèi),編撰者可以在雙語(yǔ)詞典里設(shè)計(jì)出一系列語(yǔ)法標(biāo)注,諸如[只做表語(yǔ)]、[只做狀語(yǔ)]、[不用于被動(dòng)語(yǔ)態(tài)]、[不及物]、[通常用于否定]等等來(lái)幫助使用者掌握習(xí)語(yǔ)的用法??上щp語(yǔ)語(yǔ)文詞典很少有這樣的標(biāo)注,這對(duì)于學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)是一個(gè)較大的缺失。

      習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)用釋義主要是指標(biāo)明每個(gè)習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)域或使用場(chǎng)合,例如口語(yǔ)、俚語(yǔ)、諺語(yǔ)、俗語(yǔ)、委婉語(yǔ)等,前面提到有的語(yǔ)文詞典雖然標(biāo)出了習(xí)語(yǔ)的語(yǔ)域,但卻沒(méi)有將其納入習(xí)語(yǔ)類(lèi)。但不管納入與否,詞典必須讓使用者知道這些表達(dá)不是隨意使用的,必須受到語(yǔ)境的約束。另外,有些習(xí)語(yǔ)來(lái)自神話故事、《圣經(jīng)》、經(jīng)典作品等,詞典也應(yīng)該盡量注明其出處,讓使用者了解習(xí)語(yǔ)的淵源,這對(duì)他們掌握習(xí)語(yǔ)的內(nèi)涵和正確使用習(xí)語(yǔ)有著重要的作用。例如,對(duì)于這個(gè)詞Achilles heel,牛津高階里就用【origin】標(biāo)注并解釋了這個(gè)習(xí)語(yǔ)的故事由來(lái)。

      由于意義和用法的特殊性,習(xí)語(yǔ)比普通詞匯更需要例證的支撐。雖然釋義能讓使用者知道其基本含義,但卻無(wú)法將習(xí)語(yǔ)的每一個(gè)知識(shí)點(diǎn)都表述出來(lái),所以例證起到了重要的補(bǔ)充說(shuō)明的作用。習(xí)語(yǔ)的例證不僅要體現(xiàn)概念意義,也應(yīng)體現(xiàn)上文提到的語(yǔ)用意義。編撰者在選取例證時(shí)應(yīng)該仔細(xì)斟酌,謹(jǐn)慎取舍,盡量將例證補(bǔ)充解釋的作用最大化。另一方面,隨著語(yǔ)料庫(kù)技術(shù)的發(fā)展與成熟,現(xiàn)代詞典傾向于從語(yǔ)料庫(kù)中選取例句,包括文學(xué)作品和生活用語(yǔ),這種方式獲得的例證更具真實(shí)性和可靠性,因?yàn)榱?xí)語(yǔ)本身就根植于文學(xué)作品和社會(huì)生活。而且,語(yǔ)言隨著時(shí)代的變化會(huì)衍生出新的含義和用法,所以例證的選取也應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),富有時(shí)代特色。

      習(xí)語(yǔ)的例證還應(yīng)當(dāng)明確區(qū)分不同義項(xiàng)的例句,即不同義項(xiàng)的例證應(yīng)該單獨(dú)納入其相應(yīng)的義項(xiàng)下。牛津和朗文詞典常常將習(xí)語(yǔ)的所有義項(xiàng)和例證放在一起,沒(méi)有做具體的分類(lèi)說(shuō)明,這樣很容易讓使用者混淆義項(xiàng)和例句的對(duì)應(yīng)關(guān)系。還有一些義項(xiàng)甚至沒(méi)有例證,這對(duì)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)幾乎是毫無(wú)幫助的。

      4 習(xí)語(yǔ)的翻譯

      雙語(yǔ)詞典里的翻譯主要是指對(duì)原語(yǔ)釋義和例句的翻譯,其中前者尤為重要,它直接影響著使用者對(duì)此習(xí)語(yǔ)的理解。由于習(xí)語(yǔ)帶有特定的民族性和文化性,所以很難在原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間找到完全對(duì)等詞。完全對(duì)等是指原語(yǔ)和目的語(yǔ)在意義和語(yǔ)用方面完全一致,可以相互更換,例如,“out of sight,out of mind”對(duì)應(yīng)“眼不見(jiàn)心不煩”;“seeing is believing”對(duì)應(yīng)“眼見(jiàn)為真”。但大多數(shù)情況下英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)之間是部分對(duì)等和零對(duì)等,因此翻譯成了一個(gè)棘手的問(wèn)題。例如,“easy come,easy go”,不同詞典有不同的翻譯,如“好聚好散”,“來(lái)去自如”,“來(lái)的快也去的快”等。從字面意義上看似乎都沒(méi)錯(cuò),但實(shí)際上這個(gè)習(xí)語(yǔ)更多地是指錢(qián)容易賺來(lái),也容易花掉。這里主要是在語(yǔ)用上存在著混淆和不對(duì)等。零對(duì)等的習(xí)語(yǔ)如“early bird”在漢語(yǔ)里面找不到相應(yīng)的詞“早鳥(niǎo)”,但是通過(guò)釋義和例證,讀者可以知道它是指早起者。這個(gè)例子充分體現(xiàn)了奈達(dá)的“共核”理論,即語(yǔ)言具有共性,任何兩種千差萬(wàn)別的語(yǔ)言總能找到共同點(diǎn),人類(lèi)的經(jīng)驗(yàn)和表達(dá)方式中存在著一種共核部分,因而“一種語(yǔ)言所能表達(dá)的事情,必然能用另一種語(yǔ)言表達(dá)”。

      奈達(dá)的共核理論對(duì)雙語(yǔ)詞典的編撰意義重大,它表明了所有詞目都可以被另外一種語(yǔ)言翻譯。習(xí)語(yǔ)的翻譯主要體現(xiàn)在釋義和例句上的文化意義對(duì)等:釋義的翻譯力求準(zhǔn)確充分,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)義的重要性;例句的翻譯在保證意義的同時(shí)也要力求語(yǔ)體或語(yǔ)用上的一致性,例如,習(xí)語(yǔ)“A bully is always a coward.”在漢語(yǔ)里面找不到相應(yīng)的諺語(yǔ),但把它翻譯成成語(yǔ)“色厲內(nèi)荏”卻是最適合不過(guò),從語(yǔ)感和文化意義上來(lái)看遠(yuǎn)勝直譯。

      5 結(jié)束語(yǔ)

      詞典的編撰還必須與現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)研究成果相結(jié)合,特別是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)料庫(kù)這兩個(gè)領(lǐng)域的知識(shí),因?yàn)榍罢吣軌蚪忉屃?xí)語(yǔ)的現(xiàn)象和本質(zhì),后者為習(xí)語(yǔ)詞條的選擇、例句篩選、語(yǔ)用知識(shí)提供了可靠的信息來(lái)源。如此,習(xí)語(yǔ)的編著才會(huì)更科學(xué)更合理,學(xué)習(xí)者才能真正從中受益。

      [1]萬(wàn)江波.雙語(yǔ)詞典文化負(fù)載詞目翻譯的補(bǔ)償策略[A].上海市辭書(shū)協(xié)會(huì)秘書(shū)處.辭書(shū)論集(二)[C].上海:上海辭書(shū)出版社,2012:122-134.

      [2]趙慧.英漢雙解習(xí)語(yǔ)詞典詞目翻譯中的語(yǔ)義等值的認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)闡述[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2008,(3):48-50.

      [3]茲古斯塔.詞典學(xué)概論[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1983.

      [4]王會(huì)杰.《新牛津英漢雙解大詞典》諺語(yǔ)收譯問(wèn)題及對(duì)策[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào),2008,(1):116-118.

      [5]鐘蘭鳳.漢英詞典編纂中文化詞條的譯義問(wèn)題——基于平行語(yǔ)料庫(kù)[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(bào),2010,(5):60-64.

      責(zé)任編輯:楊松水

      H061

      A

      1672-2868(2015)05-0093-04

      2015-07-21

      楊群秀(1975-),女,湖北鐘祥人。南京工業(yè)大學(xué),講師。研究方向:外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)。

      猜你喜歡
      中心詞習(xí)語(yǔ)詞典
      Why I ride
      米沃什詞典
      文苑(2019年24期)2020-01-06 12:06:50
      評(píng)《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(第6版)
      詞典例證翻譯標(biāo)準(zhǔn)探索
      同位語(yǔ)從句與中心詞的句法關(guān)系
      實(shí)用習(xí)語(yǔ) 話“鳥(niǎo)”
      話“鳥(niǎo)”
      習(xí)語(yǔ)自有WAR
      習(xí)語(yǔ)自有WAR
      準(zhǔn)確把握“中心詞”輕松突破高考英語(yǔ)閱讀理解題
      考試周刊(2013年89期)2013-04-29 00:44:03
      大同县| 璧山县| 福州市| 深圳市| 麻城市| 张家川| 朝阳县| 托里县| 牡丹江市| 千阳县| 吉水县| 梁河县| 苏尼特左旗| 兰坪| 玛曲县| 苏尼特右旗| 莫力| 沁源县| 洛宁县| 宝兴县| 德令哈市| 武强县| 二连浩特市| 屏山县| 卫辉市| 南漳县| 桂东县| 普宁市| 任丘市| 呼和浩特市| 炉霍县| 柏乡县| 昭苏县| 改则县| 潮安县| 正宁县| 简阳市| 西乡县| 红原县| 两当县| 韶关市|