• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      計(jì)算機(jī)輔助翻譯的技術(shù)研究

      2015-12-08 03:31:21汪鵬
      人間 2015年30期
      關(guān)鍵詞:詞庫(kù)譯者譯文

      汪鵬

      (海南大學(xué),海南 ???570228)

      計(jì)算機(jī)輔助翻譯的技術(shù)研究

      汪鵬

      (海南大學(xué),海南 ???570228)

      結(jié)合傳統(tǒng)的翻譯理論和現(xiàn)代信息技術(shù)的發(fā)展,闡述了計(jì)算機(jī)輔助翻譯的理論基礎(chǔ)和基本原理,分析了目前流行的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件的優(yōu)勢(shì)和不足之處。根據(jù)具體的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提出了提出只有將機(jī)器翻譯與人工翻譯相結(jié)合才能譯出好的作品。

      機(jī)器翻譯;計(jì)算機(jī)輔助翻譯;人工翻譯

      一、計(jì)算機(jī)輔助翻譯的理論基礎(chǔ)

      奈達(dá)的翻譯理論是一種受到廣泛接收和普遍應(yīng)用的翻譯理論,它強(qiáng)調(diào)不同語(yǔ)言之間的可譯性和翻譯信息論:不同語(yǔ)言符號(hào)之間存在可轉(zhuǎn)換性——可譯性;兩種語(yǔ)言只是在形式上有所不同,而在意義上相通;只是需通過(guò)翻譯改變?cè)次膬?nèi)容的表達(dá)形式而已;不同語(yǔ)言、不同文化之間的交流可以找到彼此對(duì)等的表達(dá)詞語(yǔ)來(lái)進(jìn)行交際。

      奈達(dá)的翻譯理論與計(jì)算機(jī)輔助翻譯實(shí)踐活動(dòng)有很多共通之處。隨著信息技術(shù)的發(fā)展,翻譯過(guò)程中的有些活動(dòng),可以由計(jì)算機(jī)替代人來(lái)完成,比如專業(yè)詞匯的記憶、術(shù)語(yǔ)的轉(zhuǎn)化等,計(jì)算機(jī)完成這類工作的效率更高,這正是計(jì)算機(jī)輔助翻譯的理論基礎(chǔ)。

      二、計(jì)算機(jī)輔助翻譯的基本原理

      計(jì)算機(jī)輔助翻譯是以翻譯記憶(TM)技術(shù)為核心建立的翻譯解決方案,簡(jiǎn) 稱CAT( Computer-Aided Translation),類似CAD(Computer Aided Design)技術(shù)。計(jì)算機(jī)輔助翻譯是譯者運(yùn)用計(jì)算機(jī)程序部分參與翻譯過(guò)程的一種翻譯策略,它的基礎(chǔ)是系統(tǒng)存儲(chǔ)的詞庫(kù)和語(yǔ)料庫(kù)。計(jì)算機(jī)輔助翻譯的工作原理是:系統(tǒng)根據(jù)自己的判斷,將句子劃分為單獨(dú)的句子單元,如詞和詞組,并根據(jù)系統(tǒng)自帶的詞庫(kù)、用戶建立的詞庫(kù)或者系統(tǒng)記憶的詞庫(kù),給出句子單元的翻譯建議;同時(shí),系統(tǒng)自動(dòng)搜索翻譯記憶庫(kù)中相同或相似的現(xiàn)有翻譯資源(如句子、段落等),顯示出參考譯文。譯者可以首先調(diào)整系統(tǒng)對(duì)句子單元的劃分(如有必要),然后根據(jù)系統(tǒng)給出的句子單元翻譯建議,重組句子單元,完成信息重組;也可以根據(jù)系統(tǒng)顯示的參考譯文,重組句子單元,或者修改或直接采用參考譯文。

      計(jì)算機(jī)的最大優(yōu)勢(shì)在于信息的存儲(chǔ)和檢索。采用計(jì)算機(jī)輔助翻譯,可以導(dǎo)入大量的專業(yè)詞匯,減少翻譯過(guò)程中譯者查詞典檢索的手工勞動(dòng);計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)具有自動(dòng)記憶和搜索機(jī)制,可以自動(dòng)存儲(chǔ)用戶翻譯 的內(nèi)容。當(dāng)用戶翻譯某個(gè)句子時(shí),系統(tǒng)自動(dòng)搜索用戶已經(jīng)翻譯過(guò)的句子,如果當(dāng)前翻譯的句子用戶曾經(jīng)翻譯過(guò),會(huì)自動(dòng)給出以前的翻譯結(jié)果;對(duì)于相似的句子,也會(huì)給出翻譯參考和建議。在網(wǎng)絡(luò)集成的翻譯記憶系統(tǒng)中,數(shù)據(jù)庫(kù)儲(chǔ) 存在LAN服務(wù)器上,即便團(tuán)隊(duì)成員之間的地理距離十分遙遠(yuǎn),譯者也可以共享數(shù)據(jù)庫(kù)。

      譯者的最大優(yōu)勢(shì)在于其邏輯思維能力。翻譯活動(dòng)是一項(xiàng)綜合活動(dòng),涉及到譯者的綜合素質(zhì),包括譯者的知識(shí)面、雙語(yǔ)修養(yǎng)、思維能力、表達(dá)能力等眾多因素。一個(gè)詞語(yǔ)、一個(gè)句子,乃至一篇文章,具體怎么譯,是譯者在上述 眾多因素共同作用下,經(jīng)過(guò)一系列的分析、歸納、推理等思維活動(dòng)之后做出的決策。采用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)以后,譯者可以將主要精力放在翻譯過(guò)程的信息重組階段,充分發(fā)揮人的邏輯思維的優(yōu)勢(shì),保持翻譯過(guò)程中信息傳達(dá)的完整性和信息重組的徹底性,獲得最佳的翻譯效果。

      三、計(jì)算機(jī)輔助翻譯的優(yōu)勢(shì)和特點(diǎn)

      傳統(tǒng)的翻譯模式下,譯者為了翻譯出好的作品,不得不反復(fù)查閱各種詞典和工具書,反復(fù)揣摩、修改、構(gòu)思譯文,再將譯文逐字逐句寫在紙上。這是一項(xiàng)耗時(shí)耗力的高強(qiáng)度機(jī)械性工作,給譯者在工作中造成很大不便。而計(jì)算機(jī)輔助翻譯的優(yōu)勢(shì)主要在于它能使分隔性的翻譯活動(dòng)變得更加快捷和舒暢。筆者認(rèn)為,計(jì)算機(jī)的輔助翻譯優(yōu)勢(shì)表現(xiàn)在以下主要幾個(gè)方面: (1)能夠提供廣博的詞匯翻譯。因?yàn)榉g系統(tǒng)其實(shí)就是一個(gè)大容量的詞典,可以省去譯者查詢字典的時(shí)間。并且計(jì)算機(jī)輔助翻譯有能力將專業(yè)知識(shí)應(yīng)用到超越語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和詞匯項(xiàng)目層面,最終組成語(yǔ)篇;(2)比較先進(jìn)的計(jì)算機(jī)可以提供整句翻譯。使用先進(jìn)的翻譯記憶技術(shù),在數(shù)據(jù)庫(kù)中,自動(dòng)存入源文句子。使用搜索引擎進(jìn)行快速分析,在最短時(shí)間內(nèi)迅速在記憶庫(kù)中找到與所譯內(nèi)容相關(guān)的信息;(3)能提供所譯內(nèi)容所需的盡可能多的資料。豐富的資料不但能提高翻譯效率,還能提高譯文的準(zhǔn)確性和一致性。相當(dāng)于在翻 譯過(guò)程中給譯員提供了百科全書式的知識(shí)。現(xiàn)在已有許多開(kāi)發(fā)的翻譯軟件,包括辭典和詞庫(kù),信息量大,使用起來(lái)十分方便,在翻譯領(lǐng)域有著特殊的應(yīng)用價(jià)值。

      四、計(jì)算機(jī)輔助翻譯的局限性和改進(jìn)策略

      采用計(jì)算機(jī)輔助翻譯為翻譯工作提供了更好、更便利、更寬闊的工作環(huán)境,但自身還是有些缺點(diǎn)和不足。第一,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)句法結(jié)構(gòu)十分復(fù)雜,機(jī)器很難將復(fù)雜的句子翻譯正確,只能翻譯些句型簡(jiǎn)單的句子;第二,由于英語(yǔ) 語(yǔ)義有時(shí)有點(diǎn)模糊,因此很難讓機(jī)器進(jìn)行自動(dòng)釋義與組織句子結(jié)構(gòu);再次,目前市場(chǎng)上,許多計(jì)算機(jī)輔助翻譯的翻譯軟件的產(chǎn)品推廣力度還不夠大。受一些主觀和各種客觀因素的影響,很多人對(duì)CAT翻譯軟件了解還不夠多;第三, 目前翻譯軟件的開(kāi)發(fā)依然不夠完善。因?yàn)楝F(xiàn)在的翻譯軟件主要是由計(jì)算機(jī)學(xué)者研發(fā)的, 而翻譯是人類語(yǔ)言的活動(dòng),因此一些功能的設(shè)置還不夠健全和完善。

      因此,筆者認(rèn)為,計(jì)算機(jī)輔助翻譯是一種技術(shù),也是一門藝術(shù)。在今后的研發(fā)和利用中,需要計(jì)算機(jī)專家、翻譯專家、語(yǔ)言學(xué)家和數(shù)學(xué)家等的齊心協(xié)力。只有靠大家的通力合作,才能制作出更加優(yōu)秀的翻譯軟件。另外,還應(yīng)提高翻譯工作者的計(jì)算機(jī)操作水平,特別是熟練掌握最基本的操作技能,擴(kuò)大一定的知識(shí)和技能儲(chǔ)備,為翻譯 事業(yè)多做貢獻(xiàn)。

      機(jī)器翻譯是一個(gè)跨學(xué)科的研究領(lǐng)域,我們應(yīng)當(dāng)從詞匯學(xué)、翻譯學(xué)、信息技術(shù)學(xué)、計(jì)算機(jī)語(yǔ)言學(xué)等多個(gè)角度去進(jìn)行深入研究。從以上研究分析中我們不難看出,機(jī)器翻譯還有許多需要解決的問(wèn)題,而且我們需要認(rèn)識(shí)到的是,不管是現(xiàn)在還是將來(lái),計(jì)算機(jī)在翻譯工作中僅僅只是起一種 輔助的作用,我們所能做到的是進(jìn)一 步的提高輔助程度而不是讓機(jī)器來(lái)替代人。并且作為一名優(yōu)秀的譯者,我們應(yīng)該不斷求知、充實(shí)自己,不僅要擴(kuò)充自己的知識(shí)面,成為多專多能的復(fù)合型人才,另外還要學(xué)會(huì)使用各種軟件和高科技技術(shù),保證翻譯任務(wù)準(zhǔn)確無(wú)誤、快速的完成,使我國(guó)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)更加健康穩(wěn)步發(fā)展,讓計(jì)算機(jī)更好地為服務(wù)于人類社會(huì)。

      [1]張薇薇. 計(jì)算機(jī)輔助翻譯與教學(xué)設(shè)計(jì)探討[J].科技視界.2013(01)

      [2]徐彬,郭紅梅,國(guó)曉立.21世紀(jì)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具[J].山東外語(yǔ)教學(xué). 2007(04)

      [3]王金銓. 翻譯記憶(TM)——計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)的新發(fā)展[J].現(xiàn)代圖書情報(bào)技術(shù). 2004(05)

      [4]錢多秀.“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”課程教學(xué)思考[J].中國(guó)翻譯.2009(04)

      H319.3

      :A

      :1671-864X(2015)10-0125-01

      汪鵬(1991年-),安徽桐城人,海南大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)口譯研究生,研究方向:英漢口筆譯。

      猜你喜歡
      詞庫(kù)譯者譯文
      Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      譯文摘要
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      I Like Thinking
      詞庫(kù)音系學(xué)的幾個(gè)理論問(wèn)題芻議
      環(huán)境變了,詞庫(kù)別變
      電腦迷(2014年14期)2014-04-29 00:44:03
      元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
      QQ手機(jī)輸入法如何導(dǎo)入分類詞庫(kù)
      電腦迷(2012年15期)2012-04-29 17:09:47
      從翻譯的不確定性看譯者主體性
      织金县| 普格县| 黄石市| 佛教| 桐乡市| 西充县| 高陵县| 介休市| 临汾市| 新沂市| 鲁山县| 祁连县| 乌苏市| 南宫市| 友谊县| 上杭县| 富阳市| 光泽县| 克什克腾旗| 新巴尔虎左旗| 扬中市| 尚义县| 阿勒泰市| 台北县| 峨眉山市| 中江县| 舞钢市| 凭祥市| 南充市| 孝义市| 迁西县| 凤凰县| 磐石市| 定襄县| 栖霞市| 临城县| 德格县| 大宁县| 颍上县| 武宣县| 桂平市|