黃圓圓
摘要:隨著高等職業(yè)教育的迅速發(fā)展,高職高專院校日語(yǔ)專業(yè)的課程建設(shè)也已成為重要課題。其中,高年級(jí)開(kāi)設(shè)的日漢翻譯課程是教學(xué)重難點(diǎn)。本文梳理了高職高專院校日漢翻譯課程的特征和現(xiàn)狀,以提升學(xué)生的翻譯意識(shí)為切入點(diǎn),并結(jié)合個(gè)人的教學(xué)實(shí)踐,探討了高職高專院校日漢翻譯課程的教學(xué)策略。
關(guān)鍵詞:高職高專;日漢翻譯;翻譯意識(shí);教學(xué)策略
中圖分類號(hào):G712 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1674-9324(2015)10-0177-02
一、引言
高職高專院校日語(yǔ)專業(yè)學(xué)生經(jīng)過(guò)兩年的基礎(chǔ)強(qiáng)化訓(xùn)練,在詞匯和句型等語(yǔ)言知識(shí)上有了較多積累。進(jìn)入高年級(jí)后,日漢翻譯課程成為了教學(xué)重點(diǎn),該課程不僅能提高學(xué)生的詞匯量、復(fù)習(xí)鞏固語(yǔ)法知識(shí),又能運(yùn)用中文的寫(xiě)作能力,為之后的就業(yè)打下良好基礎(chǔ)。但是,對(duì)于教師而言,日漢翻譯課程是一個(gè)難點(diǎn)。首先,學(xué)生的日語(yǔ)水平在基礎(chǔ)知識(shí)的鞏固程度和語(yǔ)言能力的靈活運(yùn)用方面還十分欠缺,再加上高職高專院校受招生層次限制,學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和學(xué)習(xí)能力參差不齊;另外,相比本科院校,高職高專院校的日漢翻譯課程總課時(shí)數(shù)要少很多。如何在有限的授課時(shí)間內(nèi)最大程度地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,是授課教師關(guān)心和探索的問(wèn)題。
二、高職高專院校日漢翻譯課程的特征和現(xiàn)狀
在教學(xué)目標(biāo)上,曾昭濤指出,高職高專院校的翻譯教學(xué)區(qū)別于本科院校:作為一種初級(jí)翻譯,以傳達(dá)行業(yè)信息為主要目的,重在達(dá)意;爭(zhēng)取以規(guī)范的語(yǔ)言完成雙語(yǔ)交流。高職翻譯課程在本質(zhì)上就是提高這種翻譯能力,使學(xué)生能夠利用有限的語(yǔ)言能力、專業(yè)知識(shí)及翻譯能力盡快適應(yīng)畢業(yè)后的工作(曾昭濤,2009:49-52)。在教材使用上,面向高職高專院校的日語(yǔ)教材還很匱乏。一些名為高職教材,但實(shí)際上是本科教材的壓縮版和簡(jiǎn)化版,其素材偏重小說(shuō)等文學(xué)題材,而經(jīng)濟(jì)、社會(huì)類內(nèi)容較少,導(dǎo)致翻譯課的教學(xué)內(nèi)容實(shí)用性不強(qiáng)。針對(duì)這一不足,近年來(lái)新出版的一些高職類翻譯教材,把在實(shí)際工作中將會(huì)遇到的各種翻譯場(chǎng)景引入教材,在實(shí)用性方面做了很多有益的嘗試。比如,筆者在課堂教學(xué)中所使用的《實(shí)用日語(yǔ)翻譯》一書(shū),其中涉及會(huì)議商務(wù)類、法律科技類及企業(yè)內(nèi)部文書(shū)翻譯等,使學(xué)生能夠接觸到較為鮮活的語(yǔ)言。然而,已有學(xué)者指出,此類教材過(guò)于注重實(shí)用性,忽略了對(duì)學(xué)生翻譯意識(shí)的培養(yǎng),有點(diǎn)像“授人以魚(yú)”,如果學(xué)生遇到教材中沒(méi)有涉及到的場(chǎng)景,便無(wú)從下手(張博,2012:116)。因此,如何培養(yǎng)學(xué)生的翻譯意識(shí),是教師在課堂教學(xué)中不可忽視的要點(diǎn)。筆者從自身的一線教學(xué)經(jīng)驗(yàn)出發(fā),不避淺陋就日漢翻譯教學(xué)談幾點(diǎn)看法。
三、翻譯理論的講授:提煉精華,貫穿實(shí)踐
為了提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量,教師首先要抓好學(xué)生的實(shí)踐,否則翻譯理論的講授容易變成空洞的說(shuō)教;而要有效地提高翻譯實(shí)踐的水平,卻需要講授一定的翻譯理論,并把理論與實(shí)踐緊密結(jié)合起來(lái)。高職高專類翻譯課程注重實(shí)際翻譯技能的訓(xùn)練,教師在授課中對(duì)翻譯理論的講解采取的是點(diǎn)到為止、敬而遠(yuǎn)之的策略,一般在學(xué)期初期用簡(jiǎn)短的幾個(gè)課時(shí)統(tǒng)一講授理論部分。但是,其教學(xué)效果并不如人意,學(xué)生往往只是知曉了個(gè)別概念,在翻譯意識(shí)層面上并沒(méi)有得到提升。針對(duì)這個(gè)現(xiàn)象,筆者認(rèn)為,教師對(duì)翻譯理論部分的講解,在學(xué)期初期確實(shí)可以采取點(diǎn)到為止的策略。但值得注意的是,必要的理論基礎(chǔ),是培養(yǎng)學(xué)生翻譯意識(shí)的重中之重,即“授人以漁”。教師應(yīng)該提煉出理論中的一兩點(diǎn)精華部分,之后將其穿插在學(xué)生的翻譯實(shí)踐訓(xùn)練中加以強(qiáng)化。結(jié)合翻譯理論,讓學(xué)生一邊練習(xí)一邊領(lǐng)悟,使學(xué)生對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)由不自覺(jué)的感性捕捉上升到理性把握。與其說(shuō)翻譯教學(xué)的目的是教學(xué)生如何翻譯,不如說(shuō)是引導(dǎo)學(xué)生如何學(xué)習(xí)翻譯。教師幫助學(xué)生領(lǐng)會(huì)翻譯,樹(shù)立翻譯意識(shí),打下基本的翻譯理念,以便他們?cè)趯?lái)的工作中有所依據(jù)。筆者在日漢翻譯課程中,向?qū)W生灌輸?shù)姆g理論是嚴(yán)復(fù)的“信”和“達(dá)①”。之所以選擇嚴(yán)復(fù)的翻譯觀,是因?yàn)榭v觀中國(guó)和西方翻譯史,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)歷來(lái)是豐富多彩,眾說(shuō)紛紜,始終存在著爭(zhēng)議,但總的來(lái)說(shuō),在中國(guó)最有影響的還是嚴(yán)復(fù)提出的“信達(dá)雅”。雖然人們對(duì)此標(biāo)準(zhǔn)的理解和看法有所不同,但凡是談到翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論,始終沒(méi)有脫離“信達(dá)雅”的范圍,而且從總體上來(lái)說(shuō),對(duì)嚴(yán)復(fù)的翻譯思想持肯定態(tài)度,或是吸收了他的翻譯思想后又在這一基礎(chǔ)上進(jìn)一步發(fā)展和創(chuàng)新。他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)對(duì)現(xiàn)代的翻譯實(shí)踐和理論研究影響巨大。筆者認(rèn)為在高職高專類教學(xué)中首先應(yīng)該重在灌輸“信”——內(nèi)容忠實(shí)于原文;更進(jìn)一步,可以適當(dāng)灌輸“達(dá)”——語(yǔ)句通順規(guī)范。這樣的翻譯理論也正符合高職高專類翻譯課程的教學(xué)理念,即重在達(dá)意,爭(zhēng)取以規(guī)范的語(yǔ)言完成雙語(yǔ)交流。
四、針對(duì)常見(jiàn)誤譯,培養(yǎng)學(xué)生“信②”的翻譯意識(shí)
高職類日語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生的就業(yè)集中在中小型企業(yè)的基層崗位,如跟單員、外銷員等,工作中在信函處理、業(yè)務(wù)談判、外事接待等方面經(jīng)常會(huì)碰到數(shù)字翻譯。所以,教師在教學(xué)中,數(shù)字翻譯的準(zhǔn)確性應(yīng)該在課堂上專門講解,以引起學(xué)生的重視。在學(xué)生的翻譯訓(xùn)練中,筆者發(fā)現(xiàn),往往是看似比較容易的數(shù)字翻譯,學(xué)生的錯(cuò)誤率較高;甚至是成績(jī)優(yōu)秀的同學(xué),在單詞和句型方面都沒(méi)有出錯(cuò),倒是在數(shù)字的翻譯上栽了跟頭。究其原因,是對(duì)數(shù)字不敏感,對(duì)數(shù)字翻譯的準(zhǔn)確性認(rèn)識(shí)不足。針對(duì)這些普遍性錯(cuò)誤,教師在課堂授課和作業(yè)批改中應(yīng)該使學(xué)生重視翻譯準(zhǔn)確性。日語(yǔ)里有不少與漢語(yǔ)同形的漢字詞,對(duì)中國(guó)學(xué)生而言,它有一定的便利之處,但是,其弊遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)其利,成為日語(yǔ)學(xué)習(xí)的一大誤區(qū)。在初級(jí)日語(yǔ)學(xué)習(xí)階段,教師就已經(jīng)強(qiáng)調(diào)過(guò)在同形漢字詞中,諸如“手紙”“娘”“愛(ài)人”等詞,語(yǔ)義方面相去甚遠(yuǎn)的占有相當(dāng)大的比例。但在高年級(jí)日漢翻譯課程的實(shí)踐訓(xùn)練中,仍然存在很多學(xué)生不考慮文意、簡(jiǎn)單地借用同形漢字詞的現(xiàn)象。比如當(dāng)發(fā)現(xiàn)很多學(xué)生會(huì)將「中學(xué)」「高?!埂复髮W(xué)」這三個(gè)詞按字面意思直接譯出,筆者并不急于直接指出他們的誤譯,反問(wèn)道:“高校和大學(xué)是什么關(guān)系?這兩個(gè)詞在日語(yǔ)里是什么意思?”在教師的提問(wèn)下,學(xué)生終于反應(yīng)過(guò)來(lái),這三個(gè)同形漢字詞不能望文生義,應(yīng)該對(duì)應(yīng)的是漢語(yǔ)的“初中”“高中”“大學(xué)”。究其原因,并不是學(xué)生不知道「中學(xué)」「高?!埂复髮W(xué)」這三個(gè)初級(jí)日語(yǔ)單詞的意思,而是當(dāng)實(shí)踐訓(xùn)練時(shí),容易受外形迷惑,在文章段落中反應(yīng)不過(guò)來(lái)這些詞語(yǔ)的真正意思。譯事不謹(jǐn)慎,這就反映出學(xué)生翻譯理念的薄弱之處。針對(duì)這點(diǎn),筆者認(rèn)為任課教師在教學(xué)中應(yīng)該強(qiáng)化學(xué)生頭腦中對(duì)翻譯準(zhǔn)確性的意識(shí),使學(xué)生領(lǐng)悟——翻譯無(wú)小事。
五、結(jié)合文體翻譯,提升學(xué)生“達(dá)③”的翻譯意識(shí)
學(xué)生在將來(lái)的工作中會(huì)涉及到各種不同的文體,如公文、法律、會(huì)議、廣告類翻譯,而這些不同種類的翻譯在教材中也有所涉及。但是受各方面條件影響④,該部分專業(yè)性強(qiáng),教學(xué)難度大,學(xué)生往往望而卻步。筆者認(rèn)為,在這些種類的翻譯中,教師可以首先重點(diǎn)講授廣告翻譯。因?yàn)椋瑥V告翻譯的語(yǔ)言較貼近生活,晦澀難懂的行業(yè)術(shù)語(yǔ)不多;其次,廣告翻譯注重生動(dòng)性,用詞靈活,可以提高學(xué)生的翻譯積極性。從課堂中學(xué)生的反饋情況來(lái)看,廣告翻譯相對(duì)比較簡(jiǎn)單,但是能把日文原文譯成像廣告宣傳語(yǔ)的學(xué)生實(shí)在是鳳毛麟角。這就反映出了學(xué)生對(duì)嚴(yán)復(fù)提出的“達(dá)”——這一翻譯意識(shí)的淡薄。嚴(yán)復(fù)所提出的“達(dá)”,意指語(yǔ)句通順規(guī)范,在翻譯中不可忽視。翻譯中若忽略了“達(dá)”,會(huì)使譯文顯得不得體。譯文就好比是人的衣裝,不同的場(chǎng)合穿戴不同,廣告翻譯中的“達(dá)”指的就是譯文得像個(gè)廣告的樣子,不拘泥于原文形式,重在吸引眼球。教師在進(jìn)行廣告翻譯的授課時(shí),筆者建議先拿出一段日文讓學(xué)生試譯。接下來(lái)組織學(xué)生相互比較譯文,討論究竟應(yīng)該如何翻譯,才能把日文原文譯得更加出彩,使得譯文更像一句廣告宣傳語(yǔ)。最后,教師高屋建瓴、恰到時(shí)機(jī)地對(duì)學(xué)生灌輸和強(qiáng)化“達(dá)”的翻譯理論。這樣一來(lái),學(xué)生通過(guò)實(shí)際的操練,一方面可以了解到廣告翻譯的語(yǔ)言特點(diǎn),同時(shí)在翻譯意識(shí)上也有了更大的提升。
六、結(jié)語(yǔ)
本文梳理了高職高專院校日漢翻譯課程的特征和現(xiàn)狀,以提升學(xué)生的翻譯意識(shí)為切入點(diǎn),并結(jié)合個(gè)人的教學(xué)實(shí)踐,探討了高職高專院校日漢翻譯課程的教學(xué)策略。具體結(jié)論總結(jié)如下:(1)在翻譯理論的講授方面,教師應(yīng)該做到提煉精華,貫穿實(shí)踐:在訓(xùn)練技能的同時(shí)領(lǐng)悟翻譯理論;(2)在翻譯實(shí)踐訓(xùn)練中,教師注重對(duì)學(xué)生翻譯意識(shí)的培養(yǎng)??傊⒅貙?shí)踐性但不撇棄理論,擇要而授,在實(shí)踐中培養(yǎng)提高學(xué)生的翻譯意識(shí),做到“授人以魚(yú),也授人以漁”,是日漢翻譯課程任課教師不斷追求的目標(biāo)。
注釋:
①嚴(yán)復(fù)在《天演論》中提出了著名的翻譯三原則——“信達(dá)雅”:“信”指內(nèi)容忠實(shí)于原文;“達(dá)”指譯文通順易懂,符合常規(guī);“雅”指語(yǔ)言要有文采?!靶拧薄斑_(dá)”“雅”三個(gè)標(biāo)準(zhǔn),由易到難,層層深入。
②“信”指內(nèi)容忠實(shí)于原文。
③指譯文通順規(guī)范。
④指授課時(shí)數(shù)的制約、教師和學(xué)生對(duì)相關(guān)行業(yè)知識(shí)的匱乏、學(xué)生日語(yǔ)水平的限制等。
參考文獻(xiàn):
[1]曾昭濤.論高職應(yīng)用翻譯理論[J].上海翻譯,2009,(1):49-52.
[2]薛朝暉.實(shí)用日語(yǔ)翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2009.
[3]張博.高職日語(yǔ)翻譯教學(xué)探究[J].牡丹江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2012,(4):116-117.
[4]鄭玉和,水谷信子.新世紀(jì)大學(xué)日語(yǔ)(2)[M].外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2003.
[5]高寧,張秀華.日漢互譯教程[M].南開(kāi)大學(xué)出版社,2006.