何 東(四川文化產(chǎn)業(yè)職業(yè)學(xué)院 四川 成都 610213)
城市對(duì)外形象是城市展現(xiàn)給公眾的綜合性物質(zhì)和文化印象,是城市競(jìng)爭(zhēng)力的重要組成部分。隨著中國(guó)國(guó)際影響力和經(jīng)濟(jì)實(shí)力的不斷提升,中國(guó)與其他國(guó)家的聯(lián)系更為密切。中國(guó)地域?qū)拸V,民族眾多,各個(gè)地方各具地方特色和民族文化。在國(guó)際舞臺(tái)上,中國(guó)的城市要占有一席之地,在向國(guó)外的受眾展示自己的文化和特色的時(shí)候,語言文本就顯得特別的重要。
翻譯是一種跨文化交際的媒介形式,外宣是一種以民族、地區(qū)、國(guó)家為主體而進(jìn)行的跨語言、跨文化信息交流與溝通,外宣翻譯的本質(zhì)和基本任務(wù)為跨語言、跨文化的信息傳播,是對(duì)外傳播的重要途徑。城市要走出去,首先要?jiǎng)?chuàng)造有利于城市宣傳的國(guó)際環(huán)境,得到國(guó)際社會(huì)的認(rèn)同和支持。這里所謂“國(guó)際社會(huì)”是以英語為主宰和話語體系中心的社會(huì)。由于西方主流媒體的話語操控,國(guó)際上很多國(guó)家和人民對(duì)我國(guó)及其城市仍然缺乏基本的了解,甚至存在一定的誤解。因此在外宣翻譯策略上要充分考慮國(guó)際政治環(huán)境、譯入語社會(huì)和時(shí)代的主流意識(shí)形態(tài)、主要受眾的環(huán)境、文化、背景等等因素。
城市外宣翻譯的階段論正是基于這樣的基礎(chǔ)而形成的。學(xué)者李家春在他的博士論文《城市翻譯跨文化文本重構(gòu)研究》中曾明確提出了外宣翻譯的階段論,即,第一階段,由于目的語文化占主導(dǎo)地位,外宣的目的是要爭(zhēng)取國(guó)際社會(huì)的認(rèn)可和理解,主要采取以目的語為歸依的翻譯策略;第二階段,隨著中國(guó)軟實(shí)力的增強(qiáng),外宣更加注重“中國(guó)特色的國(guó)際表達(dá)”,在翻譯策略上主要采用以文化中介為目的的策略,即“原語特色闡釋”;第三階段,當(dāng)中西文化實(shí)力呈現(xiàn)均衡,外宣的目的則為“建立中國(guó)特色是華語體系為己任,形成受到普遍接受和認(rèn)同的中國(guó)英語”,“采用以原語為歸依的翻譯策略”。
盡管中國(guó)在經(jīng)濟(jì)上取得了令人矚目的成績(jī),在世界舞臺(tái)上有了一席之地,但是我們?cè)谖幕叱鋈シ矫嫒匀慌e步維艱,因此筆者認(rèn)為,中國(guó)外宣目前介于第一階段和第二階段之間,以第一階段為主。在城市外宣策略上仍然要首先考慮以貼近受眾的方式和語言進(jìn)行宣傳以贏得受眾的理解和認(rèn)同。翻譯文本則主要采取以目的語為依歸的翻譯策略,適當(dāng)穿插“原語特色闡釋”。這樣做的目的是使國(guó)際社會(huì)對(duì)中國(guó)及其城市的文化有一個(gè)概況性的了解,避免各種誤解的產(chǎn)生,進(jìn)而獲得理解和認(rèn)可。因此,作者正是基于中國(guó)外宣文本的階段論來對(duì)中外文本進(jìn)行比對(duì)的。
城市外宣工作中的翻譯就是把源城市的各種主要信息從源語言轉(zhuǎn)化成目的語,并通過各種媒體,對(duì)外發(fā)表和傳播?!胺g是一種跨文化交流活動(dòng),也是一個(gè)文化移植過程”。為了達(dá)到跨文化的無障礙交流,翻譯文本要把握中外文化、心理思維模式的細(xì)微差異和特點(diǎn),尊重國(guó)外受眾的思維習(xí)慣。“基于階段論的認(rèn)識(shí),在跨文化的視域下,我們認(rèn)為最好的外宣翻譯不是按中文逐字逐句機(jī)械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國(guó)外受眾的思維習(xí)慣,對(duì)中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸?,有時(shí)要?jiǎng)h減,有時(shí)要增加背景內(nèi)容,有時(shí)要將原話直譯,有時(shí)必須使用間接引語”。在語言層面上,有些外宣翻譯文本對(duì)受眾國(guó)家的對(duì)外推介的語言特征未充分調(diào)查了解,因此不符合受眾的閱讀習(xí)慣而使信息無法有效傳遞。下面將以成都市及其姊妹城市加拿大Winnipeg,美國(guó)Phoenix和奧地利Linz的城市概況為例進(jìn)行分析(三座城市概覽來源于成都市政府網(wǎng)站鏈接)。成都市官方政府網(wǎng)站上沒有成都概覽,只有一篇對(duì)成都文化的介紹,因此,為了使比對(duì)的材料在文體上對(duì)等,作者選用了People’s Daily Online 官方的成都概覽作為比對(duì)材料。
英語在介紹城市時(shí)常用的句子類型是陳述句。四座城市在概覽的句子類型選擇方面比較相似,通篇均為陳述句,這符合概覽的內(nèi)容要求。說明在句子類型的選擇上,中國(guó)譯者已經(jīng)意識(shí)到了這點(diǎn),拋棄了中文慣用的表達(dá)贊美和熱愛之情的感嘆句和祈使句。
分析中外城市概覽文本,統(tǒng)計(jì)文本中簡(jiǎn)單句、并列句和復(fù)合句的數(shù)據(jù)如下:
從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)中不難看出,英語平行城市中較多的使用簡(jiǎn)單句,使用比例均超過了60%,其中Linz的城市概覽中更是達(dá)到了87.5%。中國(guó)的城市宣傳文本在語言的復(fù)雜程度上超過了英語國(guó)家平行城市文本。成都市的宣傳文本中復(fù)合句的使用達(dá)到8句,占總句子的44.44%,和并列句一起,復(fù)雜句子的使用比例達(dá)到了72.21%。中國(guó)譯者喜歡使用從屬句,將多重語義關(guān)系嵌套進(jìn)一個(gè)復(fù)雜長(zhǎng)句中,這樣就使譯文句子較長(zhǎng)較復(fù)雜,增加了閱讀的難度,降低了可讀性,導(dǎo)致傳播效果有所減弱。
在跨文化交際文本中,主位(theme)就是基于語篇的,不等同于語法結(jié)構(gòu)中的主語,它是信息的出發(fā)點(diǎn),是句子的起點(diǎn)。它關(guān)注語言交際如何進(jìn)行,是語篇分析的重要手段之一。“分為有標(biāo)記(marked Theme)和無標(biāo)記主位(Unmarked Theme)?!碑?dāng)句子主位和主語一致時(shí),就是無標(biāo)記主位,不一致時(shí)為有標(biāo)記主位。而按照Thompson 的理論,他將幾種容易在主位結(jié)構(gòu)分析中出現(xiàn)問題的類型,包括存在句主位(existential“there” in theme)、引語中的主位(theme in reported clauses)、主位中的插入語(interpolation in theme)、前置定語(preposed attributives)劃歸為“強(qiáng)勢(shì)主位”enhanced theme。作者綜合二位學(xué)者的觀點(diǎn),將強(qiáng)勢(shì)主位劃歸到有標(biāo)記主位中對(duì)四座城市進(jìn)行文本分析。統(tǒng)計(jì)如下:
從數(shù)據(jù)上看,成都市的城市概覽有標(biāo)記主位明顯高于平行城市,在整篇文章中出現(xiàn)7次,占38.9%,強(qiáng)勢(shì)主位占27.8%。其中字?jǐn)?shù)超過10個(gè)字符的主位有5個(gè)(字?jǐn)?shù)分別為11、15、16、17、32),達(dá)到了27.8%。而平行城市中的主位字?jǐn)?shù)基本少于10個(gè)字符。城市概覽因其語篇的目的是宣傳和介紹城市,因此一般用城市和城市相關(guān)的信息作為主位,為讀者把握語篇的內(nèi)容提供了指向性。統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)說明,在英語國(guó)家的概覽中,多使用無標(biāo)記主位且多以城市名或者代詞作主位,指向性明確。中國(guó)城市概覽的主位較長(zhǎng),承載信息量較多,使用了更多的有標(biāo)記主位和強(qiáng)勢(shì)主位,不符合英語城市概覽語言習(xí)慣,增加了讀者的閱讀負(fù)載,預(yù)期信息難以突現(xiàn),降低了有效信息的傳遞效果。
根據(jù)城市外宣的階段論,外宣翻譯的第一、二階段應(yīng)該以取得基本的相互理解為目標(biāo),適當(dāng)引入一些具有中國(guó)特色的語言和文化信息。因此為了達(dá)到跨文化交際的目的,中國(guó)的城市外宣在文本上要注意摒棄譯者的直覺和經(jīng)驗(yàn)主觀判斷;在語言選擇上、句子難度上、主位結(jié)構(gòu)上尊重目的語國(guó)家城市外宣語言習(xí)慣,借鑒英語國(guó)家城市外宣文本語言特點(diǎn),在句子選擇上減少?gòu)?fù)雜句子的使用,減少有標(biāo)記主位和強(qiáng)勢(shì)主位的選擇,增強(qiáng)文本的可讀性和有效傳遞。
[1] 韓禮德,彭宣維等譯.系統(tǒng)功能語法導(dǎo)論[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[2] 黃友義.堅(jiān)持“外宣三貼近”原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國(guó)翻譯,2004.
[3] 李家春.城市翻譯跨文化文本重構(gòu)研究 [D].上海外國(guó)語大學(xué),2014.
[4] Thompson, G. Introducing Functional Grammar[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.